Gálatas 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka "kan ka ‑bɔ Yesu 'ka "yɔɔ 'bha 'gü kö ‑yö 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö kë sië, 'mɛ 'ö ka ‑zë Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö ka 'gü bha, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö ‑yö ‑da zian ‑së ‑ta, ‑ka ‑dhio dɔ‑ ‑ta, "kɛɛ ‑ka ka zuë" ꞊zɔɔ kö 'ka‑ dɔ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka. 'Mɛ 'i dho‑ ‑dhio bha‑ dɔ "dhʋ̈ bha bhii ‑dɩ 'pö ‑bhö i ‑dɩ 'kun, kö 'bha 'dho ‑da 'wɔn yaa bha‑ 'gü 'pö.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "pɛpɛ 'ö yaa‑ ‑da ka ‑ta, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun‑ 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈ kö ka Klisi ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya sië bha.
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Mɛ 'ö 'yaa pë 'bha 'ka, ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö pë 'bha 'ka, kö ‑yö "kpënng‑ ꞊në‑ ‑kë sië ö ‑dɩ ‑gɔ "wɛɛwɛɛ.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 'Mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ "ta ‑kɔ ‑ga, "ni 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn, kö ‑yö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn 'ö këwɔn ‑bha, kö 'ya 'dho‑ ‑ya mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈ 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑nu ‑bha.
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ö ꞊sɔng ꞊në‑ 'ka.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Mɛ 'wo‑ ꞊klang kë sië Atanna ‑wʋ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ö ꞊slɔɔpë bha‑ 'bha ꞊gbaɔ 'mɛ 'ö‑ draan‑ sië bha‑ ‑gɔ.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑tama, mɛ 'bhaa "kpënng‑ kë Atanna ‑gɔ. "Dhü 'ö mɛ ‑ya ta 'yö mɛ ‑ya bhɛ bho.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 'Mɛ 'bha ‑tosɛa kë i ‑dɩ ꞊nii ‑bha, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ga 'ka bha ꞊në 'i dho‑ ꞊slɔɔ. "Kɛɛ 'bha ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka i ‑dhɛ ‑a 'dhö, i ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Kwa 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa 'gü 'yii ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, kwa ‑dho ‑a ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ Atanna ‑bha zadɔyi 'ka.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së kë "sɩ ‑zë 'ö ‑tun kwa ‑dhɛ, ‑ka ‑kwaa kë "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, "kɛɛ ‑ka ‑kwaa kë kwa dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ 'kpiisü.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Mang ꞊dede ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede ka "yan 'dhö‑ ‑bha 'ka 'ö‑ "yanga ꞊gban 'dhö "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'dhö 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑gban sië ka ‑bha ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'ka bha ‑wo wo ‑dɩ ‑dhi mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha 'mɛ 'bha 'dhang bho yö ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö 'bha dha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha wo ‑zë 'waa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kpɛa ꞊bhlëë ‑ya, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wo wo 'tɔ ꞊në‑ 'kun ('dho 'ö kaa‑ bho 'gbannë 'gü kö 'ka bɔ‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü).
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'ö n "piʋ̈ 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü yö ‑mü kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑dɔ "dhü ‑bha ‑wɔn bha ꞊në‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ma kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo ‑a 'dhö "kpʋngtaapë ‑nu ‑gɔ, 'yö (mɛ ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha), ꞊wa kë 'pö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ꞊në‑ wo‑ 'dhö n ‑gɔ.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a ꞊gban ‑yö "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka. 'Wɔn 'ö ꞊bhlëëwɔn 'ka yö ‑mü (‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑zian ‑ta ‑sü kö 'i kë) ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑dee wo ꞊në‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö mɛ "pɛpɛ wo ‑tosɛa kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, ‑yö zuëwaanusü nu wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö ö "klʋ‑ dhi‑ ‑nu ‑bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu 'dhö.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ya n ‑bha 'zü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "kpaa ‑nu 'wo n ‑bha ya ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'maa mɛ "wɛɛ 'bha ‑bha ꞊dhuëng 'ka kö 'yii kë Yesu ‑zë 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑nu 'wo‑ bho‑ ‑wɔn 'gü ꞊në‑ "kpaa 'dhö n ‑bha ya!).
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 'Ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.