Hebreus 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö Atanna "sɛɛ‑ kpö 'kpii‑ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊klëën ‑sü 'ka kwa ‑zü, 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö kwa ‑bha bha, ‑ka ‑kwa kwa kwaa‑ pë "pɛpɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kang ‑da kwa ‑gɛn 'gü, 'ö 'kwaa "ta ‑sü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ‑dhɛ yö bha‑ ꞊gban ‑zuö, kö 'wɔn yaa 'ö kwa ‑da 'gü ‑dhɛ 'dhö ‑së ꞊dhɛ 'pë 'bha 'dhö bha 'kwa "kan‑ ‑bha, kö ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi kpɔ kwa ‑gɔ bha 'kwa yö ꞊në‑ 'sü kwa ‑sɔbhɛɛ 'ka.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yesu ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈yadhɛ 'ka bha ‑ka ‑kwa kwa "yan 'to yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'ö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö zë "dhü ‑bha, 'yö ga ‑kɔ 'yiʋ̈sü 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yii‑ kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ zuëniidadhe 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑a zian‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑ta ‑a "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, 'ö ka 'gü ‑yö ga "yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö ka ‑din ‑yö yën Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑wɔ ‑ta 'yö 'kun bho‑ 'gü.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'wɔn yaa 'ka ‑sü 'dhö kö 'ya 'dho ‑da kaa‑ ‑tosɛa 'gü, kö ka‑ ‑bha ꞊dedewo, "kɛɛ 'kii‑ zë ꞊kö kö 'ka zun‑ 'ka ka ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑nu ‑bha.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 "Ɛɛn ka faan dɔ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë pö mɛ bhang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö kwa Dëmɛ ‑kë,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Saan" ‑nu 'ka‑ wo sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha, ‑kaa 'kun ka ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö ka dë ꞊në ka "klʋ bho sië‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'ka‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ka ‑sü ꞊dhɛ ö bhang ‑nu 'dhö. "Ɛɛn 'në 'bha ‑yö ‑dhö 'yö‑ dë 'yaa‑ "klʋ bho ‑ee?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'yii ka "klʋ bho ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa ꞊gban 'dhö, kö 'kaa‑ ga 'gü ‑në ꞊në‑ 'ka. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'në dë "pɛpɛ ꞊gban ‑wo wo bhang ‑nu "klʋ ꞊në‑ bho.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 ‑Kaa 'suan‑ bho kwa 'kpɔ ‑dë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ya‑ ‑nu ‑bha. ‑Wo kwa "klʋ ꞊në‑ bho kwa 'nëdhɛ 'gü 'yö 'kwa ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kwa Dë 'kö dhang‑ 'gü ꞊wɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑ kö 'kwa dha.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dë ‑nu ‑gun kwa "klʋ bho sië ‑dhɛkpaɔyi "kɛɛ 'në 'bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa kë‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ kwa Dë Atanna ‑zë ‑yö kwa "klʋ ‑bho kwa ‑dɩa 'wɔn ‑së 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 'Wo mɛ "klʋ bho sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'yaa dhi mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bhɔ mɛ 'gü 'wɔn ‑së ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'ö ‑kë zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ waa‑ ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka bha ꞊waa‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ "klʋ bho ‑sü bha 'wɔn ‑së ‑mü.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka ‑gbe ‑nu 'ö "sɩ 'yaa ‑nu ‑dhɛ 'zü bha ‑kaa "wlü, kö ka kpiögɔ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga bha 'ka‑ gba faan 'ka.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Kö 'ka "ta Atanna ‑bha ‑zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha bha 'wa 'dho 'go zian ‑ta, "kɛɛ kö‑ ‑nu ‑gɛn ‑yö dɔ ꞊në‑ wo ꞊zinng 'gü.