Hebreus 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Kɛɛ 'sa 'pë 'wo‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑kë bha yö ‑mü 'dhang‑ ‑bho 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü "plüün bho, "kɛɛ 'ö 'yii kë ꞊kö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do, ‑wo ‑dhö tɛan‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 ‑A yö ꞊në gun 'mɛ 'wo gun "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhiang ‑së zë.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë kë ö ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ ‑ya yö bha ‑wo ‑go ‑a 'dhɛ 'ö mɛ 'yaa‑ yö ꞊në‑ 'gü.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu do bha ꞊në gun Abɛdhö ‑gɔ 'yö "saa‑ 'ö waa‑ ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bha, 'yö‑ ‑bha ‑zë ‑yö Atanna ‑zʋ kun 'ö ‑ziö Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha, 'yö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ. Abɛdhö ꞊ya ga 'nu yi 'bha 'ka, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në ‑tun dhiang zë sië kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ sü "yaandhe 'ka, 'yö dho dhang‑ 'gü 'yö 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ga 'yii‑ dɔ. Mɛ 'bha 'yii‑ yö 'zü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna yaa‑ 'sü ꞊ya 'dho‑ 'ka. 'Sa "sanni ‑ya 'sü kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈, kwa‑ ‑ma ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ kö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ‑a "ta ‑kɔ bha‑ "dhia ‑yö ö 'gü.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 'Sa mɛ 'bha "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma Atanna 'gü "wɛɛwɛɛ kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑mɛ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑a 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ꞊mɔɔ, ‑ya 'gü ‑wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun Noe ‑gɔ, 'yö 'wɔn 'ö‑ to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ bha 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'yii‑ ‑dhɛ yö ꞊kö, 'yö‑ ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wɔn bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö "yitagɔ ‑pë ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö waa‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da 'gü, 'yö 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha za ‑yö ‑dhi ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑bha za ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu zë "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑zʋ 'ö 'wii‑ yö‑ ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ Noe 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ablaamö ‑dɩ 'pö, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ bɔ 'ö Atanna ‑ya wo "sɛgɔ 'ö dho‑ kë‑ 'kɛan‑ 'ka ‑a bhang ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü bha 'yii ‑kɔ. 'Yö ꞊wlü ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü 'ö dho ö ‑gɔ "piʋ̈, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑zian ‑zian dɔ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑tosɛa ‑kë "sɛ 'ö‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ꞊dhɛng 'dhö. 'Yö ‑wɔ sɔ bɔɔ" ꞊wlöö, 'yö‑ bhang ‑nu, Izaakö waa‑ Zakɔbö 'ö Atanna ‑ya "plüün bho 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Ablaamö "yan ‑yö 'pödhɛ 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ dan, 'ö‑ dɔ 'ö 'yaa 'wü bha ꞊në‑ ‑gɔ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö‑ ‑bha kë zii ‑sü kö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'në 'kpɔ 'zü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yö Atanna ‑yö waa‑ ‑bha dhebhɔ Saadha ‑a ‑nu ‑kë 'në 'kpɔmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'kö‑ "kan ö "dhi 'ka, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ‑Kɔ 'ö ‑kë 'ka, 'yö Ablaamö 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë zii, 'ö 'yaa 'në 'kpɔmɛ 'ka 'nu 'zü tongtongdhö bha 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa suu "dhi dɔ ꞊dhɛ "susëngga 'ö dhang‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ "yɛɛn 'ö ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑a 'dhö ꞊dɛɛ bha 'yö bha.