Hebreus 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑gun "blɛɛn‑ ꞊në‑ 'ka, 'waa gun‑ ꞊dede 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna 'yii‑ 'bha kë ꞊kö. "Kɛɛ 'tɔng‑ ‑nu kö 'wo bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'mɛ 'wo‑ "piʋ̈ 'wo ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑nu 'bha kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö "saa‑ do bha ꞊në 'wo‑ bho "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'ö bha 'mɛ 'wo‑ ‑kë bha ‑ya ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö "pɛɛpɛdhö, kö 'wii 'dho wo ‑dɩ yö 'nu 'wɔnyaakëmɛ 'ka, 'ö 'wo "saa‑ bha‑ bho ‑kpɛawo, kö ‑wo ‑dho wo bo "saa‑ bho ‑sü 'ka.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 "Kɛɛ "saa‑ ‑zian 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑ta ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban 'ka.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dugɔn ‑nu waa‑ ‑bhʋgɔn ‑nu ‑zë ‑kë "saa‑ 'ka ‑sü 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ö gun kö Klisi yöö nu "kpʋng ꞊taa 'yö‑ pö Atanna ‑dhɛ:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 'Wɔn yaa ‑nu ‑bha "saa‑ "pɛpɛ 'wo‑ bho,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 ‑A pö 'ö‑ wo bha ‑ya ‑pö ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö:
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ "dhia‑ gun‑ 'gü Yesu Klisi ‑ya kë 'ö‑ wo, 'ö ö ‑dɩ nu ‑kɔ do bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö ‑yö kë "saa‑ bho ‑sü ꞊gban "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'ka bha ꞊në kwaa‑ 'wɔn yaa bho kwa ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saabhomɛ "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në "saa‑ bho ‑sü 'ka, 'ö ‑ya mü 'zü ‑wo "saa‑ do ‑bho ‑dhɛ do 'gü ‑kplɔn 'kɔn ‑kplɔn 'kɔndhö. "Kɛɛ 'sa 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bha "saa‑ bha‑ ‑bho "dhʋ̈ dosengseng, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zë "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö, 'yö ‑ya mü 'zü, 'yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna "sɔɔ bha‑ 'gü.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 ‑Yö ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ ‑da 'ka‑ ‑gbe ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ö ‑dɩ nu ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö pö 'aa 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'zü Atanna wëëdhö tongtongdhö.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Pë do bha ꞊në Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö kwa ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 "Tʋ̈ng 'a‑ pö sië bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 «꞊Ya 'go mü 'zü n ‑zʋ 'yii 'dho ‑bö ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa bo mɛ këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ‑zë 'ka, kö 'wɔn yaa ‑bho mɛ ‑bha ‑saa bho ‑gɛn 'bhaa 'dhö 'zü.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑da Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü ‑sü 'ö 'dhö, ‑a zian "dhi ꞊ya "pʋ kwa ‑gɔ Yesu Klisi ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng bha‑ 'saa‑ 'gü. Kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa ‑da mü kwa 'flëë‑ 'gü.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Yesu bha ꞊në zian ‑dee 'ö bɔ 'kɔ 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ bha‑ 'gü, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ gun bɔ sië‑ ‑ta ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, 'ö dho Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü bha kwa ‑bha 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ 'ka. Sɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ‑dhü 'ö sëë bho kwa ‑wɔn 'gü "dhü ‑bha bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ kwa zuë" ꞊gban 'ka, kö "sika 'ya 'dho kë kwa 'gü ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö 'kwa 'wɔn "pɛpɛ 'ö kwa zuë" ‑yö ꞊mɔɔ ‑bha 'ö za dɔ kwa ‑bha ‑a 'gü bha‑ bho kwa ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'wo gun ꞊wɛnng sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka, 'yö 'wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ 'dhö bha ꞊ya kwa "zu.