Hebreus 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Wɔn ‑së ‑nu 'ö‑ nu ‑wɔn ‑yö gun bha Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑gun "blɛɛn‑ ꞊në‑ 'ka, 'waa gun‑ ꞊dede 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna 'yii‑ 'bha kë ꞊kö. "Kɛɛ 'tɔng‑ ‑nu kö 'wo bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'mɛ 'wo‑ "piʋ̈ 'wo ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a ‑nu 'bha kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ kö "saa‑ do bha ꞊në 'wo‑ bho "dhʋ̈ ‑kpɛawo ‑kwɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ Atanna mɔɔ‑ ‑kɔ suu 'dhɛ 'ö bha 'mɛ 'wo‑ ‑kë bha ‑ya ‑nu ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑a wëëdhö "pɛɛpɛdhö, kö 'wii 'dho wo ‑dɩ yö 'nu 'wɔnyaakëmɛ 'ka, 'ö 'wo "saa‑ bha‑ bho ‑kpɛawo, kö ‑wo ‑dho wo bo "saa‑ bho ‑sü 'ka.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 "Kɛɛ "saa‑ ‑zian 'wo‑ bho "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑zʋ ‑da ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑ta ‑kwɛ "pɛpɛ ꞊gban 'ka.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dugɔn ‑nu waa‑ ‑bhʋgɔn ‑nu ‑zë ‑kë "saa‑ 'ka ‑sü 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ö gun kö Klisi yöö nu "kpʋng ꞊taa 'yö‑ pö Atanna ‑dhɛ:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 'Wɔn yaa ‑nu ‑bha "saa‑ "pɛpɛ 'wo‑ bho,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 ‑A pö 'ö‑ wo bha ‑ya ‑pö ꞊kö ‑blɛɛsü ꞊dhɛ:
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 'Yö ‑ya mü 'zü 'ö‑ pö:
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö‑ "dhia‑ gun‑ 'gü Yesu Klisi ‑ya kë 'ö‑ wo, 'ö ö ‑dɩ nu ‑kɔ do bha‑ ‑kë "saa‑ 'ka kö ‑yö kë "saa‑ bho ‑sü ꞊gban "dhiʋ̈ 'to ‑dhɛ 'ka bha ꞊në kwaa‑ 'wɔn yaa bho kwa ‑bha ‑todhʋ̈ 'ka bha 'yö bha.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saabhomɛ "pɛpɛ 'ö 'dhö, ‑a ‑nu ‑bha yë ꞊në "saa‑ bho ‑sü 'ka, 'ö ‑ya mü 'zü ‑wo "saa‑ do ‑bho ‑dhɛ do 'gü ‑kplɔn 'kɔn ‑kplɔn 'kɔndhö. "Kɛɛ 'sa 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa bho mɛ ‑bha tongtongdhö.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 "Kɛɛ Klisi ‑zë ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑bha "saa‑ bha‑ ‑bho "dhʋ̈ dosengseng, "kɛɛ ‑a ‑bha ‑zë "dhiʋ̈ "wɩ ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö, 'yö ‑ya mü 'zü, 'yö ‑ya ‑sü 'ka ‑duɛ ꞊bhlëësü 'ö Atanna "sɔɔ bha‑ 'gü.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 ‑Yö ‑ya ‑sü 'ka ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka yi 'ö Atanna dho‑ 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ ‑da 'ka‑ ‑gbe ꞊wlöö bha‑ ‑bha.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ö ‑dɩ nu ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë bha ꞊në‑ ‑kë, 'yö pö 'aa 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn yaa bho‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha 'zü Atanna wëëdhö tongtongdhö.