Hebreus 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö Atanna "sɛɛ‑ kpö 'kpii‑ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊klëën ‑sü 'ka kwa ‑zü, 'ö‑ ‑nu "yan 'dhö kwa ‑bha bha, ‑ka ‑kwa kwa kwaa‑ pë "pɛpɛ 'ö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'dhö 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kang ‑da kwa ‑gɛn 'gü, 'ö 'kwaa "ta ‑sü Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta ‑dhɛ yö bha‑ ꞊gban ‑zuö, kö 'wɔn yaa 'ö kwa ‑da 'gü ‑dhɛ 'dhö ‑së ꞊dhɛ 'pë 'bha 'dhö bha 'kwa "kan‑ ‑bha, kö ‑bɛang 'ö Atanna ‑ya yi kpɔ kwa ‑gɔ bha 'kwa yö ꞊në‑ 'sü kwa ‑sɔbhɛɛ 'ka.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Yesu ö kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈yadhɛ 'ka bha ‑ka ‑kwa kwa "yan 'to yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'ö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö zë "dhü ‑bha, 'yö ga ‑kɔ 'yiʋ̈sü 'ö‑ suu 'dhö "dhʋ̈ bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yii‑ kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ zuëniidadhe 'kpii‑ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ‑a zian‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑ta ‑a "sɔɔ dhang‑ 'gü bha‑ 'gü.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, 'ö ka 'gü ‑yö ga "yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka, "ɛɛn 'ö ka ‑din ‑yö yën Atanna ‑bha "ta bha‑ 'sü ‑sü ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do ‑wɔ ‑ta 'yö 'kun bho‑ 'gü.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ, 'ö ꞊dhɛ 'ko ‑zë 'wɔn yaa 'ka ‑sü 'dhö kö 'ya 'dho ‑da kaa‑ ‑tosɛa 'gü, kö ka‑ ‑bha ꞊dedewo, "kɛɛ 'kii‑ zë ꞊kö kö 'ka zun‑ 'ka ka ‑gɔ ‑to 'gü ‑wɔn ‑nu ‑bha.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 "Ɛɛn ka faan dɔ ‑wʋ 'ö Atanna ‑ya pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ mɛ‑ pë pö mɛ bhang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö kwa Dëmɛ ‑kë,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Saan" ‑nu 'ka‑ wo sië Atanna ‑bha zian ‑ta bha, ‑kaa 'kun ka ‑bha ꞊dhɛ 'pë 'ö ka dë ꞊në ka "klʋ bho sië‑ 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'ka‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ Atanna ‑yö ka ‑sü ꞊dhɛ ö bhang ‑nu 'dhö. "Ɛɛn 'në 'bha ‑yö ‑dhö 'yö‑ dë 'yaa‑ "klʋ bho ‑ee?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ka ‑zë 'yii ka "klʋ bho ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa ꞊gban 'dhö, kö 'kaa‑ ga 'gü ‑në ꞊në‑ 'ka. 'Yaa yö ‑zë 'ka, 'në dë "pɛpɛ ꞊gban ‑wo wo bhang ‑nu "klʋ ꞊në‑ bho.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 ‑Kaa 'suan‑ bho kwa 'kpɔ ‑dë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa ya‑ ‑nu ‑bha. ‑Wo kwa "klʋ ꞊në‑ bho kwa 'nëdhɛ 'gü 'yö 'kwa ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha. ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'yö kwa Dë 'kö dhang‑ 'gü ꞊wɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa kwa ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑ kö 'kwa dha.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dë ‑nu ‑gun kwa "klʋ bho sië ‑dhɛkpaɔyi "kɛɛ 'në 'bha ꞊në‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'kwa kë‑ 'ka ‑a 'dhö, "kɛɛ kwa Dë Atanna ‑zë ‑yö kwa "klʋ ‑bho kwa ‑dɩa 'wɔn ‑së 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 'Wo mɛ "klʋ bho sië "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü "dhʋ̈ bha 'yaa dhi mɛ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bhɔ mɛ 'gü 'wɔn ‑së ‑bha. "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ ꞊trɔɔn 'ö ‑kë zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ waa‑ ‑tosɛa 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka bha ꞊waa‑ ꞊slɔɔ, 'yö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ "klʋ bho ‑sü bha 'wɔn ‑së ‑mü.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka ‑gbe ‑nu 'ö "sɩ 'yaa ‑nu ‑dhɛ 'zü bha ‑kaa "wlü, kö ka kpiögɔ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'gü ꞊ya ga bha 'ka‑ gba faan 'ka.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Kö 'ka "ta Atanna ‑bha ‑zian 'ö‑ du 'yaa‑ ‑bha bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɛn ‑dhɛ ꞊ya ‑ya ‑bha bha 'wa 'dho 'go zian ‑ta, "kɛɛ kö‑ ‑nu ‑gɛn ‑yö dɔ ꞊në‑ wo ꞊zinng 'gü.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö kaa mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka kë 'flëë‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈, kö 'ka ‑tosɛa ‑së 'ö pö 'aa‑ ‑bha ꞊në‑ kë. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'ö suu 'dhö "dhʋ̈ bha 'yii kë mɛ 'ö‑ ‑gɔ, ‑a ‑mɛ 'yii 'dho ö "yan ‑kpan kwa Dëmɛ ‑bha.