Hebreus 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑gun "blɛɛn‑ ꞊në‑ 'ka, 'waa gun‑ ꞊dede 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna 'yii‑ 'bha kë ꞊kö. "Kɛɛ 'tɔng‑ ‑nu kö 'wo bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'mɛ 'wo‑ "piʋ̈ 'wo ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑nu 'bha kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö "saa‑ do bha ꞊në 'wo‑ bho "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'ö bha 'mɛ 'wo‑ ‑kë bha ‑ya ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö "pɛɛpɛdhö, kö 'wii 'dho wo ‑dɩ yö 'nu 'wɔnyaakëmɛ 'ka, 'ö 'wo "saa‑ bha‑ bho ‑kpɛawo, kö ‑wo ‑dho wo bo "saa‑ bho ‑sü 'ka.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 "Kɛɛ "saa‑ ‑zian 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑ta ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban 'ka.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dugɔn ‑nu waa‑ ‑bhʋgɔn ‑nu ‑zë ‑kë "saa‑ 'ka ‑sü 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ö gun kö Klisi yöö nu "kpʋng ꞊taa 'yö‑ pö Atanna ‑dhɛ:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 'Wɔn yaa ‑nu ‑bha "saa‑ "pɛpɛ 'wo‑ bho,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö:
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 ‑A pö 'ö‑ wo bha ‑ya ‑pö ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ:
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö:
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ "dhia‑ gun‑ 'gü Yesu Klisi ‑ya kë 'ö‑ wo, 'ö ö ‑dɩ nu ‑kɔ do bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö ‑yö kë "saa‑ bho ‑sü ꞊gban "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'ka bha ꞊në kwaa‑ 'wɔn yaa bho kwa ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saabhomɛ "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në "saa‑ bho ‑sü 'ka, 'ö ‑ya mü 'zü ‑wo "saa‑ do ‑bho ‑dhɛ do 'gü ‑kplɔn 'kɔn ‑kplɔn 'kɔndhö. "Kɛɛ 'sa 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bha "saa‑ bha‑ ‑bho "dhʋ̈ dosengseng, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zë "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö, 'yö ‑ya mü 'zü, 'yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna "sɔɔ bha‑ 'gü.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 ‑Yö ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ ‑da 'ka‑ ‑gbe ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ö ‑dɩ nu ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö pö 'aa 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'zü Atanna wëëdhö tongtongdhö.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Pë do bha ꞊në Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö kwa ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 "Tʋ̈ng 'a‑ pö sië bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 «꞊Ya 'go mü 'zü n ‑zʋ 'yii 'dho ‑bö ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa bo mɛ këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ‑zë 'ka, kö 'wɔn yaa ‑bho mɛ ‑bha ‑saa bho ‑gɛn 'bhaa 'dhö 'zü.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑da Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü ‑sü 'ö 'dhö, ‑a zian "dhi ꞊ya "pʋ kwa ‑gɔ Yesu Klisi ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng bha‑ 'saa‑ 'gü. Kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa ‑da mü kwa 'flëë‑ 'gü.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Yesu bha ꞊në zian ‑dee 'ö bɔ 'kɔ 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ bha‑ 'gü, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ gun bɔ sië‑ ‑ta ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, 'ö dho Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü bha kwa ‑bha 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ 'ka. Sɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ‑dhü 'ö sëë bho kwa ‑wɔn 'gü "dhü ‑bha bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ kwa zuë" ꞊gban 'ka, kö "sika 'ya 'dho kë kwa 'gü ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö 'kwa 'wɔn "pɛpɛ 'ö kwa zuë" ‑yö ꞊mɔɔ ‑bha 'ö za dɔ kwa ‑bha ‑a 'gü bha‑ bho kwa ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'wo gun ꞊wɛnng sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka, 'yö 'wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ 'dhö bha ꞊ya kwa "zu.