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Pë do bha ꞊në Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö kwa ‑dhɛ 'pö 'ö‑ pö:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 "Tʋ̈ng 'a‑ pö sië bha ꞊ya ꞊loo yi 'ö‑ 'ka,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 «꞊Ya 'go mü 'zü n ‑zʋ 'yii 'dho ‑bö ‑a ‑nu këwɔn yaa ‑nu,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "saa‑ 'ö‑ bho bha‑ ‑wɔn 'gü, ꞊wa bo mɛ këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ‑zë 'ka, kö 'wɔn yaa ‑bho mɛ ‑bha ‑saa bho ‑gɛn 'bhaa 'dhö 'zü.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑da Atanna ‑dhɔkë ‑dhɛ ꞊dede bha‑ 'gü ‑sü 'ö 'dhö, ‑a zian "dhi ꞊ya "pʋ kwa ‑gɔ Yesu Klisi ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng bha‑ 'saa‑ 'gü. Kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa ‑da mü kwa 'flëë‑ 'gü.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Yesu bha ꞊në zian ‑dee 'ö bɔ 'kɔ 'gü ‑kan 'gü ‑sɔ bha‑ 'gü, 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ gun bɔ sië‑ ‑ta ‑kwɛ ‑bha 'do 'do, 'ö dho Atanna ‑dhɔkëdhɛ ꞊dede 'gü bha kwa ‑bha 'ö kwa gba ꞊sii 'ö 'yaa yën‑ 'ka bha‑ 'ka. Sɔ bha ‑yö ‑gun ‑a ‑dhü 'ö sëë bho kwa ‑wɔn 'gü "dhü ‑bha bha ꞊në‑ "blɛɛn‑ 'ka.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ ꞊gban kwa ‑bha "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ kwa zuë" ꞊gban 'ka, kö "sika 'ya 'dho kë kwa 'gü ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, kö 'kwa 'wɔn "pɛpɛ 'ö kwa zuë" ‑yö ꞊mɔɔ ‑bha 'ö za dɔ kwa ‑bha ‑a 'gü bha‑ bho kwa ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'wo gun ꞊wɛnng sië Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑ta yi 'bha 'ka, 'yö 'wo ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ 'dhö bha ꞊ya kwa "zu.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 'Wɔn 'ö Atanna ‑ya "plüün bho kwa ‑dhɛ 'ö kwa ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha, ‑ka ‑kwaa 'kun "gbɩɩ‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑yö ‑dho 'to ö ‑wʋ ‑ta.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ‑Ka ‑kwa kwa "tʋ̈ng kë kwa 'ko 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ, kö mɛ ꞊gban ‑dhɔ ‑yö kwa kë kö kwa zuë" ‑yö bhɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ꞊në‑ bha.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 ‑Bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑mɛ ‑nu 'kwa bha ‑ya ‑nu 'kwa‑ wo sië ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa‑ ‑wʋ ma bha mɛ 'bha ‑nu 'waa 'dho mü 'zü. 'Kwa 'dho‑ kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu 'dhö, "kɛɛ kwa ‑zë ‑ka ‑kwa ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'kwa kwa 'ko ‑nu faan dɔ ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑bha ‑kpɛawo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ kwa Dëmɛ bha‑ nu "tʋ̈ng ꞊ya ꞊tëng ꞊dedewo.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha, n dheebhang ‑nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kwa bo tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑bha bha‑ dɔ ‑sü 'ka, kö 'kwa ‑ya mü 'zü 'kwa "kan ‑deewo Atanna ‑bha tongtongdhö kö 'kwa kwa ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü, kö "saa‑ 'ö yöö 'wɔn yaa bho kwa ‑bha 'yaa 'dhö 'zü.