Gálatas 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka "kan ka ‑bɔ Yesu 'ka "yɔɔ 'bha 'gü kö ‑yö 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö kë sië, 'mɛ 'ö ka ‑zë Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö ka 'gü bha, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö ‑yö ‑da zian ‑së ‑ta, ‑ka ‑dhio dɔ‑ ‑ta, "kɛɛ ‑ka ka zuë" ꞊zɔɔ kö 'ka‑ dɔ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka. 'Mɛ 'i dho‑ ‑dhio bha‑ dɔ "dhʋ̈ bha bhii ‑dɩ 'pö ‑bhö i ‑dɩ 'kun, kö 'bha 'dho ‑da 'wɔn yaa bha‑ 'gü 'pö.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "pɛpɛ 'ö yaa‑ ‑da ka ‑ta, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun‑ 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈ kö ka Klisi ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya sië bha.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Mɛ 'ö 'yaa pë 'bha 'ka, ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö pë 'bha 'ka, kö ‑yö "kpënng‑ ꞊në‑ ‑kë sië ö ‑dɩ ‑gɔ "wɛɛwɛɛ.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 'Mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ "ta ‑kɔ ‑ga, "ni 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn, kö ‑yö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn 'ö këwɔn ‑bha, kö 'ya 'dho‑ ‑ya mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈ 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑nu ‑bha.
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ö ꞊sɔng ꞊në‑ 'ka.
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Mɛ 'wo‑ ꞊klang kë sië Atanna ‑wʋ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ö ꞊slɔɔpë bha‑ 'bha ꞊gbaɔ 'mɛ 'ö‑ draan‑ sië bha‑ ‑gɔ.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑tama, mɛ 'bhaa "kpënng‑ kë Atanna ‑gɔ. "Dhü 'ö mɛ ‑ya ta 'yö mɛ ‑ya bhɛ bho.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 'Mɛ 'bha ‑tosɛa kë i ‑dɩ ꞊nii ‑bha, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ga 'ka bha ꞊në 'i dho‑ ꞊slɔɔ. "Kɛɛ 'bha ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka i ‑dhɛ ‑a 'dhö, i ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Kwa 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa 'gü 'yii ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, kwa ‑dho ‑a ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ Atanna ‑bha zadɔyi 'ka.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së kë "sɩ ‑zë 'ö ‑tun kwa ‑dhɛ, ‑ka ‑kwaa kë "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, "kɛɛ ‑ka ‑kwaa kë kwa dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ 'kpiisü.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Mang ꞊dede ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede ka "yan 'dhö‑ ‑bha 'ka 'ö‑ "yanga ꞊gban 'dhö "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'dhö 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha.
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑gban sië ka ‑bha ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'ka bha ‑wo wo ‑dɩ ‑dhi mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha 'mɛ 'bha 'dhang bho yö ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö 'bha dha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha wo ‑zë 'waa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kpɛa ꞊bhlëë ‑ya, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wo wo 'tɔ ꞊në‑ 'kun ('dho 'ö kaa‑ bho 'gbannë 'gü kö 'ka bɔ‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü).
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'ö n "piʋ̈ 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü yö ‑mü kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑dɔ "dhü ‑bha ‑wɔn bha ꞊në‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ma kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo ‑a 'dhö "kpʋngtaapë ‑nu ‑gɔ, 'yö (mɛ ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha), ꞊wa kë 'pö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ꞊në‑ wo‑ 'dhö n ‑gɔ.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a ꞊gban ‑yö "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka. 'Wɔn 'ö ꞊bhlëëwɔn 'ka yö ‑mü (‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑zian ‑ta ‑sü kö 'i kë) ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑dee wo ꞊në‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö mɛ "pɛpɛ wo ‑tosɛa kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, ‑yö zuëwaanusü nu wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö ö "klʋ‑ dhi‑ ‑nu ‑bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu 'dhö.
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ya n ‑bha 'zü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "kpaa ‑nu 'wo n ‑bha ya ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'maa mɛ "wɛɛ 'bha ‑bha ꞊dhuëng 'ka kö 'yii kë Yesu ‑zë 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑nu 'wo‑ bho‑ ‑wɔn 'gü ꞊në‑ "kpaa 'dhö n ‑bha ya!).
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 'Ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.