Hebreus 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 "Kɛɛ 'sa 'pë 'wo‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑kë bha yö ‑mü 'dhang‑ ‑bho 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë ‑sü "plüün bho, "kɛɛ 'ö 'yii kë ꞊kö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do, ‑wo ‑dhö tɛan‑ 'ka bha ꞊në‑ 'ka.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 ‑A yö ꞊në gun 'mɛ 'wo gun "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑gɔ 'yö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhiang ‑së zë.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö "kpʋngtaadhɛ ‑pë kë ö ‑wʋ ꞊në‑ 'ka, ꞊dhɛ pë ‑nu 'ö mɛ ‑ya yö bha ‑wo ‑go ‑a 'dhɛ 'ö mɛ 'yaa‑ yö ꞊në‑ 'gü.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü suu do bha ꞊në gun Abɛdhö ‑gɔ 'yö "saa‑ 'ö waa‑ ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bha, 'yö‑ ‑bha ‑zë ‑yö Atanna ‑zʋ kun 'ö ‑ziö Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha, 'yö pë ‑nu 'ö‑ ꞊gbaɔ Atanna ‑gɔ bha, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ. Abɛdhö ꞊ya ga 'nu yi 'bha 'ka, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në ‑tun dhiang zë sië kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkö ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ sü "yaandhe 'ka, 'yö dho dhang‑ 'gü 'yö 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ga 'yii‑ dɔ. Mɛ 'bha 'yii‑ yö 'zü tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna yaa‑ 'sü ꞊ya 'dho‑ 'ka. 'Sa "sanni ‑ya 'sü kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhʋ̈, kwa‑ ‑ma ‑a ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ kö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ 'nu ꞊dhɛ ‑a "ta ‑kɔ bha‑ "dhia ‑yö ö 'gü.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 'Sa mɛ 'bha "dhia 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'ma Atanna 'gü "wɛɛwɛɛ kö ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'yaa‑ ‑mɛ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yɔɔn‑ "sɔɔ, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑a 'dhang bho ‑sü kë‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dhö, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ ꞊mɔɔ, ‑ya 'gü ‑wɔn ‑së ‑kë ‑a ‑nu ‑dhɛ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun Noe ‑gɔ, 'yö 'wɔn 'ö‑ to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ bha 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ kö 'yii‑ ‑dhɛ yö ꞊kö, 'yö‑ ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wɔn bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö "yitagɔ ‑pë ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, 'yö waa‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da 'gü, 'yö 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑bha za ‑yö ‑dhi ‑a ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Atanna ‑bha za ‑yö "kpʋngtaamɛ ‑nu zë "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑zʋ 'ö 'wii‑ yö‑ ‑dhɛ 'pö ꞊dhɛ Noe 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ablaamö ‑dɩ 'pö, ‑a ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ bɔ 'ö Atanna ‑ya wo "sɛgɔ 'ö dho‑ kë‑ 'kɛan‑ 'ka ‑a bhang ‑nu ‑dhɛ yi 'bha 'ka bha‑ 'gü bha 'yii ‑kɔ. 'Yö ꞊wlü ö ‑dɩ ‑gɔ "sɛ 'gü 'ö dho ö ‑gɔ "piʋ̈, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑zian ‑zian dɔ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 ‑A ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ‑tosɛa ‑kë "sɛ 'ö‑ "plüün bho‑ ‑dhɛ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ꞊dhɛng 'dhö. 