Hebreus 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Kɛɛ 'sa 'pë 'wo‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑kë bha yö ‑mü 'dhang‑ ‑bho 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü "plüün bho, "kɛɛ 'ö 'yii kë ꞊kö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do, ‑wo ‑dhö tɛan‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 ‑A yö ꞊në gun 'mɛ 'wo gun "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhiang ‑së zë.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë kë ö ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ ‑ya yö bha ‑wo ‑go ‑a 'dhɛ 'ö mɛ 'yaa‑ yö ꞊në‑ 'gü.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu do bha ꞊në gun Abɛdhö ‑gɔ 'yö "saa‑ 'ö waa‑ ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bha, 'yö‑ ‑bha ‑zë ‑yö Atanna ‑zʋ kun 'ö ‑ziö Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha, 'yö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ. Abɛdhö ꞊ya ga 'nu yi 'bha 'ka, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në ‑tun dhiang zë sië kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ sü "yaandhe 'ka, 'yö dho dhang‑ 'gü 'yö 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ga 'yii‑ dɔ. Mɛ 'bha 'yii‑ yö 'zü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna yaa‑ 'sü ꞊ya 'dho‑ 'ka. 'Sa "sanni ‑ya 'sü kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈, kwa‑ ‑ma ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ kö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ‑a "ta ‑kɔ bha‑ "dhia ‑yö ö 'gü.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 'Sa mɛ 'bha "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma Atanna 'gü "wɛɛwɛɛ kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑mɛ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑a 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ꞊mɔɔ, ‑ya 'gü ‑wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun Noe ‑gɔ, 'yö 'wɔn 'ö‑ to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ bha 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'yii‑ ‑dhɛ yö ꞊kö, 'yö‑ ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wɔn bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö "yitagɔ ‑pë ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö waa‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da 'gü, 'yö 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha za ‑yö ‑dhi ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑bha za ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu zë "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑zʋ 'ö 'wii‑ yö‑ ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ Noe 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ablaamö ‑dɩ 'pö, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ bɔ 'ö Atanna ‑ya wo "sɛgɔ 'ö dho‑ kë‑ 'kɛan‑ 'ka ‑a bhang ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü bha 'yii ‑kɔ. 'Yö ꞊wlü ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü 'ö dho ö ‑gɔ "piʋ̈, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑zian ‑zian dɔ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑tosɛa ‑kë "sɛ 'ö‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ꞊dhɛng 'dhö. 'Yö ‑wɔ sɔ bɔɔ" ꞊wlöö, 'yö‑ bhang ‑nu, Izaakö waa‑ Zakɔbö 'ö Atanna ‑ya "plüün bho 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Ablaamö "yan ‑yö 'pödhɛ 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ dan, 'ö‑ dɔ 'ö 'yaa 'wü bha ꞊në‑ ‑gɔ.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö‑ ‑bha kë zii ‑sü kö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'në 'kpɔ 'zü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yö Atanna ‑yö waa‑ ‑bha dhebhɔ Saadha ‑a ‑nu ‑kë 'në 'kpɔmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'kö‑ "kan ö "dhi 'ka, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 ‑Kɔ 'ö ‑kë 'ka, 'yö Ablaamö 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë zii, 'ö 'yaa 'në 'kpɔmɛ 'ka 'nu 'zü tongtongdhö bha 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa suu "dhi dɔ ꞊dhɛ "susëngga 'ö dhang‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ "yɛɛn 'ö ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑a 'dhö ꞊dɛɛ bha 'yö bha.