Hebreus 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Kɛɛ 'sa 'pë 'wo‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑kë bha yö ‑mü 'dhang‑ ‑bho 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü "plüün bho, "kɛɛ 'ö 'yii kë ꞊kö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do, ‑wo ‑dhö tɛan‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 ‑A yö ꞊në gun 'mɛ 'wo gun "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhiang ‑së zë.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë kë ö ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ ‑ya yö bha ‑wo ‑go ‑a 'dhɛ 'ö mɛ 'yaa‑ yö ꞊në‑ 'gü.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu do bha ꞊në gun Abɛdhö ‑gɔ 'yö "saa‑ 'ö waa‑ ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bha, 'yö‑ ‑bha ‑zë ‑yö Atanna ‑zʋ kun 'ö ‑ziö Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha, 'yö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ. Abɛdhö ꞊ya ga 'nu yi 'bha 'ka, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në ‑tun dhiang zë sië kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enɔkö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ sü "yaandhe 'ka, 'yö dho dhang‑ 'gü 'yö 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ga 'yii‑ dɔ. Mɛ 'bha 'yii‑ yö 'zü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna yaa‑ 'sü ꞊ya 'dho‑ 'ka. 'Sa "sanni ‑ya 'sü kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈, kwa‑ ‑ma ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ kö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ‑a "ta ‑kɔ bha‑ "dhia ‑yö ö 'gü.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 'Sa mɛ 'bha "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma Atanna 'gü "wɛɛwɛɛ kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑mɛ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑a 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ꞊mɔɔ, ‑ya 'gü ‑wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun Noe ‑gɔ, 'yö 'wɔn 'ö‑ to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ bha 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'yii‑ ‑dhɛ yö ꞊kö, 'yö‑ ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wɔn bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö "yitagɔ ‑pë ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö waa‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da 'gü, 'yö 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha za ‑yö ‑dhi ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑bha za ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu zë "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑zʋ 'ö 'wii‑ yö‑ ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ Noe 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ablaamö ‑dɩ 'pö, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ bɔ 'ö Atanna ‑ya wo "sɛgɔ 'ö dho‑ kë‑ 'kɛan‑ 'ka ‑a bhang ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü bha 'yii ‑kɔ. 'Yö ꞊wlü ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü 'ö dho ö ‑gɔ "piʋ̈, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑zian ‑zian dɔ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑tosɛa ‑kë "sɛ 'ö‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ꞊dhɛng 'dhö. 'Yö ‑wɔ sɔ bɔɔ" ꞊wlöö, 'yö‑ bhang ‑nu, Izaakö waa‑ Zakɔbö 'ö Atanna ‑ya "plüün bho 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Ablaamö "yan ‑yö 'pödhɛ 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ dan, 'ö‑ dɔ 'ö 'yaa 'wü bha ꞊në‑ ‑gɔ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö‑ ‑bha kë zii ‑sü kö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'në 'kpɔ 'zü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yö Atanna ‑yö waa‑ ‑bha dhebhɔ Saadha ‑a ‑nu ‑kë 'në 'kpɔmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'kö‑ "kan ö "dhi 'ka, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ‑Kɔ 'ö ‑kë 'ka, 'yö Ablaamö 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë zii, 'ö 'yaa 'në 'kpɔmɛ 'ka 'nu 'zü tongtongdhö bha 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa suu "dhi dɔ ꞊dhɛ "susëngga 'ö dhang‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ "yɛɛn 'ö ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑a 'dhö ꞊dɛɛ bha 'yö bha.