Filipenses 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Ma‑ ‑blɛɛsü pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ‑blɛɛsü 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ n 'gü 'yii 'dho ga ‑a ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kii 'dho ‑da mɛpömɛ ‑nu ‑wʋ "piʋ̈, 'ö 'ka ‑pö.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Atanna ‑bha yëseemɛ ‑nu bha ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'gbɛn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛpömɛ ‑nu ‑mü. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊në mɛ dha Atanna wëëdhö, "kɛɛ "yaaki 'ö 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha 'yö ‑kë.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ö Atanna ‑ya dɔ, yö ‑mü kwa ꞊në kwa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑zë kwa Atanna ‑dhɔkë ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, 'ö 'kwa kwa "dhia bho kwa ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü, 'ö 'kwaa kwa ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ. 'Mɛ 'kwa "dhʋ̈ bha ꞊në 'kwa ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ka Atanna ‑zë 'gü.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Mang ‑dɩ 'pö a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'a n ‑zʋ yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ 'a n ‑dɩ sü‑ 'gü 'kpii‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë mɛ 'bha ‑nu 'gü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu kwa ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü ‑sü bha ꞊në dho‑ ‑nu dha. "Kɛɛ 'sa ꞊ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö ma ‑zë n ‑bha "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑to 'në "blë ‑dee 'ka 'a dho 'gbannë 'gü, 'ö "dhʋ̈ kö 'a bhɔ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Ö ‑ya mü 'zü 'a ‑kë Izraɛdhö mi ꞊dede 'ka, Bɛnngzamɛ suu 'gü. N 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑wo Eblö ꞊në‑ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Eblö mi tüütüü ꞊dede ‑mü n 'ka. ꞊Ya zun 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ 'kun sië bha yö ‑zë ‑bha kö ꞊ya ‑loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑takɔɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü n 'ka.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 ꞊Ya 'to 'zü 'wɔn ‑pɛng ‑dɔ wo ꞊gbin‑ ‑sü ‑bha, kö mɛ‑ ‑dho kë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö 'waa 'gbɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊gbaɔn 'a‑ wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑ta, ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'to 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, n ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo gun n 'gü ꞊bhlëësü ‑blɛɛsü "dhʋ̈ bha‑ ꞊gbaan kë n 'gü "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü Klisi ‑wɔn 'gü.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 ꞊Ya 'to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö 'a‑ pö bha‑ ‑bha kö‑ fië‑ 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊në ꞊ya kë n 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü "wlaawɔn 'ka, n Dëmɛ Yesu dɔ ‑sü ‑bha ‑kë ‑së ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ma n ꞊taa zun 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ ꞊dɛɛ, 'yö 'a‑ ‑ga sië ꞊dhɛ gbo 'dhö, kë "dhʋ̈ kö 'a 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha 'yaa mɛ dha).
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Kë "dhʋ̈ 'zü kö 'a 'to‑ ꞊kwɛɛ‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑zʋ 'gɔn ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'dhang 'a‑ bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "sɛɛdhɛ ‑bho mɛ ‑bha ‑kɔ 'dhɛ kö bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü, mɛ ‑dɩ faan 'yaa ‑mü, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö 'dhang bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑dhɛ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 'Wɔn 'ö 'ma kë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka ‑yö doseng. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'a Klisi dɔ, kë "dhʋ̈ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya bho‑ 'ka ga 'gü bha ‑yö ‑da n 'gü, kö ‑wëëdhɛ 'ö‑ yö bha 'a n ‑bha yö 'pö, kö 'a n bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, (kö 'a kë‑ ‑gɔ ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ga‑ 'ka bha‑ 'dhö).
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka n ‑gɔ, kö 'a ‑bö 'pö (Yesu nu ‑yi 'ka).
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yɛa 'a‑ mɔɔ‑ sië bha 'ma‑ ꞊slɔɔ ꞊në‑ wo 'nu, "ɛɛn ꞊dhɛ 'ma Atanna dhɔɔbhaawɔn ꞊gban kë, ꞊dhɛ pö 'aa n ‑bha 'zü ‑a wëëdhö, ‑abin! "Kɛɛ ‑bɛang ꞊në 'a‑ 'sü sië, kë "dhʋ̈ kö 'a n 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'a ‑kpan ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu Klisi ꞊ya mang ‑dɩ 'pö n 'san n ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 N dheebhang ‑nu, 'yii kë n 'gü ꞊dhɛ n ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn do 'bha ‑zë a‑ kë sië. 'Ö "dhʋ̈ bha kö a ‑dho n kwaa‑ 'dhɛ 'kö 'ma ziö‑ ‑ta 'nu bha‑ ‑zü, 'ö n ‑zʋ ‑zian ‑yö bhɔ yö ‑zë 'ka, kë "dhʋ̈ kö n "yaaki ‑yö 'to ‑a 'dhɛ 'ö n "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'gü.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ‑bɛang 'sü sië 'a dho n "dhiʋ̈ ꞊në‑ wo ‑kpɛawo, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ꞊la ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü, kö Atanna 'dhö Yesu Klisi bɔ kwa ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑yɛa 'ö‑ ‑wɔn 'ka dhang‑ 'gü bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'kwa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta bha kwa ‑wʋ ‑yö kë‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü do. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'dhö ‑tun ka kpö 'gü 'ö ‑zʋtadhe suu bha 'yaa‑ ‑gɔ, Atanna ‑dho ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 "Kɛɛ kö 'zü 'ö ‑kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑naa 'dhɛ 'kö 'kwa ‑wo ‑ta ya, kwa "ta ‑gɛn ‑yö kë do kö 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha. ‑Kaa 'suan‑ bho 'mɛ 'wo wo ‑bha "ta ‑kɔ sü yi ‑bha ‑bha 'wo ka kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dhö 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa bhɔ Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha‑ 'yaɔ‑ ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ pinngdhö, yö ꞊në 'a ‑tun 'bha pö 'zü ka ‑dhɛ "gbʋ 'ka ꞊dɛɛ bha.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ta ‑dhɛ ‑mü ‑dho pɛng 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑dhɔkë (꞊dhɛ‑ ‑nu ‑bha ‑zlan 'dhö). 'Wɔn ‑nu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö 'yiʋ̈‑ dho dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ 'tɔ bhɔ ‑zian mɔɔ‑ 'gü. 'Waa kë ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa ‑da pë "wɛwɛ 'bha ‑wɔn ‑ta kö 'yii kë "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 "Kɛɛ kwa ‑zë kwa Dë ‑pö ꞊dede 'ö 'dhö, 'yö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka, kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka 'ö 'kwa kwa "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ‑yö ‑dho 'go mü ꞊naa 'ö nu.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yö ꞊në dho nu 'yö kwa kwi 'ö "sɛ 'ka 'ö ga ‑kwi 'ka 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ya‑ ‑gla, 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑dɩ kwi ꞊bhlëësü 'ö 'yaa ga 'ö mɛdhɛ kë sië‑ 'gü bha‑ 'dhö, faan 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö 'ka pë suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha‑ 'ka.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.