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ablaamö waa‑ bhang ‑nu bha 'wɔn "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'yii kë woo ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ga. "Kɛɛ ‑a ‑nu 'dhang bho ‑sü gun 'ö‑ wo Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'yaa ö ‑wʋ 'to bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wa 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ‑to ꞊gblɛɛn 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo wo "dhia bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛng ‑mü wo 'ka "kpʋng ya‑ ꞊taa, zian ꞊në 'wo‑ ziö sië.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 'Sa mɛ "pɛpɛ 'wo dhiang zë "dhʋ̈ bha, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a ‑nu pö ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo dë ‑yɛa ꞊dede bha ꞊në‑ mɔɔ‑ sië.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yii 'go 'nu "sɛ 'dhɛ 'wo go‑ 'gü bha‑ "piʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho mü.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ka 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö gun‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö woo‑ Atanna bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yaa Atanna kë bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ dɔ ‑sü 'ka.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ablaamö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö‑ ‑gɔ "dhʋ̈ dosengseng bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö Atanna yaa‑ 'gü dan kö 'ö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊dedewo kö 'ö‑ ‑dhɛ yö, 'sa kö yöö Ablaamö ‑mɛ do bha ꞊në Atanna ‑yö "plüün bho‑ ‑dhɛ 'në do bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a gbö Izaakö bha ꞊në dho bɔ‑ ‑ta 'yö‑ suu ‑da "kpʋng ꞊taa.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ö ö gbö kë "saa‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ya ö gbö Izaakö zë, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Izaakö nu 'zü Ablaamö ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga 'nu 'ö ꞊ya ‑bö ꞊në wo‑ 'dhö bha 'yö bha.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun Izaakö ‑gɔ 'yö to "yaan 'yö 'dhuë‑ ‑kë 'ö‑ gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ö dho kë‑ ‑nu 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha‑ ‑kɔ 'gü.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun 'pö Zakɔbö ‑gɔ 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ö gbö Zosɛfu bhang ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö ‑taadhü ‑gban ö ‑gɔ 'yö Atanna ‑dhɔkë, 'yö‑ nuɛ" bho.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Zosɛfu ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊dhɛ 'ö yöö ga, 'yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑sü 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö‑ pö, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑nu 'dho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ‑wo ö ga ‑nu 'sü ‑wo 'dho‑ 'ka.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun 'zü Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ "blë ‑dee ‑gblɛn kpɔ "su ‑yaaga 'ka kö 'wa 'dho‑ zë (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑gblüdë ‑ya pö ‑wa kë‑ 'ka Zuifö ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wii "suʋ̈ ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɔ, kö ‑wa ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö 'në bha‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑wɔn 'gü.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya kë 'kpii‑, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ö ‑dhɛ Fadhaɔn 'dhu ‑bha 'në, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë "klʋ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ö ‑dɩa 'në 'dhö.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 'Yö ö ‑wëëdhɛ ‑bho Atanna ‑bha mɛ ‑nu "piʋ̈ ‑sü fië‑ bho "dhia ‑bho 'wɔn yaa 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng kpö 'në 'bha 'ka bha‑ ‑bha.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 'Yö 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ö ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑bha 'dhö bha‑ fië‑ bho ꞊naɔ "pɛpɛ 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü ‑a ꞊slɔɔ ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "yan ‑ya ꞊trɔɔn 'ö dhia" bha‑ ‑gɔ.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Moizö ‑gɔ 'yö waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo go Ezitö ‑sɛ 'gü, kö "suʋ̈ ‑tangga ‑zian 'yaa‑ 'gü ‑a ‑nu ‑go mü ‑wɔn bha‑ ‑siö ‑gblüdë Fadhaɔn ‑dhɛ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ pë 'ö‑ "yan ꞊në Atanna 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do bha‑ ‑bha ‑a 'dhö.