Gálatas 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwa bho 'ö Klisi ‑ya wo ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑ya ꞊dede ꞊në‑ wo kwa 'flëë‑ 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ꞊slɔɔ bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö ka ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'ka 'dho 'zü ‑deewo 'gbannë 'gü (꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'ka dha), kö Klisi ‑ga ka ‑wɔn 'gü ‑gɛn 'yii kë.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'a n kɔngga ‑ziö 'ka ka ‑dhɛ "sɛɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'gbannë 'gü (kë "dhʋ̈ kö 'ö dha), kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö, Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha ‑ya ꞊gban 'kun, 'ya 'dho‑ do ‑zian 'to.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mɛ 'ka ka ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑dhɛ mɔɔ‑ sië‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka "kan Klisi ‑bha, 'sa kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ka ‑dhɛ 'ö ka dha bha 'ka "kan‑ ꞊gban ꞊në‑ ‑bha bha.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Yi ‑zë yi ‑bha 'ka, yi ‑zʋ 'dhö‑ 'dhɛ 'ö‑ 'gü, 'ö 'yi ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ pö 'yii 'dho kë yi ‑bha Atanna wëëdhö yë 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑kë kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑bha.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka Yesu Klisi ‑bha, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a 'bha 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, kö 'wɔn 'ö ꞊ya 'to 'wɔn ꞊bhlëësü 'ka yö ‑mü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑mɛ ‑ya 'gü ‑wɔn ꞊gban ‑kë ‑dhɔ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 'Wɔn bha‑ zü 'ka kë‑ bho "dhiadhiasü 'ka bha 'dee ka ‑kɔ bho‑ ‑bha? 'Dee‑ pö 'ka Atanna ‑bha tɛanwɔn bha‑ bho ka "tʋʋ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ 'ö ka ‑zʋ kun bha 'yii 'go Atanna 'ö ka ‑dhɛ sië bha‑ "piʋ̈.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 'Sa ‑a pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ "sɛkɛ 'në 'dɛdɛ 'ö 'dhö ꞊waa‑ ‑da 'bluu‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑bha ‑ya ‑da "dhiʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka. (‑A ‑wɔn 'gü kö mɛ do zian ‑ya kë "dhʋ̈ ka kpö 'gü ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'mɛ ꞊gban bho zian ‑ta.)
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, n Dëmɛ bha ‑yö n ‑zʋ ‑gban ka ‑wɔn 'gü, 'ö n 'dhang bho ‑sü 'dhö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑a ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ka ‑dho ka ‑zʋ 'gɔn 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ gɔn‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑wɔn 'ma sië ‑zukplü ‑bha ka ‑gɔ bha, kö 'zü 'ö ‑kë mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'ka, Atanna ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ 'bha 'go 'gbannë ꞊në‑ 'gü 'yö 'i dha ‑sü ꞊slɔɔ. A‑ ‑pö 'mɛ 'bha bɔ Klisi 'ö ga "dhü ‑bha bha ꞊në‑ 'ka 'yö 'i‑ ꞊slɔɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo n ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië ‑kpɛawo bha 'yö bha. Yö ‑zë 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'yii 'dho kë mɛ 'bha ‑siödhɛwɔn 'ka.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 'Wɔn ‑zian 'ö n zuë" 'dhö bhɔ sië‑ ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo ka ꞊klang kë sië "dhʋ̈, 'ö 'wo ka zuë" kaan‑ sië "kwëë 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'dho 'gbannë 'gü bha (‑wa 'dhɛ ‑zian 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ bha‑ ‑ta bha‑ kë), kö ‑wo wo bho gɔɔndhɛ 'gü, kö‑ ‑nu 'gü ꞊në ‑yö see‑ do.