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ablaamö waa‑ bhang ‑nu bha 'wɔn "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'yii kë woo ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ga. "Kɛɛ ‑a ‑nu 'dhang bho ‑sü gun 'ö‑ wo Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'yaa ö ‑wʋ 'to bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wa 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ‑to ꞊gblɛɛn 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo wo "dhia bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛng ‑mü wo 'ka "kpʋng ya‑ ꞊taa, zian ꞊në 'wo‑ ziö sië.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 'Sa mɛ "pɛpɛ 'wo dhiang zë "dhʋ̈ bha, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a ‑nu pö ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo dë ‑yɛa ꞊dede bha ꞊në‑ mɔɔ‑ sië.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yii 'go 'nu "sɛ 'dhɛ 'wo go‑ 'gü bha‑ "piʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho mü.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ka 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö gun‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö woo‑ Atanna bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yaa Atanna kë bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ dɔ ‑sü 'ka.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ablaamö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö‑ ‑gɔ "dhʋ̈ dosengseng bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö Atanna yaa‑ 'gü dan kö 'ö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊dedewo kö 'ö‑ ‑dhɛ yö, 'sa kö yöö Ablaamö ‑mɛ do bha ꞊në Atanna ‑yö "plüün bho‑ ‑dhɛ 'në do bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a gbö Izaakö bha ꞊në dho bɔ‑ ‑ta 'yö‑ suu ‑da "kpʋng ꞊taa.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ö ö gbö kë "saa‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ya ö gbö Izaakö zë, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Izaakö nu 'zü Ablaamö ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga 'nu 'ö ꞊ya ‑bö ꞊në wo‑ 'dhö bha 'yö bha.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun Izaakö ‑gɔ 'yö to "yaan 'yö 'dhuë‑ ‑kë 'ö‑ gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ö dho kë‑ ‑nu 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha‑ ‑kɔ 'gü.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun 'pö Zakɔbö ‑gɔ 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ö gbö Zosɛfu bhang ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö ‑taadhü ‑gban ö ‑gɔ 'yö Atanna ‑dhɔkë, 'yö‑ nuɛ" bho.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Zosɛfu ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊dhɛ 'ö yöö ga, 'yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑sü 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö‑ pö, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑nu 'dho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ‑wo ö ga ‑nu 'sü ‑wo 'dho‑ 'ka.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun 'zü Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ "blë ‑dee ‑gblɛn kpɔ "su ‑yaaga 'ka kö 'wa 'dho‑ zë (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑gblüdë ‑ya pö ‑wa kë‑ 'ka Zuifö ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wii "suʋ̈ ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɔ, kö ‑wa ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö 'në bha‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑wɔn 'gü.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya kë 'kpii‑, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ö ‑dhɛ Fadhaɔn 'dhu ‑bha 'në, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë "klʋ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ö ‑dɩa 'në 'dhö.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 'Yö ö ‑wëëdhɛ ‑bho Atanna ‑bha mɛ ‑nu "piʋ̈ ‑sü fië‑ bho "dhia ‑bho 'wɔn yaa 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng kpö 'në 'bha 'ka bha‑ ‑bha.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 'Yö 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ö ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑bha 'dhö bha‑ fië‑ bho ꞊naɔ "pɛpɛ 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü ‑a ꞊slɔɔ ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "yan ‑ya ꞊trɔɔn 'ö dhia" bha‑ ‑gɔ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Moizö ‑gɔ 'yö waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo go Ezitö ‑sɛ 'gü, kö "suʋ̈ ‑tangga ‑zian 'yaa‑ 'gü ‑a ‑nu ‑go mü ‑wɔn bha‑ ‑siö ‑gblüdë Fadhaɔn ‑dhɛ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ pë 'ö‑ "yan ꞊në Atanna 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do bha‑ ‑bha ‑a 'dhö.