Gálatas 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Kwa bho 'ö Klisi ‑ya wo ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑ya ꞊dede ꞊në‑ wo kwa 'flëë‑ 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ꞊slɔɔ bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö ka ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'ka 'dho 'zü ‑deewo 'gbannë 'gü (꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'ka dha), kö Klisi ‑ga ka ‑wɔn 'gü ‑gɛn 'yii kë.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'a n kɔngga ‑ziö 'ka ka ‑dhɛ "sɛɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'gbannë 'gü (kë "dhʋ̈ kö 'ö dha), kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö, Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha ‑ya ꞊gban 'kun, 'ya 'dho‑ do ‑zian 'to.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Mɛ 'ka ka ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑dhɛ mɔɔ‑ sië‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka "kan Klisi ‑bha, 'sa kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ka ‑dhɛ 'ö ka dha bha 'ka "kan‑ ꞊gban ꞊në‑ ‑bha bha.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Yi ‑zë yi ‑bha 'ka, yi ‑zʋ 'dhö‑ 'dhɛ 'ö‑ 'gü, 'ö 'yi ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ pö 'yii 'dho kë yi ‑bha Atanna wëëdhö yë 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑kë kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑bha.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka Yesu Klisi ‑bha, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a 'bha 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, kö 'wɔn 'ö ꞊ya 'to 'wɔn ꞊bhlëësü 'ka yö ‑mü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑mɛ ‑ya 'gü ‑wɔn ꞊gban ‑kë ‑dhɔ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 'Wɔn bha‑ zü 'ka kë‑ bho "dhiadhiasü 'ka bha 'dee ka ‑kɔ bho‑ ‑bha? 'Dee‑ pö 'ka Atanna ‑bha tɛanwɔn bha‑ bho ka "tʋʋ?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ 'ö ka ‑zʋ kun bha 'yii 'go Atanna 'ö ka ‑dhɛ sië bha‑ "piʋ̈.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 'Sa ‑a pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ "sɛkɛ 'në 'dɛdɛ 'ö 'dhö ꞊waa‑ ‑da 'bluu‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑bha ‑ya ‑da "dhiʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka. (‑A ‑wɔn 'gü kö mɛ do zian ‑ya kë "dhʋ̈ ka kpö 'gü ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'mɛ ꞊gban bho zian ‑ta.)
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, n Dëmɛ bha ‑yö n ‑zʋ ‑gban ka ‑wɔn 'gü, 'ö n 'dhang bho ‑sü 'dhö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑a ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ka ‑dho ka ‑zʋ 'gɔn 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ gɔn‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑wɔn 'ma sië ‑zukplü ‑bha ka ‑gɔ bha, kö 'zü 'ö ‑kë mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'ka, Atanna ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ 'bha 'go 'gbannë ꞊në‑ 'gü 'yö 'i dha ‑sü ꞊slɔɔ. A‑ ‑pö 'mɛ 'bha bɔ Klisi 'ö ga "dhü ‑bha bha ꞊në‑ 'ka 'yö 'i‑ ꞊slɔɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo n ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië ‑kpɛawo bha 'yö bha. Yö ‑zë 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'yii 'dho kë mɛ 'bha ‑siödhɛwɔn 'ka.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 'Wɔn ‑zian 'ö n zuë" 'dhö bhɔ sië‑ ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo ka ꞊klang kë sië "dhʋ̈, 'ö 'wo ka zuë" kaan‑ sië "kwëë 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'dho 'gbannë 'gü bha (‑wa 'dhɛ ‑zian 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ bha‑ ‑ta bha‑ kë), kö ‑wo wo bho gɔɔndhɛ 'gü, kö‑ ‑nu 'gü ꞊në ‑yö see‑ do.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 "Kɛɛ ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya wo bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑da ka 'flëë‑ ꞊në‑ 'gü. ‑Kaa kë ꞊në‑ wo ‑së kö ‑a ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha 'ka 'dho‑ kë 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka. Kaa ‑zian ‑zë ‑ka ‑tosɛa kë ‑dhɔ ꞊në‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑yö ‑slɔɔ ‑a doseng ꞊në‑ 'gü. 'Yö ‑kë:
