Gálatas 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwa bho 'ö Klisi ‑ya wo ꞊dhuëngdhɛ 'gü bha ‑ya kë "dhʋ̈ kö 'kwa ‑ya ꞊dede ꞊në‑ wo kwa 'flëë‑ 'gü. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ka‑ ꞊slɔɔ bha ‑kaa 'kun "gbɩɩ‑ kö 'ka 'dho ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö ka ‑dhɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'ka 'dho 'zü ‑deewo 'gbannë 'gü (꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'ka dha), kö Klisi ‑ga ka ‑wɔn 'gü ‑gɛn 'yii kë.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ 'zü ‑deewo 'a n kɔngga ‑ziö 'ka ka ‑dhɛ "sɛɛ ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö dho 'gbannë 'gü (kë "dhʋ̈ kö 'ö dha), kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö, Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha ‑ya ꞊gban 'kun, 'ya 'dho‑ do ‑zian 'to.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mɛ 'ka ka ‑dɩ "dhia ‑ma Atanna 'gü ‑dhɛ mɔɔ‑ sië‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka bha, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka "kan Klisi ‑bha, 'sa kö ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë ka ‑dhɛ 'ö ka dha bha 'ka "kan‑ ꞊gban ꞊në‑ ‑bha bha.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Yi ‑zë yi ‑bha 'ka, yi ‑zʋ 'dhö‑ 'dhɛ 'ö‑ 'gü, 'ö 'yi ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ, yö ‑mü ꞊dhɛ pö 'yii 'dho kë yi ‑bha Atanna wëëdhö yë 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑kë kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü, ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑bha bha ꞊në‑ ‑bha.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kwa ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka Yesu Klisi ‑bha, ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü oo, ‑to ‑kplëë 'ka ‑sü oo, ‑a 'bha 'yaa 'wɔn 'bha 'ka, kö 'wɔn 'ö ꞊ya 'to 'wɔn ꞊bhlëësü 'ka yö ‑mü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö ‑mɛ ‑ya 'gü ‑wɔn ꞊gban ‑kë ‑dhɔ 'gü bha ꞊në‑ 'ka.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 'Wɔn bha‑ zü 'ka kë‑ bho "dhiadhiasü 'ka bha 'dee ka ‑kɔ bho‑ ‑bha? 'Dee‑ pö 'ka Atanna ‑bha tɛanwɔn bha‑ bho ka "tʋʋ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 ‑Yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ 'ö ka ‑zʋ kun bha 'yii 'go Atanna 'ö ka ‑dhɛ sië bha‑ "piʋ̈.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 'Sa ‑a pö 'wo‑ wo ꞊dhɛ "sɛkɛ 'në 'dɛdɛ 'ö 'dhö ꞊waa‑ ‑da 'bluu‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑bha ‑ya ‑da "dhiʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka. (‑A ‑wɔn 'gü kö mɛ do zian ‑ya kë "dhʋ̈ ka kpö 'gü ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö 'mɛ ꞊gban bho zian ‑ta.)
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 "Kɛɛ 'kö 'zü yöö kë "dhʋ̈, n Dëmɛ bha ‑yö n ‑zʋ ‑gban ka ‑wɔn 'gü, 'ö n 'dhang bho ‑sü 'dhö‑ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ‑a ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ ka ‑dho ka ‑zʋ 'gɔn 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ gɔn‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Sa 'mɛ 'ö Atanna ‑wɔn 'ma sië ‑zukplü ‑bha ka ‑gɔ bha, kö 'zü 'ö ‑kë mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'ka, Atanna ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ma ‑zë n ‑bha 'ka, n dheebhang ‑nu, 'mii‑ pö ꞊dhɛ 'mɛ 'bha 'go 'gbannë ꞊në‑ 'gü 'yö 'i dha ‑sü ꞊slɔɔ. A‑ ‑pö 'mɛ 'bha bɔ Klisi 'ö ga "dhü ‑bha bha ꞊në‑ 'ka 'yö 'i‑ ꞊slɔɔ. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wo n ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië ‑kpɛawo bha 'yö bha. Yö ‑zë 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'yii 'dho kë mɛ 'bha ‑siödhɛwɔn 'ka.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 'Wɔn ‑zian 'ö n zuë" 'dhö bhɔ sië‑ ‑bha yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'mɛ 'wo ka ꞊klang kë sië "dhʋ̈, 'ö 'wo ka zuë" kaan‑ sië "kwëë 'ö‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'dho 'gbannë 'gü bha (‑wa 'dhɛ ‑zian 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ bha‑ ‑ta bha‑ kë), kö ‑wo wo bho gɔɔndhɛ 'gü, kö‑ ‑nu 'gü ꞊në ‑yö see‑ do.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 "Kɛɛ ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya wo bha ‑ya ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka ‑da ka 'flëë‑ ꞊në‑ 'gü. ‑Kaa kë ꞊në‑ wo ‑së kö ‑a ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha 'ka 'dho‑ kë 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ka ‑dɩ dhɔɔbhaa 'ka. Kaa ‑zian ‑zë ‑ka ‑tosɛa kë ‑dhɔ ꞊në‑ 'gü ka 'ko "piʋ̈ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'kun.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑yö ‑slɔɔ ‑a doseng ꞊në‑ 'gü. 'Yö ‑kë:
