Hebreus 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö Atanna "sɛɛ‑ kpö 'kpii‑ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊klëën ‑sü 'ka kwa ‑zü, 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö kwa ‑bha bha, ‑ka ‑kwa kwa kwaa‑ pë "pɛpɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kang ‑da kwa ‑gɛn 'gü, 'ö 'kwaa "ta ‑sü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ‑dhɛ yö bha‑ ꞊gban ‑zuö, kö 'wɔn yaa 'ö kwa ‑da 'gü ‑dhɛ 'dhö ‑së ꞊dhɛ 'pë 'bha 'dhö bha 'kwa "kan‑ ‑bha, kö ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi kpɔ kwa ‑gɔ bha 'kwa yö ꞊në‑ 'sü kwa ‑sɔbhɛɛ 'ka.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yesu ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈yadhɛ 'ka bha ‑ka ‑kwa kwa "yan 'to yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'ö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö zë "dhü ‑bha, 'yö ga ‑kɔ 'yiʋ̈sü 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yii‑ kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ zuëniidadhe 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑a zian‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑ta ‑a "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, 'ö ka 'gü ‑yö ga "yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö ka ‑din ‑yö yën Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑wɔ ‑ta 'yö 'kun bho‑ 'gü.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'wɔn yaa 'ka ‑sü 'dhö kö 'ya 'dho ‑da kaa‑ ‑tosɛa 'gü, kö ka‑ ‑bha ꞊dedewo, "kɛɛ 'kii‑ zë ꞊kö kö 'ka zun‑ 'ka ka ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑nu ‑bha.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 "Ɛɛn ka faan dɔ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë pö mɛ bhang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö kwa Dëmɛ ‑kë,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Saan" ‑nu 'ka‑ wo sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha, ‑kaa 'kun ka ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö ka dë ꞊në ka "klʋ bho sië‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'ka‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ka ‑sü ꞊dhɛ ö bhang ‑nu 'dhö. "Ɛɛn 'në 'bha ‑yö ‑dhö 'yö‑ dë 'yaa‑ "klʋ bho ‑ee?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'yii ka "klʋ bho ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa ꞊gban 'dhö, kö 'kaa‑ ga 'gü ‑në ꞊në‑ 'ka. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'në dë "pɛpɛ ꞊gban ‑wo wo bhang ‑nu "klʋ ꞊në‑ bho.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 ‑Kaa 'suan‑ bho kwa 'kpɔ ‑dë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ya‑ ‑nu ‑bha. ‑Wo kwa "klʋ ꞊në‑ bho kwa 'nëdhɛ 'gü 'yö 'kwa ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kwa Dë 'kö dhang‑ 'gü ꞊wɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑ kö 'kwa dha.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dë ‑nu ‑gun kwa "klʋ bho sië ‑dhɛkpaɔyi "kɛɛ 'në 'bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa kë‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ kwa Dë Atanna ‑zë ‑yö kwa "klʋ ‑bho kwa ‑dɩa 'wɔn ‑së 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 'Wo mɛ "klʋ bho sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'yaa dhi mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bhɔ mɛ 'gü 'wɔn ‑së ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'ö ‑kë zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ waa‑ ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka bha ꞊waa‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ "klʋ bho ‑sü bha 'wɔn ‑së ‑mü.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka ‑gbe ‑nu 'ö "sɩ 'yaa ‑nu ‑dhɛ 'zü bha ‑kaa "wlü, kö ka kpiögɔ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga bha 'ka‑ gba faan 'ka.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Kö 'ka "ta Atanna ‑bha ‑zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha bha 'wa 'dho 'go zian ‑ta, "kɛɛ kö‑ ‑nu ‑gɛn ‑yö dɔ ꞊në‑ wo ꞊zinng 'gü.