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ablaamö waa‑ bhang ‑nu bha 'wɔn "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'yii kë woo ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ga. "Kɛɛ ‑a ‑nu 'dhang bho ‑sü gun 'ö‑ wo Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'yaa ö ‑wʋ 'to bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wa 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ‑to ꞊gblɛɛn 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo wo "dhia bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛng ‑mü wo 'ka "kpʋng ya‑ ꞊taa, zian ꞊në 'wo‑ ziö sië.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 'Sa mɛ "pɛpɛ 'wo dhiang zë "dhʋ̈ bha, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a ‑nu pö ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo dë ‑yɛa ꞊dede bha ꞊në‑ mɔɔ‑ sië.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yii 'go 'nu "sɛ 'dhɛ 'wo go‑ 'gü bha‑ "piʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho mü.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ka 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö gun‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö woo‑ Atanna bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yaa Atanna kë bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ dɔ ‑sü 'ka.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ablaamö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö‑ ‑gɔ "dhʋ̈ dosengseng bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö Atanna yaa‑ 'gü dan kö 'ö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊dedewo kö 'ö‑ ‑dhɛ yö, 'sa kö yöö Ablaamö ‑mɛ do bha ꞊në Atanna ‑yö "plüün bho‑ ‑dhɛ 'në do bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a gbö Izaakö bha ꞊në dho bɔ‑ ‑ta 'yö‑ suu ‑da "kpʋng ꞊taa.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ö ö gbö kë "saa‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ya ö gbö Izaakö zë, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Izaakö nu 'zü Ablaamö ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga 'nu 'ö ꞊ya ‑bö ꞊në wo‑ 'dhö bha 'yö bha.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun Izaakö ‑gɔ 'yö to "yaan 'yö 'dhuë‑ ‑kë 'ö‑ gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ö dho kë‑ ‑nu 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha‑ ‑kɔ 'gü.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun 'pö Zakɔbö ‑gɔ 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ö gbö Zosɛfu bhang ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö ‑taadhü ‑gban ö ‑gɔ 'yö Atanna ‑dhɔkë, 'yö‑ nuɛ" bho.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Zosɛfu ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊dhɛ 'ö yöö ga, 'yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑sü 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö‑ pö, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑nu 'dho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ‑wo ö ga ‑nu 'sü ‑wo 'dho‑ 'ka.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun 'zü Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ "blë ‑dee ‑gblɛn kpɔ "su ‑yaaga 'ka kö 'wa 'dho‑ zë (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑gblüdë ‑ya pö ‑wa kë‑ 'ka Zuifö ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wii "suʋ̈ ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɔ, kö ‑wa ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö 'në bha‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑wɔn 'gü.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya kë 'kpii‑, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ö ‑dhɛ Fadhaɔn 'dhu ‑bha 'në, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë "klʋ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ö ‑dɩa 'në 'dhö.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 'Yö ö ‑wëëdhɛ ‑bho Atanna ‑bha mɛ ‑nu "piʋ̈ ‑sü fië‑ bho "dhia ‑bho 'wɔn yaa 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng kpö 'në 'bha 'ka bha‑ ‑bha.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 'Yö 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ö ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑bha 'dhö bha‑ fië‑ bho ꞊naɔ "pɛpɛ 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü ‑a ꞊slɔɔ ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "yan ‑ya ꞊trɔɔn 'ö dhia" bha‑ ‑gɔ.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Moizö ‑gɔ 'yö waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo go Ezitö ‑sɛ 'gü, kö "suʋ̈ ‑tangga ‑zian 'yaa‑ 'gü ‑a ‑nu ‑go mü ‑wɔn bha‑ ‑siö ‑gblüdë Fadhaɔn ‑dhɛ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ pë 'ö‑ "yan ꞊në Atanna 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do bha‑ ‑bha ‑a 'dhö.