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑tun ziö‑, 'yö‑ pö "bhlaanë ‑nu 'ö woo‑ zë bha ‑wa ꞊yɔɔn ziö 'kpong‑ ‑gɛn ‑nu ‑bha, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha "kië 'ö dho nu 'në ‑blɛɛsü ‑nu zë ‑dhɛ 'gü "saa‑ bha‑ zian‑ ‑ta bha 'ya 'dho zë bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑troo bha‑ ‑blɛɛsü 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ kë ‑kɔ 'ka.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ 'yö waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ‑dhɛ "kpɛadhɛ 'gü, 'yö Ezitö ‑mɛ ‑nu dho‑ kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑kë 'yö 'pö‑ 'kpii‑ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü ‑da ‑ta yi 'bha 'ka 'wo‑ Zedhiko ‑dhɛ ‑kë bha, ‑a "saan 'ö gun "kan ‑sü 'ka‑ ‑zü bha 'ö ꞊loo ö ‑dɩ 'ka kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, kö ꞊waa‑ ‑zü bɔ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ 'ka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Dhaabö 'ö gun ‑zuadhe 'ka 'pö‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ, 'yö ‑gblü 'wɔn 'suan‑ bho ‑mɛ ꞊plɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wa bɔ kö ‑wo ꞊nië "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö‑ ‑nu kun ‑së 'yö 'yii‑ ‑nu 'sü ꞊dhɛ ö 'yaɔ‑ 'dhö, 'yö‑ ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑kë 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑gblü ‑ya ‑nu zë, "kɛɛ 'yö 'wii yö ‑zë zë.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 'A ‑më pö? Kö "tʋ̈ng 'yaa n ‑gɔ kö 'a Zedeɔn ‑nu oo, Badhakö ‑nu oo, Sansɔn ‑nu oo, Zɛfute ‑nu oo, Davi ‑nu oo, Samiɛdhö ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha pö.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑kɔ 'ö ꞊mɔɔ "sɛgɔ ‑todhʋ̈ ‑sü ‑nu ‑bha 'wo‑ kun ‑gblü 'ka, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö ‑a ‑kë, 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ꞊slɔɔ, 'ö Atanna ‑yö laabhölaa "dhi kun mɛ 'bha ‑nu ‑bha 'ö 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'ö pɛng ‑yö ‑kë ‑nu ‑bha ꞊dhɛ "yi 'dhö, 'ö 'yii 'wɔn 'bha bho‑ ‑nu ‑bha, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dha ‑siang ‑gɔ bha ‑wa ‑wo "dhʋ̈ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ "saa‑ 'gü. "Sɩ 'yaa gun‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Atanna ‑yö kë faan ‑da ‑nu 'gü ‑a "tʋ̈ng ‑nu bha‑ 'gü 'ö 'wo ‑kë "kplëë 'ka 'yö 'wo dɔ ‑gblü ‑gɔ zian‑ 'wo‑ ‑kan.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun dhong ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ 'yö‑ ‑nu ‑bha mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma ꞊dedewo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑lö ‑piö lɔɔ" 'ka 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ 'bha ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu zë‑ 'ka, 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu "kplü bho "sii 'ka, 'yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu zë ‑siang 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑da "sɛ "piʋ̈ 'wo dho ‑dhɛ ‑nu 'gü kö "bhlaa kwi ‑nu "ɛɛn ‑bhʋ kwi ‑nu ꞊në‑ sɔ 'dhö‑ ‑nu ‑bha, pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wa ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië, 'ö 'wo 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban suu ‑wɔ ‑a ‑nu ‑ta.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ‑A ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑tosɛa kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu kpö 'gü, ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑kë ‑së ‑wɔn bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë 'wo kpö 'gü, 'yö 'wo dho "tʋngtadhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑wɔ ‑gwë ‑yɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑yɛ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Mɛ "pɛpɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'ö ma Atanna 'gü bha ‑yö ‑ma 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ kö pë 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü 'ö dhang‑ 'gü bha 'wii‑ ꞊slɔɔ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa "tʋ̈ng ya‑ 'gü kwa ‑bha ‑yö kë ‑së ‑a ‑nu ‑bha ‑bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha dha ‑sü bha ‑ya ‑gɔ ‑da 'plöö ‑a "tʋng bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ꞊slɔɔ kwa "kwëë.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.