Gálatas 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka "kan ka ‑bɔ Yesu 'ka "yɔɔ 'bha 'gü kö ‑yö 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö kë sië, 'mɛ 'ö ka ‑zë Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö ka 'gü bha, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö ‑yö ‑da zian ‑së ‑ta, ‑ka ‑dhio dɔ‑ ‑ta, "kɛɛ ‑ka ka zuë" ꞊zɔɔ kö 'ka‑ dɔ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka. 'Mɛ 'i dho‑ ‑dhio bha‑ dɔ "dhʋ̈ bha bhii ‑dɩ 'pö ‑bhö i ‑dɩ 'kun, kö 'bha 'dho ‑da 'wɔn yaa bha‑ 'gü 'pö.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "pɛpɛ 'ö yaa‑ ‑da ka ‑ta, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun‑ 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈ kö ka Klisi ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya sië bha.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Mɛ 'ö 'yaa pë 'bha 'ka, ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö pë 'bha 'ka, kö ‑yö "kpënng‑ ꞊në‑ ‑kë sië ö ‑dɩ ‑gɔ "wɛɛwɛɛ.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 'Mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ "ta ‑kɔ ‑ga, "ni 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn, kö ‑yö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn 'ö këwɔn ‑bha, kö 'ya 'dho‑ ‑ya mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈ 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑nu ‑bha.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ö ꞊sɔng ꞊në‑ 'ka.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Mɛ 'wo‑ ꞊klang kë sië Atanna ‑wʋ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ö ꞊slɔɔpë bha‑ 'bha ꞊gbaɔ 'mɛ 'ö‑ draan‑ sië bha‑ ‑gɔ.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑tama, mɛ 'bhaa "kpënng‑ kë Atanna ‑gɔ. "Dhü 'ö mɛ ‑ya ta 'yö mɛ ‑ya bhɛ bho.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 'Mɛ 'bha ‑tosɛa kë i ‑dɩ ꞊nii ‑bha, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ga 'ka bha ꞊në 'i dho‑ ꞊slɔɔ. "Kɛɛ 'bha ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka i ‑dhɛ ‑a 'dhö, i ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Kwa 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa 'gü 'yii ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, kwa ‑dho ‑a ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ Atanna ‑bha zadɔyi 'ka.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së kë "sɩ ‑zë 'ö ‑tun kwa ‑dhɛ, ‑ka ‑kwaa kë "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, "kɛɛ ‑ka ‑kwaa kë kwa dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ 'kpiisü.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Mang ꞊dede ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede ka "yan 'dhö‑ ‑bha 'ka 'ö‑ "yanga ꞊gban 'dhö "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'dhö 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑gban sië ka ‑bha ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'ka bha ‑wo wo ‑dɩ ‑dhi mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha 'mɛ 'bha 'dhang bho yö ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö 'bha dha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha wo ‑zë 'waa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kpɛa ꞊bhlëë ‑ya, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wo wo 'tɔ ꞊në‑ 'kun ('dho 'ö kaa‑ bho 'gbannë 'gü kö 'ka bɔ‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü).
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'ö n "piʋ̈ 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü yö ‑mü kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑dɔ "dhü ‑bha ‑wɔn bha ꞊në‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ma kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo ‑a 'dhö "kpʋngtaapë ‑nu ‑gɔ, 'yö (mɛ ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha), ꞊wa kë 'pö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ꞊në‑ wo‑ 'dhö n ‑gɔ.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a ꞊gban ‑yö "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka. 'Wɔn 'ö ꞊bhlëëwɔn 'ka yö ‑mü (‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑zian ‑ta ‑sü kö 'i kë) ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑dee wo ꞊në‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö mɛ "pɛpɛ wo ‑tosɛa kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, ‑yö zuëwaanusü nu wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö ö "klʋ‑ dhi‑ ‑nu ‑bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu 'dhö.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ya n ‑bha 'zü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "kpaa ‑nu 'wo n ‑bha ya ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'maa mɛ "wɛɛ 'bha ‑bha ꞊dhuëng 'ka kö 'yii kë Yesu ‑zë 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑nu 'wo‑ bho‑ ‑wɔn 'gü ꞊në‑ "kpaa 'dhö n ‑bha ya!).
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 'Ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.