Filipenses 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Ma‑ ‑blɛɛsü pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ‑blɛɛsü 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ n 'gü 'yii 'dho ga ‑a ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kii 'dho ‑da mɛpömɛ ‑nu ‑wʋ "piʋ̈, 'ö 'ka ‑pö.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Atanna ‑bha yëseemɛ ‑nu bha ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'gbɛn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛpömɛ ‑nu ‑mü. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊në mɛ dha Atanna wëëdhö, "kɛɛ "yaaki 'ö 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha 'yö ‑kë.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ö Atanna ‑ya dɔ, yö ‑mü kwa ꞊në kwa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑zë kwa Atanna ‑dhɔkë ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, 'ö 'kwa kwa "dhia bho kwa ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü, 'ö 'kwaa kwa ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ. 'Mɛ 'kwa "dhʋ̈ bha ꞊në 'kwa ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ka Atanna ‑zë 'gü.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Mang ‑dɩ 'pö a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'a n ‑zʋ yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ 'a n ‑dɩ sü‑ 'gü 'kpii‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë mɛ 'bha ‑nu 'gü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu kwa ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü ‑sü bha ꞊në dho‑ ‑nu dha. "Kɛɛ 'sa ꞊ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö ma ‑zë n ‑bha "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑to 'në "blë ‑dee 'ka 'a dho 'gbannë 'gü, 'ö "dhʋ̈ kö 'a bhɔ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Ö ‑ya mü 'zü 'a ‑kë Izraɛdhö mi ꞊dede 'ka, Bɛnngzamɛ suu 'gü. N 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑wo Eblö ꞊në‑ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Eblö mi tüütüü ꞊dede ‑mü n 'ka. ꞊Ya zun 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ 'kun sië bha yö ‑zë ‑bha kö ꞊ya ‑loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑takɔɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü n 'ka.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 ꞊Ya 'to 'zü 'wɔn ‑pɛng ‑dɔ wo ꞊gbin‑ ‑sü ‑bha, kö mɛ‑ ‑dho kë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö 'waa 'gbɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊gbaɔn 'a‑ wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑ta, ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'to 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, n ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo gun n 'gü ꞊bhlëësü ‑blɛɛsü "dhʋ̈ bha‑ ꞊gbaan kë n 'gü "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü Klisi ‑wɔn 'gü.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 ꞊Ya 'to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö 'a‑ pö bha‑ ‑bha kö‑ fië‑ 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊në ꞊ya kë n 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü "wlaawɔn 'ka, n Dëmɛ Yesu dɔ ‑sü ‑bha ‑kë ‑së ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ma n ꞊taa zun 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ ꞊dɛɛ, 'yö 'a‑ ‑ga sië ꞊dhɛ gbo 'dhö, kë "dhʋ̈ kö 'a 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha 'yaa mɛ dha).
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Kë "dhʋ̈ 'zü kö 'a 'to‑ ꞊kwɛɛ‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑zʋ 'gɔn ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'dhang 'a‑ bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "sɛɛdhɛ ‑bho mɛ ‑bha ‑kɔ 'dhɛ kö bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü, mɛ ‑dɩ faan 'yaa ‑mü, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö 'dhang bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑dhɛ.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 'Wɔn 'ö 'ma kë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka ‑yö doseng. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'a Klisi dɔ, kë "dhʋ̈ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya bho‑ 'ka ga 'gü bha ‑yö ‑da n 'gü, kö ‑wëëdhɛ 'ö‑ yö bha 'a n ‑bha yö 'pö, kö 'a n bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, (kö 'a kë‑ ‑gɔ ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ga‑ 'ka bha‑ 'dhö).
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka n ‑gɔ, kö 'a ‑bö 'pö (Yesu nu ‑yi 'ka).
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yɛa 'a‑ mɔɔ‑ sië bha 'ma‑ ꞊slɔɔ ꞊në‑ wo 'nu, "ɛɛn ꞊dhɛ 'ma Atanna dhɔɔbhaawɔn ꞊gban kë, ꞊dhɛ pö 'aa n ‑bha 'zü ‑a wëëdhö, ‑abin! "Kɛɛ ‑bɛang ꞊në 'a‑ 'sü sië, kë "dhʋ̈ kö 'a n 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'a ‑kpan ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu Klisi ꞊ya mang ‑dɩ 'pö n 'san n ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 N dheebhang ‑nu, 'yii kë n 'gü ꞊dhɛ n ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn do 'bha ‑zë a‑ kë sië. 'Ö "dhʋ̈ bha kö a ‑dho n kwaa‑ 'dhɛ 'kö 'ma ziö‑ ‑ta 'nu bha‑ ‑zü, 'ö n ‑zʋ ‑zian ‑yö bhɔ yö ‑zë 'ka, kë "dhʋ̈ kö n "yaaki ‑yö 'to ‑a 'dhɛ 'ö n "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'gü.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ‑bɛang 'sü sië 'a dho n "dhiʋ̈ ꞊në‑ wo ‑kpɛawo, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ꞊la ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü, kö Atanna 'dhö Yesu Klisi bɔ kwa ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑yɛa 'ö‑ ‑wɔn 'ka dhang‑ 'gü bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'kwa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta bha kwa ‑wʋ ‑yö kë‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü do. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'dhö ‑tun ka kpö 'gü 'ö ‑zʋtadhe suu bha 'yaa‑ ‑gɔ, Atanna ‑dho ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 "Kɛɛ kö 'zü 'ö ‑kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑naa 'dhɛ 'kö 'kwa ‑wo ‑ta ya, kwa "ta ‑gɛn ‑yö kë do kö 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha. ‑Kaa 'suan‑ bho 'mɛ 'wo wo ‑bha "ta ‑kɔ sü yi ‑bha ‑bha 'wo ka kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dhö 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa bhɔ Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha‑ 'yaɔ‑ ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ pinngdhö, yö ꞊në 'a ‑tun 'bha pö 'zü ka ‑dhɛ "gbʋ 'ka ꞊dɛɛ bha.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ta ‑dhɛ ‑mü ‑dho pɛng 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑dhɔkë (꞊dhɛ‑ ‑nu ‑bha ‑zlan 'dhö). 'Wɔn ‑nu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö 'yiʋ̈‑ dho dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ 'tɔ bhɔ ‑zian mɔɔ‑ 'gü. 'Waa kë ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa ‑da pë "wɛwɛ 'bha ‑wɔn ‑ta kö 'yii kë "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 "Kɛɛ kwa ‑zë kwa Dë ‑pö ꞊dede 'ö 'dhö, 'yö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka, kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka 'ö 'kwa kwa "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ‑yö ‑dho 'go mü ꞊naa 'ö nu.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yö ꞊në dho nu 'yö kwa kwi 'ö "sɛ 'ka 'ö ga ‑kwi 'ka 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ya‑ ‑gla, 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑dɩ kwi ꞊bhlëësü 'ö 'yaa ga 'ö mɛdhɛ kë sië‑ 'gü bha‑ 'dhö, faan 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö 'ka pë suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha‑ 'ka.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.