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho ö ꞊taa zun ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ. ‑Kaa kë 'zü ‑së kö 'wɔn yaa 'ö ꞊dhɛ mɛ zëpë ‑bhong 'dhö 'ö gun ka zuë" "piʋ̈, 'ö Atanna ꞊yaa‑ ‑wo bha 'ya 'dho bhɔ 'zü ‑deewo ka 'gü 'ö 'ka ‑da 'ka mɛ 'gbɛ ‑gɔ 'gü 'ö tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ꞊dhɛng‑ ‑nu ‑gɔ.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 ‑Kaa kë ‑së kö mɛ 'bha 'ya 'dho kë ‑zuazëmɛ 'ka ka kpö 'gü, "ɛɛn 'ö‑ ‑mɛ ‑ya zë "wlaawɔn ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑wɔn ‑dhɛ, 'ö pë ꞊bhlëësü 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn ‑ma "gbɔng 'ka ꞊dhɛ Ezau 'dhö, kö ‑ya zë pë ‑bhö ‑kɔ doseng ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha 'kpiidhɛ 'go ö 'zlaa‑ ‑gɔ.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ kë "dhʋ̈, 'ö‑ ‑nu dë 'dhuë‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö yöö ga, ‑yö ‑gun Ezau "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ ‑kë bha ‑yö 'ma ‑zukplü ‑bha kö ö dë ‑yö 'dhuë‑ bha‑ kë yö ꞊në ö ‑bha, 'ö‑ ꞊mɔɔ ö dë "dhiʋ̈ "gbʋ ‑nu ꞊gban 'ka, "kɛɛ 'ö 'yii‑ ꞊slɔɔ 'zü tongtongdhö.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 'Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö bha‑ pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'dhɛ 'ka ꞊dɛɛ bha 'kaa ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo kë ‑yɔɔn ‑tɔn 'wo‑ Sinai ‑kë, 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ ‑bha mɛ‑ zun‑ ‑bha bha ꞊në‑ "sɔɔ, kö pɛng ‑ya ‑bha ‑yɛɛdhö, 'sa kö ‑dhɛ ‑yö trö ‑sü 'ka mü ‑blünblündhö "dhʋ̈ do, "kɛɛ kö "tɛɛ "gbɩɩ‑ ‑yö ziö sië,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 kö "truu ‑yö "wɩ sië, kö ‑wo Atanna "gblawʋ ma sië mü ꞊dhɛ dha 'ö ‑wɩ ‑a 'dhö, 'ö ꞊dhɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊wa mɛ "gblawʋ bha‑ ma 'yö 'wo‑ pö 'wa 'dho 'wɔn "wɛɛ 'bha pö wo ‑dhɛ ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü 'zü, ‑a 'dhɛ bha ꞊yaa‑ ‑nu ‑zʋ 'kun.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'pë 'ö ‑wʋ bha 'ö‑ pö sië 'wo‑ ma 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 'Ö 'wɔn bha‑ ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ö Moizö ‑yö 'daɔnnu 'ö‑ pö:
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 "Kɛɛ ka ‑zë, Siɔn ‑tɔn waa‑ Zedhizadhɛmö ‑pö 'ö Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'gü bha‑ ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ 'ka, waa‑ ‑a ‑bha "kië "gblü mɛɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'dhö bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu kpö 'ö zuëniidadhe 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö‑ ‑nu 'tɔ ‑bɛn 'dhö zë ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ "sɔɔ. Atanna 'ö yö ꞊në dho za dɔ mɛ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha ꞊në 'ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka‑ "sɔɔ. Waa‑ 'mɛ 'wo‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë kwa "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka bha‑ ‑nu 'nii‑ 'ö 'bɔn ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha 'zü 'ö 'wo‑ "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu 'dhö.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ka ꞊yɔɔn ‑sü 'ka Yesu 'ö ‑mlɛɛ ‑dee ‑da kwaa‑ Atanna ‑nu kwa ꞊zinng 'gü bha, waa‑ ꞊yɔɔn 'ö 'yaa ꞊dhɛ Abɛdhö ‑bha 'dhö kö ‑ya ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö bhlɔɔ bho, "kɛɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu kwa ‑kɔ ꞊në wü 'koo bha ꞊në‑ ꞊gban "sɔɔ bha.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho ‑kɔ Atanna 'ö dhiang zë sië ka ‑dhɛ bha‑ ‑wʋ 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑yö 'wɔn bho 'mɛ 'wii wo "tʋ 'to dhiang 'ö‑ zë Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ "kpʋng ꞊taa yö yi 'bha 'ka bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'gü bha ‑oo, 'yö 'ö ‑ya dhang‑ 'gü 'ö dhiang zë 'mɛ 'kö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ ‑a Gbö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü ꞊wɛ?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 'Sa kö yö 'ö bha ꞊në "sɛ ‑yö ꞊zii ‑a ‑wʋ "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka, "kɛɛ 'yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ 'ö‑ pö:
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 ‑Wʋ do 'dhɛ 'ö‑ pö 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kwa ‑ya ‑gblüdëdhɛ 'ö 'yaa yën ‑a këmɛ 'ka ‑dhɛ 'ö yö ‑zë 'yaa ꞊zii ‑a 'gü bha ‑yö 'to kwa "yaan, kö‑ ‑dhɔkë ‑kɔ waa‑ ‑bha yë kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑dhɛ ꞊në 'kwa‑ kë‑ 'ka, ‑a ꞊bhlëë ‑ya ‑sü waa‑ ‑suʋ̈ ‑gɔ ‑sü 'ka.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha Atanna bha pɛng 'ö mɛ ‑bhö yö ‑mü, 'waa troo kë‑ ‑bha.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.