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑tun ziö‑, 'yö‑ pö "bhlaanë ‑nu 'ö woo‑ zë bha ‑wa ꞊yɔɔn ziö 'kpong‑ ‑gɛn ‑nu ‑bha, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha "kië 'ö dho nu 'në ‑blɛɛsü ‑nu zë ‑dhɛ 'gü "saa‑ bha‑ zian‑ ‑ta bha 'ya 'dho zë bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑troo bha‑ ‑blɛɛsü 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ kë ‑kɔ 'ka.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ 'yö waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ‑dhɛ "kpɛadhɛ 'gü, 'yö Ezitö ‑mɛ ‑nu dho‑ kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑kë 'yö 'pö‑ 'kpii‑ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü ‑da ‑ta yi 'bha 'ka 'wo‑ Zedhiko ‑dhɛ ‑kë bha, ‑a "saan 'ö gun "kan ‑sü 'ka‑ ‑zü bha 'ö ꞊loo ö ‑dɩ 'ka kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, kö ꞊waa‑ ‑zü bɔ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ 'ka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Dhaabö 'ö gun ‑zuadhe 'ka 'pö‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ, 'yö ‑gblü 'wɔn 'suan‑ bho ‑mɛ ꞊plɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wa bɔ kö ‑wo ꞊nië "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö‑ ‑nu kun ‑së 'yö 'yii‑ ‑nu 'sü ꞊dhɛ ö 'yaɔ‑ 'dhö, 'yö‑ ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑kë 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑gblü ‑ya ‑nu zë, "kɛɛ 'yö 'wii yö ‑zë zë.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 'A ‑më pö? Kö "tʋ̈ng 'yaa n ‑gɔ kö 'a Zedeɔn ‑nu oo, Badhakö ‑nu oo, Sansɔn ‑nu oo, Zɛfute ‑nu oo, Davi ‑nu oo, Samiɛdhö ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha pö.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑kɔ 'ö ꞊mɔɔ "sɛgɔ ‑todhʋ̈ ‑sü ‑nu ‑bha 'wo‑ kun ‑gblü 'ka, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö ‑a ‑kë, 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ꞊slɔɔ, 'ö Atanna ‑yö laabhölaa "dhi kun mɛ 'bha ‑nu ‑bha 'ö 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 'ö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'ö pɛng ‑yö ‑kë ‑nu ‑bha ꞊dhɛ "yi 'dhö, 'ö 'yii 'wɔn 'bha bho‑ ‑nu ‑bha, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dha ‑siang ‑gɔ bha ‑wa ‑wo "dhʋ̈ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ "saa‑ 'gü. "Sɩ 'yaa gun‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Atanna ‑yö kë faan ‑da ‑nu 'gü ‑a "tʋ̈ng ‑nu bha‑ 'gü 'ö 'wo ‑kë "kplëë 'ka 'yö 'wo dɔ ‑gblü ‑gɔ zian‑ 'wo‑ ‑kan.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun dhong ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ 'yö‑ ‑nu ‑bha mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma ꞊dedewo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑lö ‑piö lɔɔ" 'ka 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ 'bha ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu zë‑ 'ka, 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu "kplü bho "sii 'ka, 'yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu zë ‑siang 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑da "sɛ "piʋ̈ 'wo dho ‑dhɛ ‑nu 'gü kö "bhlaa kwi ‑nu "ɛɛn ‑bhʋ kwi ‑nu ꞊në‑ sɔ 'dhö‑ ‑nu ‑bha, pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wa ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië, 'ö 'wo 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban suu ‑wɔ ‑a ‑nu ‑ta.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ‑A ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑tosɛa kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu kpö 'gü, ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑kë ‑së ‑wɔn bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë 'wo kpö 'gü, 'yö 'wo dho "tʋngtadhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑wɔ ‑gwë ‑yɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑yɛ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mɛ "pɛpɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'ö ma Atanna 'gü bha ‑yö ‑ma 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ kö pë 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü 'ö dhang‑ 'gü bha 'wii‑ ꞊slɔɔ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa "tʋ̈ng ya‑ 'gü kwa ‑bha ‑yö kë ‑së ‑a ‑nu ‑bha ‑bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha dha ‑sü bha ‑ya ‑gɔ ‑da 'plöö ‑a "tʋng bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ꞊slɔɔ kwa "kwëë.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.