Filipenses 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Ma‑ ‑blɛɛsü pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ‑blɛɛsü 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ n 'gü 'yii 'dho ga ‑a ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kii 'dho ‑da mɛpömɛ ‑nu ‑wʋ "piʋ̈, 'ö 'ka ‑pö.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Atanna ‑bha yëseemɛ ‑nu bha ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'gbɛn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛpömɛ ‑nu ‑mü. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊në mɛ dha Atanna wëëdhö, "kɛɛ "yaaki 'ö 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha 'yö ‑kë.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ö Atanna ‑ya dɔ, yö ‑mü kwa ꞊në kwa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑zë kwa Atanna ‑dhɔkë ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, 'ö 'kwa kwa "dhia bho kwa ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü, 'ö 'kwaa kwa ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ. 'Mɛ 'kwa "dhʋ̈ bha ꞊në 'kwa ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ka Atanna ‑zë 'gü.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mang ‑dɩ 'pö a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'a n ‑zʋ yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ 'a n ‑dɩ sü‑ 'gü 'kpii‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë mɛ 'bha ‑nu 'gü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu kwa ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü ‑sü bha ꞊në dho‑ ‑nu dha. "Kɛɛ 'sa ꞊ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö ma ‑zë n ‑bha "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑to 'në "blë ‑dee 'ka 'a dho 'gbannë 'gü, 'ö "dhʋ̈ kö 'a bhɔ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Ö ‑ya mü 'zü 'a ‑kë Izraɛdhö mi ꞊dede 'ka, Bɛnngzamɛ suu 'gü. N 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑wo Eblö ꞊në‑ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Eblö mi tüütüü ꞊dede ‑mü n 'ka. ꞊Ya zun 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ 'kun sië bha yö ‑zë ‑bha kö ꞊ya ‑loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑takɔɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü n 'ka.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 ꞊Ya 'to 'zü 'wɔn ‑pɛng ‑dɔ wo ꞊gbin‑ ‑sü ‑bha, kö mɛ‑ ‑dho kë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö 'waa 'gbɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊gbaɔn 'a‑ wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑ta, ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'to 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, n ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo gun n 'gü ꞊bhlëësü ‑blɛɛsü "dhʋ̈ bha‑ ꞊gbaan kë n 'gü "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü Klisi ‑wɔn 'gü.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 ꞊Ya 'to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö 'a‑ pö bha‑ ‑bha kö‑ fië‑ 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊në ꞊ya kë n 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü "wlaawɔn 'ka, n Dëmɛ Yesu dɔ ‑sü ‑bha ‑kë ‑së ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ma n ꞊taa zun 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ ꞊dɛɛ, 'yö 'a‑ ‑ga sië ꞊dhɛ gbo 'dhö, kë "dhʋ̈ kö 'a 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha 'yaa mɛ dha).
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Kë "dhʋ̈ 'zü kö 'a 'to‑ ꞊kwɛɛ‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑zʋ 'gɔn ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'dhang 'a‑ bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "sɛɛdhɛ ‑bho mɛ ‑bha ‑kɔ 'dhɛ kö bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü, mɛ ‑dɩ faan 'yaa ‑mü, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö 'dhang bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑dhɛ.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 'Wɔn 'ö 'ma kë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka ‑yö doseng. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'a Klisi dɔ, kë "dhʋ̈ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya bho‑ 'ka ga 'gü bha ‑yö ‑da n 'gü, kö ‑wëëdhɛ 'ö‑ yö bha 'a n ‑bha yö 'pö, kö 'a n bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, (kö 'a kë‑ ‑gɔ ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ga‑ 'ka bha‑ 'dhö).
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka n ‑gɔ, kö 'a ‑bö 'pö (Yesu nu ‑yi 'ka).
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yɛa 'a‑ mɔɔ‑ sië bha 'ma‑ ꞊slɔɔ ꞊në‑ wo 'nu, "ɛɛn ꞊dhɛ 'ma Atanna dhɔɔbhaawɔn ꞊gban kë, ꞊dhɛ pö 'aa n ‑bha 'zü ‑a wëëdhö, ‑abin! "Kɛɛ ‑bɛang ꞊në 'a‑ 'sü sië, kë "dhʋ̈ kö 'a n 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'a ‑kpan ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu Klisi ꞊ya mang ‑dɩ 'pö n 'san n ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 N dheebhang ‑nu, 'yii kë n 'gü ꞊dhɛ n ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn do 'bha ‑zë a‑ kë sië. 'Ö "dhʋ̈ bha kö a ‑dho n kwaa‑ 'dhɛ 'kö 'ma ziö‑ ‑ta 'nu bha‑ ‑zü, 'ö n ‑zʋ ‑zian ‑yö bhɔ yö ‑zë 'ka, kë "dhʋ̈ kö n "yaaki ‑yö 'to ‑a 'dhɛ 'ö n "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'gü.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ‑bɛang 'sü sië 'a dho n "dhiʋ̈ ꞊në‑ wo ‑kpɛawo, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ꞊la ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü, kö Atanna 'dhö Yesu Klisi bɔ kwa ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑yɛa 'ö‑ ‑wɔn 'ka dhang‑ 'gü bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'kwa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta bha kwa ‑wʋ ‑yö kë‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü do. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'dhö ‑tun ka kpö 'gü 'ö ‑zʋtadhe suu bha 'yaa‑ ‑gɔ, Atanna ‑dho ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 "Kɛɛ kö 'zü 'ö ‑kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑naa 'dhɛ 'kö 'kwa ‑wo ‑ta ya, kwa "ta ‑gɛn ‑yö kë do kö 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha. ‑Kaa 'suan‑ bho 'mɛ 'wo wo ‑bha "ta ‑kɔ sü yi ‑bha ‑bha 'wo ka kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dhö 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa bhɔ Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha‑ 'yaɔ‑ ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ pinngdhö, yö ꞊në 'a ‑tun 'bha pö 'zü ka ‑dhɛ "gbʋ 'ka ꞊dɛɛ bha.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ta ‑dhɛ ‑mü ‑dho pɛng 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑dhɔkë (꞊dhɛ‑ ‑nu ‑bha ‑zlan 'dhö). 'Wɔn ‑nu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö 'yiʋ̈‑ dho dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ 'tɔ bhɔ ‑zian mɔɔ‑ 'gü. 'Waa kë ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa ‑da pë "wɛwɛ 'bha ‑wɔn ‑ta kö 'yii kë "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 "Kɛɛ kwa ‑zë kwa Dë ‑pö ꞊dede 'ö 'dhö, 'yö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka, kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka 'ö 'kwa kwa "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ‑yö ‑dho 'go mü ꞊naa 'ö nu.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yö ꞊në dho nu 'yö kwa kwi 'ö "sɛ 'ka 'ö ga ‑kwi 'ka 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ya‑ ‑gla, 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑dɩ kwi ꞊bhlëësü 'ö 'yaa ga 'ö mɛdhɛ kë sië‑ 'gü bha‑ 'dhö, faan 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö 'ka pë suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha‑ 'ka.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.