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë 'flëë‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈, kö 'ka ‑tosɛa ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha 'yii kë mɛ 'ö‑ ‑gɔ, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö ꞊taa zun ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ. ‑Kaa kë 'zü ‑së kö 'wɔn yaa 'ö ꞊dhɛ mɛ zëpë ‑bhong 'dhö 'ö gun ka zuë" "piʋ̈, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑wo bha 'ya 'dho bhɔ 'zü ‑deewo ka 'gü 'ö 'ka ‑da 'ka mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'gü 'ö tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho kë ‑zuazëmɛ 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ ‑ya zë "wlaawɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö pë ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn ‑ma "gbɔng 'ka ꞊dhɛ Ezau 'dhö, kö ‑ya zë pë ‑bhö ‑kɔ doseng ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha 'kpiidhɛ 'go ö 'zlaa‑ ‑gɔ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑nu dë 'dhuë‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö yöö ga, ‑yö ‑gun Ezau "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha ‑yö 'ma ‑zukplü ‑bha kö ö dë ‑yö 'dhuë‑ bha‑ kë yö ꞊në ö ‑bha, 'ö‑ ꞊mɔɔ ö dë "dhiʋ̈ "gbʋ ‑nu ꞊gban 'ka, "kɛɛ 'ö 'yii‑ ꞊slɔɔ 'zü tongtongdhö.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 'Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'ka ꞊dɛɛ bha 'kaa ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo kë ‑yɔɔn ‑tɔn 'wo‑ Sinai ‑kë, 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ ‑bha mɛ‑ zun‑ ‑bha bha ꞊në‑ "sɔɔ, kö pɛng ‑ya ‑bha ‑yɛɛdhö, 'sa kö ‑dhɛ ‑yö trö ‑sü 'ka mü ‑blünblündhö "dhʋ̈ do, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 kö "truu ‑yö "wɩ sië, kö ‑wo Atanna "gblawʋ ma sië mü ꞊dhɛ dha 'ö ‑wɩ ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊wa mɛ "gblawʋ bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö 'wa 'dho 'wɔn "wɛɛ 'bha pö wo ‑dhɛ ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü 'zü, ‑a 'dhɛ bha ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'pë 'ö ‑wʋ bha 'ö‑ pö sië 'wo‑ ma 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 'Ö 'wɔn bha‑ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö Moizö ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö:
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 "Kɛɛ ka ‑zë, Siɔn ‑tɔn waa‑ Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ 'ka, waa‑ ‑a ‑bha "kië "gblü mɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu kpö 'ö zuëniidadhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö‑ ‑nu 'tɔ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ "sɔɔ. Atanna 'ö yö ꞊në dho za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ. Waa‑ 'mɛ 'wo‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë kwa "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'nii‑ 'ö 'bɔn ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha 'zü 'ö 'wo‑ "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu 'dhö.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha, waa‑ ꞊yɔɔn 'ö 'yaa ꞊dhɛ Abɛdhö ‑bha 'dhö kö ‑ya ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö bhlɔɔ bho, "kɛɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ꞊në wü 'koo bha ꞊në‑ ꞊gban "sɔɔ bha.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho ‑kɔ Atanna 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑wʋ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑yö 'wɔn bho 'mɛ 'wii wo "tʋ 'to dhiang 'ö‑ zë Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ "kpʋng ꞊taa yö yi 'bha 'ka bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö 'ö ‑ya dhang‑ 'gü 'ö dhiang zë 'mɛ 'kö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ ‑a Gbö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ꞊wɛ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 'Sa kö yö 'ö bha ꞊në "sɛ ‑yö ꞊zii ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ 'ö‑ pö:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 ‑Wʋ do 'dhɛ 'ö‑ pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kwa ‑ya ‑gblüdëdhɛ 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka ‑dhɛ 'ö yö ‑zë 'yaa ꞊zii ‑a 'gü bha ‑yö 'to kwa "yaan, kö‑ ‑dhɔkë ‑kɔ waa‑ ‑bha yë kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në 'kwa‑ kë‑ 'ka, ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑sü waa‑ ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑sü 'ka.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha Atanna bha pɛng 'ö mɛ ‑bhö yö ‑mü, 'waa troo kë‑ ‑bha.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.