Hebreus 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö Atanna "sɛɛ‑ kpö 'kpii‑ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊klëën ‑sü 'ka kwa ‑zü, 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö kwa ‑bha bha, ‑ka ‑kwa kwa kwaa‑ pë "pɛpɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kang ‑da kwa ‑gɛn 'gü, 'ö 'kwaa "ta ‑sü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ‑dhɛ yö bha‑ ꞊gban ‑zuö, kö 'wɔn yaa 'ö kwa ‑da 'gü ‑dhɛ 'dhö ‑së ꞊dhɛ 'pë 'bha 'dhö bha 'kwa "kan‑ ‑bha, kö ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi kpɔ kwa ‑gɔ bha 'kwa yö ꞊në‑ 'sü kwa ‑sɔbhɛɛ 'ka.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Yesu ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈yadhɛ 'ka bha ‑ka ‑kwa kwa "yan 'to yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'ö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö zë "dhü ‑bha, 'yö ga ‑kɔ 'yiʋ̈sü 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yii‑ kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ zuëniidadhe 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑a zian‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑ta ‑a "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, 'ö ka 'gü ‑yö ga "yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö ka ‑din ‑yö yën Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑wɔ ‑ta 'yö 'kun bho‑ 'gü.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'wɔn yaa 'ka ‑sü 'dhö kö 'ya 'dho ‑da kaa‑ ‑tosɛa 'gü, kö ka‑ ‑bha ꞊dedewo, "kɛɛ 'kii‑ zë ꞊kö kö 'ka zun‑ 'ka ka ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑nu ‑bha.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 "Ɛɛn ka faan dɔ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë pö mɛ bhang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö kwa Dëmɛ ‑kë,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Saan" ‑nu 'ka‑ wo sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha, ‑kaa 'kun ka ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö ka dë ꞊në ka "klʋ bho sië‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'ka‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ka ‑sü ꞊dhɛ ö bhang ‑nu 'dhö. "Ɛɛn 'në 'bha ‑yö ‑dhö 'yö‑ dë 'yaa‑ "klʋ bho ‑ee?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'yii ka "klʋ bho ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa ꞊gban 'dhö, kö 'kaa‑ ga 'gü ‑në ꞊në‑ 'ka. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'në dë "pɛpɛ ꞊gban ‑wo wo bhang ‑nu "klʋ ꞊në‑ bho.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 ‑Kaa 'suan‑ bho kwa 'kpɔ ‑dë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ya‑ ‑nu ‑bha. ‑Wo kwa "klʋ ꞊në‑ bho kwa 'nëdhɛ 'gü 'yö 'kwa ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kwa Dë 'kö dhang‑ 'gü ꞊wɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑ kö 'kwa dha.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dë ‑nu ‑gun kwa "klʋ bho sië ‑dhɛkpaɔyi "kɛɛ 'në 'bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa kë‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ kwa Dë Atanna ‑zë ‑yö kwa "klʋ ‑bho kwa ‑dɩa 'wɔn ‑së 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 'Wo mɛ "klʋ bho sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'yaa dhi mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bhɔ mɛ 'gü 'wɔn ‑së ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'ö ‑kë zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ waa‑ ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka bha ꞊waa‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ "klʋ bho ‑sü bha 'wɔn ‑së ‑mü.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka ‑gbe ‑nu 'ö "sɩ 'yaa ‑nu ‑dhɛ 'zü bha ‑kaa "wlü, kö ka kpiögɔ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga bha 'ka‑ gba faan 'ka.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Kö 'ka "ta Atanna ‑bha ‑zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha bha 'wa 'dho 'go zian ‑ta, "kɛɛ kö‑ ‑nu ‑gɛn ‑yö dɔ ꞊në‑ wo ꞊zinng 'gü.