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 "Kɛɛ ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya wo bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑da ka 'flëë‑ ꞊në‑ 'gü. ‑Kaa kë ꞊në‑ wo ‑së kö ‑a ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha 'ka 'dho‑ kë 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka. Kaa ‑zian ‑zë ‑ka ‑tosɛa kë ‑dhɔ ꞊në‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑yö ‑slɔɔ ‑a doseng ꞊në‑ 'gü. 'Yö ‑kë:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "yan ‑zë dɔ ka 'ko ‑nu ‑bha, kö 'ka ka 'ko 'kun ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'dhö, kö kaa ka 'ko ‑nu 'gü see‑ ꞊naa bha. ‑Ka ka ‑dɩ 'kun yö ꞊në‑ ‑gɔ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, (n dheebhang ‑nu,) ‑ka dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka "tʋ 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wʋ ‑bha kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö yö ꞊në ‑yö zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈. 'Ka 'dho ‑tosɛa kë ka ‑dɩ ꞊nii ‑bha.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑kë mɛ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha waa‑ 'dhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kë ‑kɔ 'yaa do, 'yaa bhɔ ‑zianwo 'kwëë‑. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kii 'dho ka ‑bha 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ꞊në‑ kë bha 'yö bha.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha 'ö ka ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'yaa ka ‑ta 'zü ꞊naa bha.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 'Sa mɛ ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu 'ö 'dhö 'yaa ꞊dhɛng. Yö ‑mü "yënng dɔ ‑sü ‑nu oo, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü ‑nu oo,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑nu oo, "zʋʋdhɛ kë ‑sü ‑nu ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑san 'ka, 'yö 'wo "dhinaa ‑nu ma, 'yö 'wo ꞊drɔ ‑nu ‑kë wo "kwëë, 'yö bhlɔɔ ꞊në ma mɛ 'gü 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑kë ‑duɛ 'kɔɔ‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo zaɔdhe ‑da wo "kwëë, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu ‑pɛ 'gü.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü ‑nu, we "gblʋ̈gblʋ̈ mü ‑sü ‑nu, waa‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ kë ‑sü ‑nu 'wo bha, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑nu 'wo bhɔ ‑a 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ kë ‑sü ‑nu bha ꞊në‑ 'ka. 'Sa 'ma‑ ‑blɛɛsü pö 'nu ka ‑dhɛ, 'yö 'a‑ 'bha pö sië 'zü bha: A‑ ‑pö ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö ‑a 'bha 'wii 'dho ‑duɛ ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 "Kɛɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë ‑yö ‑dhɔ ꞊në‑ ‑da mɛ ‑zʋ ‑bha, 'yö mɛ ꞊nii ‑yö ‑da, 'yö mɛ zuë" ‑yö 'waanu, 'yö mɛ zuë" ‑yö ‑kë 'zü ‑sɛa, 'yö mɛ "klʋ 'dhö ‑dhi, 'yö mɛ 'dhö ꞊gbaɔ mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö mɛ 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, 'yö mɛ 'dhö ‑kë dhɔngdhɔngsü mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ, 'yö mɛ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ‑dɩ ꞊sɔng ‑bha.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 'Sa ‑tosɛa ‑kë ‑kɔ suu 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'yaa ‑kɔ 'ka.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa kë Yesu Klisi ‑bha 'ka, wo ‑zë ꞊wa wo bo wo ‑dɩ 'ka, 'wɔn yaa ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, 'ö‑ ‑nu zuë" gun bhɔ sië‑ ‑bha bha ꞊wa "kan‑ ‑bha, ꞊wa kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ga ‑zian ꞊në‑ wo 'pë 'ö‑ ‑gɔ ‑a 'dhö.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊sii ‑kë kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö zun kwa ‑dhɛ "dhiʋ̈ kwa "ta ‑kɔ ‑nu 'gü.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 'Kwa 'dho kwa ‑dɩ 'sü 'kpii‑, 'ö 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑wʋ ga ‑wo 'ka‑ ‑nu ‑bha, "ɛɛn 'zü 'ö kwa "tɛado ‑san ‑yö kwa ‑kë ‑a ‑dɩa pë "piʋ̈.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.