Gálatas 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö mɛ 'bha 'yii n ‑ya ma ‑kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka ‑sü ya‑ 'gü, "ɛɛn 'ö Atanna 'yii bɔ 'zü mɛ 'bha ‑ta kö ‑yö n ‑ya, "kɛɛ 'ö ga yöö ꞊dede waa‑ ö Gbö Yesu Klisi 'ö‑ ‑bö 'ö‑ bho ga 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'gü 'yö 'wo n ‑ya bha,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 yaa‑ ‑bha mɛ "pɛpɛ 'yi ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka‑ ‑bha 'ka Gadhatö ‑sɛ 'gü bha ka ‑dhɛ.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 — ausente —
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kwa Dë Atanna 'ö "dhʋ̈ bha kö yö ꞊në‑ 'tɔ‑ bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka bha 'aa ‑yö kë!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 (N dheebhang ‑nu,) ‑a ‑kë kö 'ka 'to 'ka "kan Atanna ‑bha 'piö‑ "dhʋ̈, kö 'ka 'dhang bho 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑dee 'bha "dhiʋ̈ "kɛɛ kö yö ꞊në ka ‑dhɛ kö 'ka bɔ 'ö 'ka Klisi ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü ‑sü ‑zë 'wɔn ꞊në n kɔn.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Kö‑ kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ suu "wɛɛ 'bha ꞊në 'dhö ‑a 'dhɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ zian 'gü 'yö 'ka ‑da 'zü‑ 'gü 'yaa ‑mü. "Kɛɛ mɛ ꞊në ‑da sië ka ‑gɔ 'gü 'yö ka zuë" kaan‑ sië "kwëë. Kë "dhʋ̈ kö naɔ ‑së 'ö go Klisi "piʋ̈ 'ö 'ka‑ ma bha‑ ‑wɔn ‑yö 'ma ‑zukplü ‑bha.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑kë yi ‑zian ꞊në yi 'ka oo, ‑yö ‑kë Atanna ‑bha "kië ‑zian ꞊në‑ 'ka 'ö go dhang‑ 'gü 'ö nu, 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së suu "wɛɛ 'bha pö ka ‑dhɛ ‑a 'dhɛ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ zian 'gü, ‑a ‑mɛ ‑bha "dhang ꞊në bha!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 'Ya‑ ‑blɛɛsü pö ka ‑dhɛ, 'yö 'a‑ 'bha pö sië 'zü bha. A‑ ‑pö ꞊dhɛ kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑yö nu kö ‑yö 'wɔn ‑taɔng ‑së suu "wɛɛ 'bha pö ka ‑dhɛ ‑a 'dhɛ kö 'yi‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ zian 'gü, ‑a ‑mɛ ‑bha "dhang ꞊në bha!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "dhɛ ‑ya n ‑ta ‑dhɛ ꞊në‑ mɔɔ‑ sië. 'Mii n ‑dɩ ‑dhi mɛ ‑dhɛ ‑dhɛ mɔɔ‑. ꞊Ya kë ꞊dhɛ a yö ꞊në ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'nu, kö 'mii 'dho kë Klisi ‑bha gwëëmi 'ka.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 N dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan ꞊dhɛ naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha 'yii 'go mɛbhɩɩdhe 'gü.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mii‑ ma mɛ 'bha ‑ta, "ɛɛn 'mii‑ draan‑ mɛ 'bha "piʋ̈, Yesu Klisi yöö ꞊dede ꞊në "sɛ bho‑ ‑ta n ‑dhɛ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 'Sa n "ta ‑kɔ 'kö gun Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ 'gü (kö 'mii kë ꞊kö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka) ka yö ‑zë ‑dɔ. ‑Kɔ 'a gun 'wɔn bho sië‑ 'ka Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'gü n ‑sɔbhɛɛ ꞊dede 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑wɔn bho‑ ‑bha bha ka‑ ‑dɔ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 "Yi 'yaa gun zun sië Zuifö ‑nu yi ‑bha Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ ‑bha n ‑gɔ ‑kɔ ‑nu 'ö‑ 'gü, 'ö 'a ‑ziö 'ka n "tɩma ‑nu 'wo yi ‑gɔ "sɛ 'gü ‑a ‑nu 'gbɛ ꞊dede ‑ta bha ka‑ ‑kɔ ‑dɔ. Yi dë ‑nu wɔ ‑kɔ ‑pɛng 'ö gun dɔ sië n ‑ta ‑kɔ ‑nu 'ö‑ 'gü "dhiʋ̈ ziö 'ka bha ka‑ ‑kɔ ‑dɔ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ga 'mɛ 'ö n ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'a kë ö ‑bha yëkëmɛ 'ka, kö 'mii bhɔ ‑zianwo ꞊kö, 'ö n ‑dhɛ ö ‑bha ‑gasitɛ bha‑ ‑bha bha‑ 'gü,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 kö 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ö Gbö ‑mü, 'yö‑ ‑ta ‑pʋ n ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ‑dhiang zë mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ, (mang ‑dɩ 'pö 'mii za 'bha dɔ‑ 'gü,) 'mii mɛ 'bha dhɛɛ" 'kpɔ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 'Sa 'mii "wlü 'kaa 'dho 'mɛ 'wo gun Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka n "dhiʋ̈ 'wo gun Zedhizadhɛmö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü, kö 'a n ‑dɩ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ "ɛɛn kö ‑wo n ꞊klang kë, a ‑wlü 'a dho Adhabi ‑sɛ ('ö 'mɛ 'wo bha‑ 'bha 'yaa mü bha) ꞊në‑ 'gü do. ꞊Dhɛ 'a go mü, 'yö 'a n yee ‑kë 'a dho Damasö ‑pö 'gü.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑yaaga ꞊ya ziö, 'yö 'a gun ‑na 'dho Zedhizadhɛmö kö 'a Piɛdhö dɔ, 'yö 'a ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do ga "sɔɔdhu ‑kë ‑a ‑dhɛ 'gü.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 "Kɛɛ ‑dhɛkpaɔyi ‑zian 'a‑ ‑kë mü "dhʋ̈ bha 'mii kwa Dëmɛ ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ 'bha yö, kö 'yii kë‑ 'zlaa‑ Zakö ‑zë 'ka.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Dhiang 'a‑ zë sië ka ‑dhɛ ya, a‑ ‑zë ꞊sii ꞊dede ‑ta, 'yaa ꞊sua 'ka.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ꞊Dhɛ 'a go Zedhizadhɛmö, 'yö 'a dho "sɛgɔ "wɛɛ 'dhɛ ‑nu 'wo ‑kë Siidhi ‑sɛ waa‑ Sidhisi ‑sɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu 'gü.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 — ausente —
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 "Kɛɛ kö ‑wa nuɛ" ‑zë bho sië n ‑wɔn 'gü.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.