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë 'flëë‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈, kö 'ka ‑tosɛa ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha 'yii kë mɛ 'ö‑ ‑gɔ, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö ꞊taa zun ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ. ‑Kaa kë 'zü ‑së kö 'wɔn yaa 'ö ꞊dhɛ mɛ zëpë ‑bhong 'dhö 'ö gun ka zuë" "piʋ̈, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑wo bha 'ya 'dho bhɔ 'zü ‑deewo ka 'gü 'ö 'ka ‑da 'ka mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'gü 'ö tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho kë ‑zuazëmɛ 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ ‑ya zë "wlaawɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö pë ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn ‑ma "gbɔng 'ka ꞊dhɛ Ezau 'dhö, kö ‑ya zë pë ‑bhö ‑kɔ doseng ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha 'kpiidhɛ 'go ö 'zlaa‑ ‑gɔ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑nu dë 'dhuë‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö yöö ga, ‑yö ‑gun Ezau "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha ‑yö 'ma ‑zukplü ‑bha kö ö dë ‑yö 'dhuë‑ bha‑ kë yö ꞊në ö ‑bha, 'ö‑ ꞊mɔɔ ö dë "dhiʋ̈ "gbʋ ‑nu ꞊gban 'ka, "kɛɛ 'ö 'yii‑ ꞊slɔɔ 'zü tongtongdhö.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 'Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'ka ꞊dɛɛ bha 'kaa ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo kë ‑yɔɔn ‑tɔn 'wo‑ Sinai ‑kë, 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ ‑bha mɛ‑ zun‑ ‑bha bha ꞊në‑ "sɔɔ, kö pɛng ‑ya ‑bha ‑yɛɛdhö, 'sa kö ‑dhɛ ‑yö trö ‑sü 'ka mü ‑blünblündhö "dhʋ̈ do, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 kö "truu ‑yö "wɩ sië, kö ‑wo Atanna "gblawʋ ma sië mü ꞊dhɛ dha 'ö ‑wɩ ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊wa mɛ "gblawʋ bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö 'wa 'dho 'wɔn "wɛɛ 'bha pö wo ‑dhɛ ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü 'zü, ‑a 'dhɛ bha ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'pë 'ö ‑wʋ bha 'ö‑ pö sië 'wo‑ ma 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 'Ö 'wɔn bha‑ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö Moizö ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö:
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 "Kɛɛ ka ‑zë, Siɔn ‑tɔn waa‑ Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ 'ka, waa‑ ‑a ‑bha "kië "gblü mɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu kpö 'ö zuëniidadhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö‑ ‑nu 'tɔ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ "sɔɔ. Atanna 'ö yö ꞊në dho za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ. Waa‑ 'mɛ 'wo‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë kwa "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'nii‑ 'ö 'bɔn ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha 'zü 'ö 'wo‑ "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu 'dhö.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha, waa‑ ꞊yɔɔn 'ö 'yaa ꞊dhɛ Abɛdhö ‑bha 'dhö kö ‑ya ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö bhlɔɔ bho, "kɛɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ꞊në wü 'koo bha ꞊në‑ ꞊gban "sɔɔ bha.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho ‑kɔ Atanna 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑wʋ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑yö 'wɔn bho 'mɛ 'wii wo "tʋ 'to dhiang 'ö‑ zë Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ "kpʋng ꞊taa yö yi 'bha 'ka bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö 'ö ‑ya dhang‑ 'gü 'ö dhiang zë 'mɛ 'kö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ ‑a Gbö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ꞊wɛ?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 'Sa kö yö 'ö bha ꞊në "sɛ ‑yö ꞊zii ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ 'ö‑ pö:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 ‑Wʋ do 'dhɛ 'ö‑ pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kwa ‑ya ‑gblüdëdhɛ 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka ‑dhɛ 'ö yö ‑zë 'yaa ꞊zii ‑a 'gü bha ‑yö 'to kwa "yaan, kö‑ ‑dhɔkë ‑kɔ waa‑ ‑bha yë kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në 'kwa‑ kë‑ 'ka, ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑sü waa‑ ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑sü 'ka.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha Atanna bha pɛng 'ö mɛ ‑bhö yö ‑mü, 'waa troo kë‑ ‑bha.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.