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "yan ‑zë dɔ ka 'ko ‑nu ‑bha, kö 'ka ka 'ko 'kun ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'dhö, kö kaa ka 'ko ‑nu 'gü see‑ ꞊naa bha. ‑Ka ka ‑dɩ 'kun yö ꞊në‑ ‑gɔ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, (n dheebhang ‑nu,) ‑ka dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka "tʋ 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wʋ ‑bha kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö yö ꞊në ‑yö zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈. 'Ka 'dho ‑tosɛa kë ka ‑dɩ ꞊nii ‑bha.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑kë mɛ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha waa‑ 'dhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kë ‑kɔ 'yaa do, 'yaa bhɔ ‑zianwo 'kwëë‑. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kii 'dho ka ‑bha 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ꞊në‑ kë bha 'yö bha.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha 'ö ka ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'yaa ka ‑ta 'zü ꞊naa bha.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 'Sa mɛ ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu 'ö 'dhö 'yaa ꞊dhɛng. Yö ‑mü "yënng dɔ ‑sü ‑nu oo, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü ‑nu oo,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑nu oo, "zʋʋdhɛ kë ‑sü ‑nu ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑san 'ka, 'yö 'wo "dhinaa ‑nu ma, 'yö 'wo ꞊drɔ ‑nu ‑kë wo "kwëë, 'yö bhlɔɔ ꞊në ma mɛ 'gü 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑kë ‑duɛ 'kɔɔ‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo zaɔdhe ‑da wo "kwëë, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu ‑pɛ 'gü.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü ‑nu, we "gblʋ̈gblʋ̈ mü ‑sü ‑nu, waa‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ kë ‑sü ‑nu 'wo bha, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑nu 'wo bhɔ ‑a 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ kë ‑sü ‑nu bha ꞊në‑ 'ka. 'Sa 'ma‑ ‑blɛɛsü pö 'nu ka ‑dhɛ, 'yö 'a‑ 'bha pö sië 'zü bha: A‑ ‑pö ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö ‑a 'bha 'wii 'dho ‑duɛ ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 "Kɛɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë ‑yö ‑dhɔ ꞊në‑ ‑da mɛ ‑zʋ ‑bha, 'yö mɛ ꞊nii ‑yö ‑da, 'yö mɛ zuë" ‑yö 'waanu, 'yö mɛ zuë" ‑yö ‑kë 'zü ‑sɛa, 'yö mɛ "klʋ 'dhö ‑dhi, 'yö mɛ 'dhö ꞊gbaɔ mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö mɛ 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, 'yö mɛ 'dhö ‑kë dhɔngdhɔngsü mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ, 'yö mɛ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ‑dɩ ꞊sɔng ‑bha.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 'Sa ‑tosɛa ‑kë ‑kɔ suu 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'yaa ‑kɔ 'ka.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa kë Yesu Klisi ‑bha 'ka, wo ‑zë ꞊wa wo bo wo ‑dɩ 'ka, 'wɔn yaa ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, 'ö‑ ‑nu zuë" gun bhɔ sië‑ ‑bha bha ꞊wa "kan‑ ‑bha, ꞊wa kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ga ‑zian ꞊në‑ wo 'pë 'ö‑ ‑gɔ ‑a 'dhö.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊sii ‑kë kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö zun kwa ‑dhɛ "dhiʋ̈ kwa "ta ‑kɔ ‑nu 'gü.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 'Kwa 'dho kwa ‑dɩ 'sü 'kpii‑, 'ö 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑wʋ ga ‑wo 'ka‑ ‑nu ‑bha, "ɛɛn 'zü 'ö kwa "tɛado ‑san ‑yö kwa ‑kë ‑a ‑dɩa pë "piʋ̈.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.