'Yö ‑wɔ sɔ bɔɔ" ꞊wlöö, 'yö‑ bhang ‑nu, Izaakö waa‑ Zakɔbö 'ö Atanna ‑ya "plüün bho 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ‑kë 'pö ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Ablaamö "yan ‑yö 'pödhɛ 'ö Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ dan, 'ö‑ dɔ 'ö 'yaa 'wü bha ꞊në‑ ‑gɔ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö‑ ‑bha kë zii ‑sü kö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'në 'kpɔ 'zü ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, 'yö Atanna ‑yö waa‑ ‑bha dhebhɔ Saadha ‑a ‑nu ‑kë 'në 'kpɔmɛ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ꞊ya 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'kö‑ "kan ö "dhi 'ka, 'yaa 'to‑ 'gü tongtongdhö.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ‑Kɔ 'ö ‑kë 'ka, 'yö Ablaamö 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë zii, 'ö 'yaa 'në 'kpɔmɛ 'ka 'nu 'zü tongtongdhö bha 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa suu "dhi dɔ ꞊dhɛ "susëngga 'ö dhang‑ ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ "yɛɛn 'ö ꞊weeyi "dhiʋ̈ ‑a 'dhö ꞊dɛɛ bha 'yö bha.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ablaamö waa‑ bhang ‑nu bha 'wɔn "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'yii kë woo ꞊dede ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ga. "Kɛɛ ‑a ‑nu 'dhang bho ‑sü gun 'ö‑ wo Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'yaa ö ‑wʋ 'to bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑wa 'gü ‑wɔn kë "tʋ̈ng ‑to ꞊gblɛɛn 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö ‑da ‑a kë ‑dhɛ 'gü, 'ö 'wo wo "dhia bho‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛng ‑mü wo 'ka "kpʋng ya‑ ꞊taa, zian ꞊në 'wo‑ ziö sië.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 'Sa mɛ "pɛpɛ 'wo dhiang zë "dhʋ̈ bha, mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a ‑nu pö ‑wʋ bha ꞊në‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑wo wo dë ‑yɛa ꞊dede bha ꞊në‑ mɔɔ‑ sië.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑zʋ 'yii 'go 'nu "sɛ 'dhɛ 'wo go‑ 'gü bha‑ "piʋ̈, ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wo wo yee ‑kë 'zü ‑deewo 'wo dho mü.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 "Kɛɛ ‑a 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö ꞊bhlëësü 'ka 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü bha‑ ‑ta bha ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö gun‑ ‑nu ‑zʋ "piʋ̈. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö woo‑ Atanna bha‑ 'yiʋ̈‑ 'yaa Atanna kë bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ‑zian ꞊në‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ dɔ ‑sü 'ka.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ablaamö ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö‑ ‑gɔ "dhʋ̈ dosengseng bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö Atanna yaa‑ 'gü dan kö 'ö 'dhang bho ö "dhiʋ̈ ꞊dedewo kö 'ö‑ ‑dhɛ yö, 'sa kö yöö Ablaamö ‑mɛ do bha ꞊në Atanna ‑yö "plüün bho‑ ‑dhɛ 'në do bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊yaa‑ pö 'nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a gbö Izaakö bha ꞊në dho bɔ‑ ‑ta 'yö‑ suu ‑da "kpʋng ꞊taa.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 "Wɩ 'ö‑ wo‑ ‑bha kö 'ö ö gbö kë "saa‑ 'ka "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ya ö gbö Izaakö zë, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö‑ ‑bö. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Izaakö nu 'zü Ablaamö ‑dhɛ ‑deewo ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga 'nu 'ö ꞊ya ‑bö ꞊në wo‑ 'dhö bha 'yö bha.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun Izaakö ‑gɔ 'yö to "yaan 'yö 'dhuë‑ ‑kë 'ö‑ gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑a ‑nu ‑bha 'wɔn 'ö dho kë‑ ‑nu 'ka ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi ‑bha bha‑ ‑kɔ 'gü.