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 "Kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii "yan ‑zë dɔ ka 'ko ‑nu ‑bha, kö 'ka ka 'ko 'kun ꞊dhɛ "bü ‑wü ‑nu 'dhö, kö kaa ka 'ko ‑nu 'gü see‑ ꞊naa bha. ‑Ka ka ‑dɩ 'kun yö ꞊në‑ ‑gɔ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 'Ö "dhʋ̈ 'dhö ‑mü, (n dheebhang ‑nu,) ‑ka dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka ka "tʋ 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ka 'gü bha‑ ‑wʋ ‑bha kö 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö yö ꞊në ‑yö zun ka ‑dhɛ "dhiʋ̈. 'Ka 'dho ‑tosɛa kë ka ‑dɩ ꞊nii ‑bha.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑kë mɛ ‑dɩ ꞊nii ‑bha bha waa‑ 'dhɛ 'ö go Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ 'gü bha‑ ‑nu kë ‑kɔ 'yaa do, 'yaa bhɔ ‑zianwo 'kwëë‑. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kii 'dho ka ‑bha 'ö ‑dhi ka ‑dhɛ ꞊në‑ kë bha 'yö bha.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 ꞊Ya kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ 'kö bha 'ö ka ‑dhɛ "dhiʋ̈, kö‑ ‑bha 'tɔng‑ 'yaa ka ‑ta 'zü ꞊naa bha.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 'Sa mɛ ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu 'ö 'dhö 'yaa ꞊dhɛng. Yö ‑mü "yënng dɔ ‑sü ‑nu oo, ‑zua zë ‑sü ‑nu oo, 'wɔn "bhluubhlu ‑nu kë ‑sü ‑nu oo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë ‑sü ‑nu oo, "zʋʋdhɛ kë ‑sü ‑nu ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑ya wo 'ko ‑san 'ka, 'yö 'wo "dhinaa ‑nu ma, 'yö 'wo ꞊drɔ ‑nu ‑kë wo "kwëë, 'yö bhlɔɔ ꞊në ma mɛ 'gü 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'gü, 'yö 'wo ‑kë ‑duɛ 'kɔɔ‑ ‑mɛ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo zaɔdhe ‑da wo "kwëë, 'yö 'wo wo 'ko ‑nu ‑pɛ 'gü.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Zuë" ‑bhɔ pë ‑bha ‑sü ‑nu, we "gblʋ̈gblʋ̈ mü ‑sü ‑nu, waa‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "gbɛadhɛ kë ‑sü ‑nu 'wo bha, "ɛɛn 'zü 'wɔn ‑nu 'wo bhɔ ‑a 'dhɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ kë ‑sü ‑nu bha ꞊në‑ 'ka. 'Sa 'ma‑ ‑blɛɛsü pö 'nu ka ‑dhɛ, 'yö 'a‑ 'bha pö sië 'zü bha: A‑ ‑pö ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö ‑a 'bha 'wii 'dho ‑duɛ ꞊slɔɔ Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 "Kɛɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë ‑yö ‑dhɔ ꞊në‑ ‑da mɛ ‑zʋ ‑bha, 'yö mɛ ꞊nii ‑yö ‑da, 'yö mɛ zuë" ‑yö 'waanu, 'yö mɛ zuë" ‑yö ‑kë 'zü ‑sɛa, 'yö mɛ "klʋ 'dhö ‑dhi, 'yö mɛ 'dhö ꞊gbaɔ mɛ ‑nu ‑gɔ, 'yö mɛ 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, 'yö mɛ 'dhö ‑kë dhɔngdhɔngsü mɛ "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ, 'yö mɛ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ mɛ ‑dɩ ꞊sɔng ‑bha.
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 'Sa ‑tosɛa ‑kë ‑kɔ suu 'dhɛ 'kö bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'yaa ‑kɔ 'ka.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa kë Yesu Klisi ‑bha 'ka, wo ‑zë ꞊wa wo bo wo ‑dɩ 'ka, 'wɔn yaa ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑dhidhɛwɔn 'ka, 'ö‑ ‑nu zuë" gun bhɔ sië‑ ‑bha bha ꞊wa "kan‑ ‑bha, ꞊wa kë ꞊dhɛ mɛ ꞊ya ga ‑zian ꞊në‑ wo 'pë 'ö‑ ‑gɔ ‑a 'dhö.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në ꞊sii ‑kë kwa ‑dhɛ bha, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö zun kwa ‑dhɛ "dhiʋ̈ kwa "ta ‑kɔ ‑nu 'gü.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 'Kwa 'dho kwa ‑dɩ 'sü 'kpii‑, 'ö 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑wʋ ga ‑wo 'ka‑ ‑nu ‑bha, "ɛɛn 'zü 'ö kwa "tɛado ‑san ‑yö kwa ‑kë ‑a ‑dɩa pë "piʋ̈.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.