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 'Wɔn 'ö Atanna ‑ya "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha, ‑ka ‑kwaa 'kun "gbɩɩ‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho 'to ö ‑wʋ ‑ta.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 ‑Ka ‑kwa kwa "tʋ̈ng kë kwa 'ko 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ, kö mɛ ꞊gban ‑dhɔ ‑yö kwa kë kö kwa zuë" ‑yö bhɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ bha.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 ‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ‑ya ‑nu 'kwa‑ wo sië ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa‑ ‑wʋ ma bha mɛ 'bha ‑nu 'waa 'dho mü 'zü. 'Kwa 'dho‑ kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö, "kɛɛ kwa ‑zë ‑ka ‑kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa Dëmɛ bha‑ nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng ꞊dedewo.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa bo tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑bha bha‑ dɔ ‑sü 'ka, kö 'kwa ‑ya mü 'zü 'kwa "kan ‑deewo Atanna ‑bha tongtongdhö kö 'kwa kwa ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü, kö "saa‑ 'ö yöö 'wɔn yaa bho kwa ‑bha 'yaa 'dhö 'zü.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Kö "suʋ̈ ꞊në yöö kwa kë ꞊taamasü 'gü 'wɔn 'ö dho kwa "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha za 'ö yöö kwa zë kö pɛng "dhiʋ̈‑ 'ö‑ ‑ya ö 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö kwa ‑bhö bha ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 'Ö gun Moizö ‑kwɛ ‑ta, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, kö mɛ ꞊plɛ mɛ ‑yaaga ‑wa ‑dhɛ yö kö ‑wa "sɛɛdhɛ kë, ‑wa ‑mɛ zë ꞊në‑ wo, ‑a ‑wëë 'yaa mɛ 'bha kë.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'kö yö ‑zë 'ö Atanna Gbö yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑da ö ‑gɛn ꞊wlöö, 'ö‑ ꞊yɔɔn 'ö ‑mlɛɛ ‑dee, 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑ga mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka bha‑ ‑ga "wlaa‑ 'pë 'ka, 'ö "yan ‑ziö 'gü 'ma Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑gasitɛ ‑kë 'ka kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha ꞊wɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑dho kë mü ꞊dhɛ? Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö wɔ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑ta ‑a ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü bha 'ka ka ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ‑Da Atanna "yaandhe 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊kwɛng ‑sü bha ‑yö 'wɔn ‑ziisü ꞊në‑ 'ka, n dheebhang ‑nu.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu 'ka ‑ziö 'gü ka ‑da Atanna ‑wʋ 'gü "tʋ̈ng 'gü, saan" ‑nu 'ka‑ wo kö 'ka bo ‑dhɛpuudhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'ka, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ "gbɩɩ‑ ‑nu ‑wo ‑wɔ ka ‑ta, "kɛɛ 'ö kun bho ka 'gü bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo kë "si ‑bho ka ‑gɔ,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban "yaan "ɛɛn 'zü 'ö 'ka dho 'ka bɔ 'mɛ 'wo‑ kë sië‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'pö bha‑ ‑nu 'ka.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 'Ö ‑kasogümɛ ‑nu ‑wëë ‑yö ka ‑kë, 'ö 'ka‑ ‑nu ‑ta kun, 'wo faan ‑wɔ ka ‑ta 'wo ka ꞊slɔɔpë ‑nu sü ka ‑gɔ, 'ö 'kun bho ka 'gü 'ka‑ nu "yɩɩ 'ka, kö‑ ‑naa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö 'dhɛ bha‑ ‑ta, 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha ‑yö ka ‑gɔ.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha 'ka 'dho ka kwaa‑ ‑zü tongtongdhö! ‑A ꞊trɔɔn 'kpikpi ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'gü ꞊në ꞊ya 'dho ga, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka bo Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn bha‑ kë ‑sü 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya 'to 'dɛdɛ, 'dɛdɛ ꞊dedewo
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 'Mɛ pö 'aa ‑bha n "yan 'gü 'ö dho ꞊sii 'ö n "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ bha
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑zë 'kwaa 'mɛ 'wo dho wo ꞊taama kö ‑a ‑nu 'gü ‑yö ꞊see bha‑ ‑nu kpö 'gü, kwa 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'wo wo 'nii‑ dha ꞊në‑ ‑nu kpö 'gü.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.