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha ꞊në gun 'pö Zakɔbö ‑gɔ 'yö ꞊dhɛ 'ö‑ ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ö gbö Zosɛfu bhang ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑bha, 'yö ‑taadhü ‑gban ö ‑gɔ 'yö Atanna ‑dhɔkë, 'yö‑ nuɛ" bho.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Zosɛfu ‑dɩ 'pö‑ ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö ꞊dhɛ 'ö yöö ga, 'yö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑sü 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü bha‑ to "dhiʋ̈ 'yö‑ pö, 'yö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö‑ ‑nu 'dho "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo ‑wo ö ga ‑nu 'sü ‑wo 'dho‑ 'ka.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun 'zü Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ "blë ‑dee ‑gblɛn kpɔ "su ‑yaaga 'ka kö 'wa 'dho‑ zë (꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑gblüdë ‑ya pö ‑wa kë‑ 'ka Zuifö ‑nu 'ka "tʋ̈ng bha‑ 'gü ‑a 'dhö), 'yö 'wii "suʋ̈ ‑gblüdë 'ö gun "sɛ bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑gɔ, kö ‑wa ‑wʋ ‑ya 'klɔɔ‑ "dhiʋ̈ kö ‑wa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka ‑a 'dhö 'në bha‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑wɔn 'gü.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü do bha 'zü ꞊në‑ ‑kë, 'yö ꞊dhɛ 'ö Moizö ꞊ya kë 'kpii‑, 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo ö ‑dhɛ Fadhaɔn 'dhu ‑bha 'në, "kɛɛ 'sa kö yö ꞊në kë "klʋ bho‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ö ‑dɩa 'në 'dhö.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 'Yö ö ‑wëëdhɛ ‑bho Atanna ‑bha mɛ ‑nu "piʋ̈ ‑sü fië‑ bho "dhia ‑bho 'wɔn yaa 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng kpö 'në 'bha 'ka bha‑ ‑bha.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 'Yö 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ö ‑bha ‑sü 'ö ꞊dhɛ Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑bha 'dhö bha‑ fië‑ bho ꞊naɔ "pɛpɛ 'ö Ezitö ‑sɛ 'gü ‑a ꞊slɔɔ ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "yan ‑ya ꞊trɔɔn 'ö dhia" bha‑ ‑gɔ.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Moizö ‑gɔ 'yö waa Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo go Ezitö ‑sɛ 'gü, kö "suʋ̈ ‑tangga ‑zian 'yaa‑ 'gü ‑a ‑nu ‑go mü ‑wɔn bha‑ ‑siö ‑gblüdë Fadhaɔn ‑dhɛ ‑sü 'gü, ꞊dhɛ pë 'ö‑ "yan ꞊në Atanna 'ö mɛ 'bha 'yii‑ yö do bha‑ ‑bha ‑a 'dhö.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ, 'yö‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑tun ziö‑, 'yö‑ pö "bhlaanë ‑nu 'ö woo‑ zë bha ‑wa ꞊yɔɔn ziö 'kpong‑ ‑gɛn ‑nu ‑bha, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha "kië 'ö dho nu 'në ‑blɛɛsü ‑nu zë ‑dhɛ 'gü "saa‑ bha‑ zian‑ ‑ta bha 'ya 'dho zë bho Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë ‑a ‑nu ‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑troo bha‑ ‑blɛɛsü 'wo‑ Pakö ‑kë bha‑ kë ‑kɔ 'ka.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun‑ ‑gɔ 'yö waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo ꞊weeyi ‑zaɔndhö ‑kan ‑dhɛ "kpɛadhɛ 'gü, 'yö Ezitö ‑mɛ ‑nu dho‑ kë ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, 'yö "yi ‑ya ‑nu ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑kë 'yö 'pö‑ 'kpii‑ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gblü ‑da ‑ta yi 'bha 'ka 'wo‑ Zedhiko ‑dhɛ ‑kë bha, ‑a "saan 'ö gun "kan ‑sü 'ka‑ ‑zü bha 'ö ꞊loo ö ‑dɩ 'ka kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka ‑a 'dhö, kö ꞊waa‑ ‑zü bɔ ‑dhɛkpaɔyi "saɔplɛ 'ka.