Hebreus 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 'Wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑gun "blɛɛn‑ ꞊në‑ 'ka, 'waa gun‑ ꞊dede 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna 'yii‑ 'bha kë ꞊kö. "Kɛɛ 'tɔng‑ ‑nu kö 'wo bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'mɛ 'wo‑ "piʋ̈ 'wo ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑nu 'bha kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö "saa‑ do bha ꞊në 'wo‑ bho "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'ö bha 'mɛ 'wo‑ ‑kë bha ‑ya ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö "pɛɛpɛdhö, kö 'wii 'dho wo ‑dɩ yö 'nu 'wɔnyaakëmɛ 'ka, 'ö 'wo "saa‑ bha‑ bho ‑kpɛawo, kö ‑wo ‑dho wo bo "saa‑ bho ‑sü 'ka.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 "Kɛɛ "saa‑ ‑zian 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑ta ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban 'ka.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dugɔn ‑nu waa‑ ‑bhʋgɔn ‑nu ‑zë ‑kë "saa‑ 'ka ‑sü 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ö gun kö Klisi yöö nu "kpʋng ꞊taa 'yö‑ pö Atanna ‑dhɛ:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 'Wɔn yaa ‑nu ‑bha "saa‑ "pɛpɛ 'wo‑ bho,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö:
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 ‑A pö 'ö‑ wo bha ‑ya ‑pö ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ:
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö:
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ "dhia‑ gun‑ 'gü Yesu Klisi ‑ya kë 'ö‑ wo, 'ö ö ‑dɩ nu ‑kɔ do bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö ‑yö kë "saa‑ bho ‑sü ꞊gban "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'ka bha ꞊në kwaa‑ 'wɔn yaa bho kwa ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saabhomɛ "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në "saa‑ bho ‑sü 'ka, 'ö ‑ya mü 'zü ‑wo "saa‑ do ‑bho ‑dhɛ do 'gü ‑kplɔn 'kɔn ‑kplɔn 'kɔndhö. "Kɛɛ 'sa 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bha "saa‑ bha‑ ‑bho "dhʋ̈ dosengseng, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zë "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö, 'yö ‑ya mü 'zü, 'yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna "sɔɔ bha‑ 'gü.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 ‑Yö ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ ‑da 'ka‑ ‑gbe ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ö ‑dɩ nu ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö pö 'aa 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'zü Atanna wëëdhö tongtongdhö.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Pë do bha ꞊në Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö kwa ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 "Tʋ̈ng 'a‑ pö sië bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 «꞊Ya 'go mü 'zü n ‑zʋ 'yii 'dho ‑bö ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa bo mɛ këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ‑zë 'ka, kö 'wɔn yaa ‑bho mɛ ‑bha ‑saa bho ‑gɛn 'bhaa 'dhö 'zü.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑da Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü ‑sü 'ö 'dhö, ‑a zian "dhi ꞊ya "pʋ kwa ‑gɔ Yesu Klisi ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng bha‑ 'saa‑ 'gü. Kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa ‑da mü kwa 'flëë‑ 'gü.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Yesu bha ꞊në zian ‑dee 'ö bɔ 'kɔ 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ bha‑ 'gü, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ gun bɔ sië‑ ‑ta ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, 'ö dho Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü bha kwa ‑bha 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ 'ka. Sɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ‑dhü 'ö sëë bho kwa ‑wɔn 'gü "dhü ‑bha bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ kwa zuë" ꞊gban 'ka, kö "sika 'ya 'dho kë kwa 'gü ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö 'kwa 'wɔn "pɛpɛ 'ö kwa zuë" ‑yö ꞊mɔɔ ‑bha 'ö za dɔ kwa ‑bha ‑a 'gü bha‑ bho kwa ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'wo gun ꞊wɛnng sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka, 'yö 'wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ 'dhö bha ꞊ya kwa "zu.