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 'Wɔn 'ö Atanna ‑ya "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha, ‑ka ‑kwaa 'kun "gbɩɩ‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho 'to ö ‑wʋ ‑ta.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 ‑Ka ‑kwa kwa "tʋ̈ng kë kwa 'ko 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ, kö mɛ ꞊gban ‑dhɔ ‑yö kwa kë kö kwa zuë" ‑yö bhɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ bha.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 ‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ‑ya ‑nu 'kwa‑ wo sië ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa‑ ‑wʋ ma bha mɛ 'bha ‑nu 'waa 'dho mü 'zü. 'Kwa 'dho‑ kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö, "kɛɛ kwa ‑zë ‑ka ‑kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa Dëmɛ bha‑ nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng ꞊dedewo.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa bo tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑bha bha‑ dɔ ‑sü 'ka, kö 'kwa ‑ya mü 'zü 'kwa "kan ‑deewo Atanna ‑bha tongtongdhö kö 'kwa kwa ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü, kö "saa‑ 'ö yöö 'wɔn yaa bho kwa ‑bha 'yaa 'dhö 'zü.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Kö "suʋ̈ ꞊në yöö kwa kë ꞊taamasü 'gü 'wɔn 'ö dho kwa "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha za 'ö yöö kwa zë kö pɛng "dhiʋ̈‑ 'ö‑ ‑ya ö 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö kwa ‑bhö bha ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 'Ö gun Moizö ‑kwɛ ‑ta, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, kö mɛ ꞊plɛ mɛ ‑yaaga ‑wa ‑dhɛ yö kö ‑wa "sɛɛdhɛ kë, ‑wa ‑mɛ zë ꞊në‑ wo, ‑a ‑wëë 'yaa mɛ 'bha kë.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'kö yö ‑zë 'ö Atanna Gbö yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑da ö ‑gɛn ꞊wlöö, 'ö‑ ꞊yɔɔn 'ö ‑mlɛɛ ‑dee, 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑ga mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka bha‑ ‑ga "wlaa‑ 'pë 'ka, 'ö "yan ‑ziö 'gü 'ma Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑gasitɛ ‑kë 'ka kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha ꞊wɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑dho kë mü ꞊dhɛ? Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö wɔ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑ta ‑a ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü bha 'ka ka ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ‑Da Atanna "yaandhe 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊kwɛng ‑sü bha ‑yö 'wɔn ‑ziisü ꞊në‑ 'ka, n dheebhang ‑nu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu 'ka ‑ziö 'gü ka ‑da Atanna ‑wʋ 'gü "tʋ̈ng 'gü, saan" ‑nu 'ka‑ wo kö 'ka bo ‑dhɛpuudhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'ka, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ "gbɩɩ‑ ‑nu ‑wo ‑wɔ ka ‑ta, "kɛɛ 'ö kun bho ka 'gü bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo kë "si ‑bho ka ‑gɔ,
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban "yaan "ɛɛn 'zü 'ö 'ka dho 'ka bɔ 'mɛ 'wo‑ kë sië‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'pö bha‑ ‑nu 'ka.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 'Ö ‑kasogümɛ ‑nu ‑wëë ‑yö ka ‑kë, 'ö 'ka‑ ‑nu ‑ta kun, 'wo faan ‑wɔ ka ‑ta 'wo ka ꞊slɔɔpë ‑nu sü ka ‑gɔ, 'ö 'kun bho ka 'gü 'ka‑ nu "yɩɩ 'ka, kö‑ ‑naa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö 'dhɛ bha‑ ‑ta, 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha ‑yö ka ‑gɔ.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha 'ka 'dho ka kwaa‑ ‑zü tongtongdhö! ‑A ꞊trɔɔn 'kpikpi ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'gü ꞊në ꞊ya 'dho ga, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka bo Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn bha‑ kë ‑sü 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya 'to 'dɛdɛ, 'dɛdɛ ꞊dedewo
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 'Mɛ pö 'aa ‑bha n "yan 'gü 'ö dho ꞊sii 'ö n "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ bha
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑zë 'kwaa 'mɛ 'wo dho wo ꞊taama kö ‑a ‑nu 'gü ‑yö ꞊see bha‑ ‑nu kpö 'gü, kwa 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'wo wo 'nii‑ dha ꞊në‑ ‑nu kpö 'gü.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.