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë 'flëë‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈, kö 'ka ‑tosɛa ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha 'yii kë mɛ 'ö‑ ‑gɔ, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö ꞊taa zun ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ. ‑Kaa kë 'zü ‑së kö 'wɔn yaa 'ö ꞊dhɛ mɛ zëpë ‑bhong 'dhö 'ö gun ka zuë" "piʋ̈, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑wo bha 'ya 'dho bhɔ 'zü ‑deewo ka 'gü 'ö 'ka ‑da 'ka mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'gü 'ö tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho kë ‑zuazëmɛ 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ ‑ya zë "wlaawɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö pë ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn ‑ma "gbɔng 'ka ꞊dhɛ Ezau 'dhö, kö ‑ya zë pë ‑bhö ‑kɔ doseng ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha 'kpiidhɛ 'go ö 'zlaa‑ ‑gɔ.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑nu dë 'dhuë‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö yöö ga, ‑yö ‑gun Ezau "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha ‑yö 'ma ‑zukplü ‑bha kö ö dë ‑yö 'dhuë‑ bha‑ kë yö ꞊në ö ‑bha, 'ö‑ ꞊mɔɔ ö dë "dhiʋ̈ "gbʋ ‑nu ꞊gban 'ka, "kɛɛ 'ö 'yii‑ ꞊slɔɔ 'zü tongtongdhö.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 'Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'ka ꞊dɛɛ bha 'kaa ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo kë ‑yɔɔn ‑tɔn 'wo‑ Sinai ‑kë, 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ ‑bha mɛ‑ zun‑ ‑bha bha ꞊në‑ "sɔɔ, kö pɛng ‑ya ‑bha ‑yɛɛdhö, 'sa kö ‑dhɛ ‑yö trö ‑sü 'ka mü ‑blünblündhö "dhʋ̈ do, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 kö "truu ‑yö "wɩ sië, kö ‑wo Atanna "gblawʋ ma sië mü ꞊dhɛ dha 'ö ‑wɩ ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊wa mɛ "gblawʋ bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö 'wa 'dho 'wɔn "wɛɛ 'bha pö wo ‑dhɛ ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü 'zü, ‑a 'dhɛ bha ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'pë 'ö ‑wʋ bha 'ö‑ pö sië 'wo‑ ma 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 'Ö 'wɔn bha‑ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö Moizö ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö:
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 "Kɛɛ ka ‑zë, Siɔn ‑tɔn waa‑ Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ 'ka, waa‑ ‑a ‑bha "kië "gblü mɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu kpö 'ö zuëniidadhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö‑ ‑nu 'tɔ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ "sɔɔ. Atanna 'ö yö ꞊në dho za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ. Waa‑ 'mɛ 'wo‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë kwa "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'nii‑ 'ö 'bɔn ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha 'zü 'ö 'wo‑ "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu 'dhö.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha, waa‑ ꞊yɔɔn 'ö 'yaa ꞊dhɛ Abɛdhö ‑bha 'dhö kö ‑ya ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö bhlɔɔ bho, "kɛɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ꞊në wü 'koo bha ꞊në‑ ꞊gban "sɔɔ bha.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho ‑kɔ Atanna 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑wʋ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑yö 'wɔn bho 'mɛ 'wii wo "tʋ 'to dhiang 'ö‑ zë Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ "kpʋng ꞊taa yö yi 'bha 'ka bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö 'ö ‑ya dhang‑ 'gü 'ö dhiang zë 'mɛ 'kö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ ‑a Gbö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ꞊wɛ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 'Sa kö yö 'ö bha ꞊në "sɛ ‑yö ꞊zii ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ 'ö‑ pö:
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ‑Wʋ do 'dhɛ 'ö‑ pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kwa ‑ya ‑gblüdëdhɛ 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka ‑dhɛ 'ö yö ‑zë 'yaa ꞊zii ‑a 'gü bha ‑yö 'to kwa "yaan, kö‑ ‑dhɔkë ‑kɔ waa‑ ‑bha yë kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në 'kwa‑ kë‑ 'ka, ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑sü waa‑ ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑sü 'ka.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha Atanna bha pɛng 'ö mɛ ‑bhö yö ‑mü, 'waa troo kë‑ ‑bha.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.