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑tun ziö‑, 'yö‑ pö "bhlaanë ‑nu 'ö woo‑ zë bha ‑wa ꞊yɔɔn ziö 'kpong‑ ‑gɛn ‑nu ‑bha, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha "kië 'ö dho nu 'në ‑blɛɛsü ‑nu zë ‑dhɛ 'gü "saa‑ bha‑ zian‑ ‑ta bha 'ya 'dho zë bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑troo bha‑ ‑blɛɛsü 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ kë ‑kɔ 'ka.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ 'yö waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ‑dhɛ "kpɛadhɛ 'gü, 'yö Ezitö ‑mɛ ‑nu dho‑ kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑kë 'yö 'pö‑ 'kpii‑ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü ‑da ‑ta yi 'bha 'ka 'wo‑ Zedhiko ‑dhɛ ‑kë bha, ‑a "saan 'ö gun "kan ‑sü 'ka‑ ‑zü bha 'ö ꞊loo ö ‑dɩ 'ka kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, kö ꞊waa‑ ‑zü bɔ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ 'ka.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Dhaabö 'ö gun ‑zuadhe 'ka 'pö‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ, 'yö ‑gblü 'wɔn 'suan‑ bho ‑mɛ ꞊plɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wa bɔ kö ‑wo ꞊nië "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö‑ ‑nu kun ‑së 'yö 'yii‑ ‑nu 'sü ꞊dhɛ ö 'yaɔ‑ 'dhö, 'yö‑ ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑kë 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑gblü ‑ya ‑nu zë, "kɛɛ 'yö 'wii yö ‑zë zë.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 'A ‑më pö? Kö "tʋ̈ng 'yaa n ‑gɔ kö 'a Zedeɔn ‑nu oo, Badhakö ‑nu oo, Sansɔn ‑nu oo, Zɛfute ‑nu oo, Davi ‑nu oo, Samiɛdhö ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha pö.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑kɔ 'ö ꞊mɔɔ "sɛgɔ ‑todhʋ̈ ‑sü ‑nu ‑bha 'wo‑ kun ‑gblü 'ka, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö ‑a ‑kë, 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ꞊slɔɔ, 'ö Atanna ‑yö laabhölaa "dhi kun mɛ 'bha ‑nu ‑bha 'ö 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'ö pɛng ‑yö ‑kë ‑nu ‑bha ꞊dhɛ "yi 'dhö, 'ö 'yii 'wɔn 'bha bho‑ ‑nu ‑bha, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dha ‑siang ‑gɔ bha ‑wa ‑wo "dhʋ̈ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ "saa‑ 'gü. "Sɩ 'yaa gun‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Atanna ‑yö kë faan ‑da ‑nu 'gü ‑a "tʋ̈ng ‑nu bha‑ 'gü 'ö 'wo ‑kë "kplëë 'ka 'yö 'wo dɔ ‑gblü ‑gɔ zian‑ 'wo‑ ‑kan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun dhong ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ 'yö‑ ‑nu ‑bha mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma ꞊dedewo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑lö ‑piö lɔɔ" 'ka 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ 'bha ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu zë‑ 'ka, 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu "kplü bho "sii 'ka, 'yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu zë ‑siang 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑da "sɛ "piʋ̈ 'wo dho ‑dhɛ ‑nu 'gü kö "bhlaa kwi ‑nu "ɛɛn ‑bhʋ kwi ‑nu ꞊në‑ sɔ 'dhö‑ ‑nu ‑bha, pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wa ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië, 'ö 'wo 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban suu ‑wɔ ‑a ‑nu ‑ta.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ‑A ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑tosɛa kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu kpö 'gü, ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑kë ‑së ‑wɔn bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë 'wo kpö 'gü, 'yö 'wo dho "tʋngtadhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑wɔ ‑gwë ‑yɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑yɛ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mɛ "pɛpɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'ö ma Atanna 'gü bha ‑yö ‑ma 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ kö pë 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü 'ö dhang‑ 'gü bha 'wii‑ ꞊slɔɔ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa "tʋ̈ng ya‑ 'gü kwa ‑bha ‑yö kë ‑së ‑a ‑nu ‑bha ‑bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha dha ‑sü bha ‑ya ‑gɔ ‑da 'plöö ‑a "tʋng bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ꞊slɔɔ kwa "kwëë.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.