Gálatas 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka "kan ka ‑bɔ Yesu 'ka "yɔɔ 'bha 'gü kö ‑yö 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö kë sië, 'mɛ 'ö ka ‑zë Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö ka 'gü bha, ‑kaa "slë mɔɔ‑ kö ‑yö ‑da zian ‑së ‑ta, ‑ka ‑dhio dɔ‑ ‑ta, "kɛɛ ‑ka ka zuë" ꞊zɔɔ kö 'ka‑ dɔ ‑wʋ "nɛɛnɛɛ 'ka. 'Mɛ 'i dho‑ ‑dhio bha‑ dɔ "dhʋ̈ bha bhii ‑dɩ 'pö ‑bhö i ‑dɩ 'kun, kö 'bha 'dho ‑da 'wɔn yaa bha‑ 'gü 'pö.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "pɛpɛ 'ö yaa‑ ‑da ka ‑ta, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun‑ 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈ kö ka Klisi ‑bha 'tɔng‑ bha ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya sië bha.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Mɛ 'ö 'yaa pë 'bha 'ka, ꞊yaa‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ 'ö pë 'bha 'ka, kö ‑yö "kpënng‑ ꞊në‑ ‑kë sië ö ‑dɩ ‑gɔ "wɛɛwɛɛ.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 'Mɛ 'ö 'dhö ‑yö ö ‑dɩ "ta ‑kɔ ‑ga, "ni 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn, kö ‑yö ö ‑dɩ ꞊gɔɔn 'ö këwɔn ‑bha, kö 'ya 'dho‑ ‑ya mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑bha "dhiʋ̈ 'ö ö ‑dɩ fië‑ bho‑ ‑nu ‑bha.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑yö ‑dho dɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ö ꞊sɔng ꞊në‑ 'ka.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Mɛ 'wo‑ ꞊klang kë sië Atanna ‑wʋ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö ö ꞊slɔɔpë bha‑ 'bha ꞊gbaɔ 'mɛ 'ö‑ draan‑ sië bha‑ ‑gɔ.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑tama, mɛ 'bhaa "kpënng‑ kë Atanna ‑gɔ. "Dhü 'ö mɛ ‑ya ta 'yö mɛ ‑ya bhɛ bho.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 'Mɛ 'bha ‑tosɛa kë i ‑dɩ ꞊nii ‑bha, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ga 'ka bha ꞊në 'i dho‑ ꞊slɔɔ. "Kɛɛ 'bha ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑zɔn 'ka i ‑dhɛ ‑a 'dhö, i ‑dho ꞊sii 'ö 'yaa yën bha‑ ꞊slɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Kwa 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa 'gü 'yii ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, kwa ‑dho ‑a ꞊trɔɔn ꞊slɔɔ Atanna ‑bha zadɔyi 'ka.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑së kë "sɩ ‑zë 'ö ‑tun kwa ‑dhɛ, ‑ka ‑kwaa kë "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, "kɛɛ ‑ka ‑kwaa kë kwa dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ 'kpiisü.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Mang ꞊dede ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë n ‑dɩ ‑kɔ "dhɛ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kaa ꞊dede ka "yan 'dhö‑ ‑bha 'ka 'ö‑ "yanga ꞊gban 'dhö "gblʋ̈gblʋ̈ bha‑ 'dhö 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo ‑gban sië ka ‑bha ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'ka bha ‑wo wo ‑dɩ ‑dhi mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië, kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha ga 'ö‑ wo "dhü ‑bha bha 'mɛ 'bha 'dhang bho yö ꞊në‑ "dhiʋ̈ kö 'bha dha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha wo ‑zë 'waa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kpɛa ꞊bhlëë ‑ya, ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wo wo 'tɔ ꞊në‑ 'kun ('dho 'ö kaa‑ bho 'gbannë 'gü kö 'ka bɔ‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü).
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 "Kɛɛ ma ‑zë 'wɔn 'ö n "piʋ̈ 'a n 'tɔ 'kun‑ 'gü yö ‑mü kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑dɔ "dhü ‑bha ‑wɔn bha ꞊në‑ 'ka. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'ma kë ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga ꞊në‑ wo ‑a 'dhö "kpʋngtaapë ‑nu ‑gɔ, 'yö (mɛ ‑dɩ dhɔɔbhaawɔn "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö bha), ꞊wa kë 'pö ꞊dhɛ 'pë ꞊ya ga ꞊në‑ wo‑ 'dhö n ‑gɔ.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a ꞊gban ‑yö "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka. 'Wɔn 'ö ꞊bhlëëwɔn 'ka yö ‑mü (‑tosɛa ‑kë Atanna ‑bha ‑zian ‑ta ‑sü kö 'i kë) ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑dee wo ꞊në‑ 'dhö bha ꞊në‑ 'ka.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 A ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö mɛ "pɛpɛ wo ‑tosɛa kë sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, ‑yö zuëwaanusü nu wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ, kö ‑yö ö "klʋ‑ dhi‑ ‑nu ‑bha, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu 'dhö.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ꞊ya 'go ꞊dɛɛ 'gü mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö zuëdhiʋ̈tɛɛ ‑ya n ‑bha 'zü tongtongdhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "kpaa ‑nu 'wo n ‑bha ya ꞊në‑ ‑zɔn ꞊dhɛ 'maa mɛ "wɛɛ 'bha ‑bha ꞊dhuëng 'ka kö 'yii kë Yesu ‑zë 'ka (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑nu 'wo‑ bho‑ ‑wɔn 'gü ꞊në‑ "kpaa 'dhö n ‑bha ya!).
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 'Ö "dhʋ̈ n dheebhang ‑nu, kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.