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në gun Dhaabö 'ö gun ‑zuadhe 'ka 'pö‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑gɔ, 'yö ‑gblü 'wɔn 'suan‑ bho ‑mɛ ꞊plɛ 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑wa bɔ kö ‑wo ꞊nië "sɛ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊yëë bho, 'yö‑ ‑nu kun ‑së 'yö 'yii‑ ‑nu 'sü ꞊dhɛ ö 'yaɔ‑ 'dhö, 'yö‑ ‑wɔn 'gü, 'mɛ 'wo gɔɔgbɩɩdhɛ ‑kë 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑gblü ‑ya ‑nu zë, "kɛɛ 'yö 'wii yö ‑zë zë.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 'A ‑më pö? Kö "tʋ̈ng 'yaa n ‑gɔ kö 'a Zedeɔn ‑nu oo, Badhakö ‑nu oo, Sansɔn ‑nu oo, Zɛfute ‑nu oo, Davi ‑nu oo, Samiɛdhö ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑bha pö.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 'Mɛ 'wo bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑kɔ 'ö ꞊mɔɔ "sɛgɔ ‑todhʋ̈ ‑sü ‑nu ‑bha 'wo‑ kun ‑gblü 'ka, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo 'wɔn 'ö pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö ‑a ‑kë, 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho ‑a ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ ꞊slɔɔ, 'ö Atanna ‑yö laabhölaa "dhi kun mɛ 'bha ‑nu ‑bha 'ö 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑da pɛng 'gü, 'ö pɛng ‑yö ‑kë ‑nu ‑bha ꞊dhɛ "yi 'dhö, 'ö 'yii 'wɔn 'bha bho‑ ‑nu ‑bha, 'ö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dha ‑siang ‑gɔ bha ‑wa ‑wo "dhʋ̈ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ "saa‑ 'gü. "Sɩ 'yaa gun‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Atanna ‑yö kë faan ‑da ‑nu 'gü ‑a "tʋ̈ng ‑nu bha‑ 'gü 'ö 'wo ‑kë "kplëë 'ka 'yö 'wo dɔ ‑gblü ‑gɔ zian‑ 'wo‑ ‑kan.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha ꞊në gun dhong ‑nu 'bha ‑nu ‑gɔ 'yö‑ ‑nu ‑bha mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu ‑bö.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 'Yö 'wo ꞊wɛɛ dɔ‑ mɛ 'bha ‑nu ‑bha, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑ma ꞊dedewo ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu ‑lö ‑piö lɔɔ" 'ka 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo mɛ 'bha ‑nu ‑zuö ‑gwë 'ka, 'yö 'wo‑ ‑nu zë‑ 'ka, 'Yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu "kplü bho "sii 'ka, 'yö 'wo‑ mɛ 'bha ‑nu zë ‑siang 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo ‑da "sɛ "piʋ̈ 'wo dho ‑dhɛ ‑nu 'gü kö "bhlaa kwi ‑nu "ɛɛn ‑bhʋ kwi ‑nu ꞊në‑ sɔ 'dhö‑ ‑nu ‑bha, pë 'bha ‑pë 'bha 'yaa gun‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wa ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo sië, 'ö 'wo 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban suu ‑wɔ ‑a ‑nu ‑ta.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 ‑A ‑dhɛ 'yaa gun‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑tosɛa kë 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu kpö 'gü, ‑a ‑nu "ta ‑kɔ ‑kë ‑së ‑wɔn bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë 'wo kpö 'gü, 'yö 'wo dho "tʋngtadhɛ ‑nu waa‑ ‑tɔn 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑wɔ ‑gwë ‑yɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑yɛ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mɛ "pɛpɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhia 'ö ma Atanna 'gü bha ‑yö ‑ma 'gü ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. "Kɛɛ kö pë 'ö‑ "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'wɔn bha‑ 'gü 'ö dhang‑ 'gü bha 'wii‑ ꞊slɔɔ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa "tʋ̈ng ya‑ 'gü kwa ‑bha ‑yö kë ‑së ‑a ‑nu ‑bha ‑bha, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑ya ‑nu ‑bha dha ‑sü bha ‑ya ‑gɔ ‑da 'plöö ‑a "tʋng bha‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ꞊slɔɔ kwa "kwëë.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.