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Kö "suʋ̈ ꞊në yöö kwa kë ꞊taamasü 'gü 'wɔn 'ö dho kwa "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ‑bha za 'ö yöö kwa zë kö pɛng "dhiʋ̈‑ 'ö‑ ‑ya ö 'yaɔ‑ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö kwa ‑bhö bha ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 'Ö gun Moizö ‑kwɛ ‑ta, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha 'tɔng‑ bho, kö mɛ ꞊plɛ mɛ ‑yaaga ‑wa ‑dhɛ yö kö ‑wa "sɛɛdhɛ kë, ‑wa ‑mɛ zë ꞊në‑ wo, ‑a ‑wëë 'yaa mɛ 'bha kë.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ꞊Ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'kö yö ‑zë 'ö Atanna Gbö yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑da ö ‑gɛn ꞊wlöö, 'ö‑ ꞊yɔɔn 'ö ‑mlɛɛ ‑dee, 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ ‑ta 'ö‑ ‑ga mɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka bha‑ ‑ga "wlaa‑ 'pë 'ka, 'ö "yan ‑ziö 'gü 'ma Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑gasitɛ ‑kë 'ka kwa ‑dhɛ bha‑ ‑bha ꞊wɛ, ‑a ‑mɛ ‑bha ‑dho kë mü ꞊dhɛ? Kaa ꞊dede ka ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'wɔn 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö wɔ mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑ta ‑a ‑bha ‑kë ‑ziisü ‑sü bha 'ka ka ‑zʋ 'gɔn‑ 'gü.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'ö dhiang zë 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 ‑Da Atanna "yaandhe 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊kwɛng ‑sü bha ‑yö 'wɔn ‑ziisü ꞊në‑ 'ka, n dheebhang ‑nu.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ 'wɔn ‑nu 'ka ‑ziö 'gü ka ‑da Atanna ‑wʋ 'gü "tʋ̈ng 'gü, saan" ‑nu 'ka‑ wo kö 'ka bo ‑dhɛpuudhɛ 'ö go‑ "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'ka, 'ö 'wɔn "gbɩɩ‑ "gbɩɩ‑ ‑nu ‑wo ‑wɔ ka ‑ta, "kɛɛ 'ö kun bho ka 'gü bha‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo kë "si ‑bho ka ‑gɔ,
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 'ö 'wo ka ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ wo mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban "yaan "ɛɛn 'zü 'ö 'ka dho 'ka bɔ 'mɛ 'wo‑ kë sië‑ ‑nu 'ka "dhʋ̈ 'pö bha‑ ‑nu 'ka.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 'Ö ‑kasogümɛ ‑nu ‑wëë ‑yö ka ‑kë, 'ö 'ka‑ ‑nu ‑ta kun, 'wo faan ‑wɔ ka ‑ta 'wo ka ꞊slɔɔpë ‑nu sü ka ‑gɔ, 'ö 'kun bho ka 'gü 'ka‑ nu "yɩɩ 'ka, kö‑ ‑naa ka "yaan ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'ö ꞊bhlëësü 'ö ‑ziö 'dhɛ bha‑ ‑ta, 'ö 'yaa yën tongtongdhö bha ‑yö ka ‑gɔ.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ka ‑gɔ bha 'ka 'dho ka kwaa‑ ‑zü tongtongdhö! ‑A ꞊trɔɔn 'kpikpi ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka 'gü ꞊në ꞊ya 'dho ga, kë "dhʋ̈ kö 'ka ka bo Atanna ‑dhidhɛ ‑wɔn bha‑ kë ‑sü 'ka, kö 'pë 'ö‑ "plüün bho ka ‑dhɛ bha 'ka‑ ꞊slɔɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 «‑A "tʋ̈ng ꞊ya 'to 'dɛdɛ, 'dɛdɛ ꞊dedewo
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 'Mɛ pö 'aa ‑bha n "yan 'gü 'ö dho ꞊sii 'ö n "piʋ̈ ‑a ꞊slɔɔ bha
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa ‑zë 'kwaa 'mɛ 'wo dho wo ꞊taama kö ‑a ‑nu 'gü ‑yö ꞊see bha‑ ‑nu kpö 'gü, kwa 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'wo wo 'nii‑ dha ꞊në‑ ‑nu kpö 'gü.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.