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 'Wɔn 'ö Atanna ‑ya "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha, ‑ka ‑kwaa 'kun "gbɩɩ‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho 'to ö ‑wʋ ‑ta.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 ‑Ka ‑kwa kwa "tʋ̈ng kë kwa 'ko 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ, kö mɛ ꞊gban ‑dhɔ ‑yö kwa kë kö kwa zuë" ‑yö bhɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ bha.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 ‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ‑ya ‑nu 'kwa‑ wo sië ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa‑ ‑wʋ ma bha mɛ 'bha ‑nu 'waa 'dho mü 'zü. 'Kwa 'dho‑ kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö, "kɛɛ kwa ‑zë ‑ka ‑kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa Dëmɛ bha‑ nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng ꞊dedewo.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa bo tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑bha bha‑ dɔ ‑sü 'ka, kö 'kwa ‑ya mü 'zü 'kwa "kan ‑deewo Atanna ‑bha tongtongdhö kö 'kwa kwa ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü, kö "saa‑ 'ö yöö 'wɔn yaa bho kwa ‑bha 'yaa 'dhö 'zü.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Kö "suʋ̈ ꞊në yöö kwa kë ꞊taamasü 'gü 'wɔn 'ö dho kwa "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha za 'ö yöö kwa zë kö pɛng "dhiʋ̈‑ 'ö‑ ‑ya ö 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö kwa ‑bhö bha ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 'Ö gun Moizö ‑kwɛ ‑ta, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, kö mɛ ꞊plɛ mɛ ‑yaaga ‑wa ‑dhɛ yö kö ‑wa "sɛɛdhɛ kë, ‑wa ‑mɛ zë ꞊në‑ wo, ‑a ‑wëë 'yaa mɛ 'bha kë.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'kö yö ‑zë 'ö Atanna Gbö yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑da ö ‑gɛn ꞊wlöö, 'ö‑ ꞊yɔɔn 'ö ‑mlɛɛ ‑dee, 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑ga mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka bha‑ ‑ga "wlaa‑ 'pë 'ka, 'ö "yan ‑ziö 'gü 'ma Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑gasitɛ ‑kë 'ka kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha ꞊wɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑dho kë mü ꞊dhɛ? Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö wɔ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑ta ‑a ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü bha 'ka ka ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ‑Da Atanna "yaandhe 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊kwɛng ‑sü bha ‑yö 'wɔn ‑ziisü ꞊në‑ 'ka, n dheebhang ‑nu.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu 'ka ‑ziö 'gü ka ‑da Atanna ‑wʋ 'gü "tʋ̈ng 'gü, saan" ‑nu 'ka‑ wo kö 'ka bo ‑dhɛpuudhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'ka, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ "gbɩɩ‑ ‑nu ‑wo ‑wɔ ka ‑ta, "kɛɛ 'ö kun bho ka 'gü bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo kë "si ‑bho ka ‑gɔ,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban "yaan "ɛɛn 'zü 'ö 'ka dho 'ka bɔ 'mɛ 'wo‑ kë sië‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'pö bha‑ ‑nu 'ka.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 'Ö ‑kasogümɛ ‑nu ‑wëë ‑yö ka ‑kë, 'ö 'ka‑ ‑nu ‑ta kun, 'wo faan ‑wɔ ka ‑ta 'wo ka ꞊slɔɔpë ‑nu sü ka ‑gɔ, 'ö 'kun bho ka 'gü 'ka‑ nu "yɩɩ 'ka, kö‑ ‑naa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö 'dhɛ bha‑ ‑ta, 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha ‑yö ka ‑gɔ.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha 'ka 'dho ka kwaa‑ ‑zü tongtongdhö! ‑A ꞊trɔɔn 'kpikpi ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'gü ꞊në ꞊ya 'dho ga, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka bo Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn bha‑ kë ‑sü 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya 'to 'dɛdɛ, 'dɛdɛ ꞊dedewo
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 'Mɛ pö 'aa ‑bha n "yan 'gü 'ö dho ꞊sii 'ö n "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ bha
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑zë 'kwaa 'mɛ 'wo dho wo ꞊taama kö ‑a ‑nu 'gü ‑yö ꞊see bha‑ ‑nu kpö 'gü, kwa 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'wo wo 'nii‑ dha ꞊në‑ ‑nu kpö 'gü.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.