Filipenses 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑ta ‑sü ‑wɔn 'gü. 'Ma‑ ‑blɛɛsü pö ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ‑blɛɛsü 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha‑ 'gü, "kɛɛ n 'gü 'yii 'dho ga ‑a ‑pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kii 'dho ‑da mɛpömɛ ‑nu ‑wʋ "piʋ̈, 'ö 'ka ‑pö.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Atanna ‑bha yëseemɛ ‑nu bha ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ ‑së, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'gbɛn‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛpömɛ ‑nu ‑mü. ‑Yö ‑kë ‑nu 'gü ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑sü ꞊në mɛ dha Atanna wëëdhö, "kɛɛ "yaaki 'ö 'yaa‑ ‑nu ‑bha bha 'yö ‑kë.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ö Atanna ‑ya dɔ, yö ‑mü kwa ꞊në kwa 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑zë kwa Atanna ‑dhɔkë ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kɔ 'ka, 'ö 'kwa kwa "dhia bho kwa ‑bha ‑kë Yesu Klisi ‑bha 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'gü, 'ö 'kwaa kwa ‑zʋ 'gɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ. 'Mɛ 'kwa "dhʋ̈ bha ꞊në 'kwa ‑go 'gbannë 'gü ‑mɛ ꞊dede 'ka Atanna ‑zë 'gü.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Mang ‑dɩ 'pö a ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'a n ‑zʋ yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wɔ ‑kɔ ‑dhɛ 'a n ‑dɩ sü‑ 'gü 'kpii‑. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë mɛ 'bha ‑nu 'gü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu kwa ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑ya ꞊bhlëë 'gü ‑sü bha ꞊në dho‑ ‑nu dha. "Kɛɛ 'sa ꞊ya 'to 'nu‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö ma ‑zë n ‑bha "dhiʋ̈‑ ‑ziö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta ꞊gblɛɛn.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë a ‑to 'në "blë ‑dee 'ka 'a dho 'gbannë 'gü, 'ö "dhʋ̈ kö 'a bhɔ ‑a ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Ö ‑ya mü 'zü 'a ‑kë Izraɛdhö mi ꞊dede 'ka, Bɛnngzamɛ suu 'gü. N 'kpɔmɛ ‑nu ꞊gban ‑wo Eblö ꞊në‑ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö Eblö mi tüütüü ꞊dede ‑mü n 'ka. ꞊Ya zun 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ 'kun sië bha yö ‑zë ‑bha kö ꞊ya ‑loo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑takɔɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu Fadhiziɛn ‑nu ‑kë bha‑ mɛ do ‑mü n 'ka.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 ꞊Ya 'to 'zü 'wɔn ‑pɛng ‑dɔ wo ꞊gbin‑ ‑sü ‑bha, kö mɛ‑ ‑dho kë n "dhiʋ̈, "kɛɛ kö 'waa 'gbɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊gbaɔn 'a‑ wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑ta, ‑a "sinma 'yaa 'dhö. ꞊Ya 'to 'zü Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, n ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ 'wo gun n 'gü ꞊bhlëësü ‑blɛɛsü "dhʋ̈ bha‑ ꞊gbaan kë n 'gü "wlaawɔn ꞊në‑ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü Klisi ‑wɔn 'gü.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 ꞊Ya 'to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö 'a‑ pö bha‑ ‑bha kö‑ fië‑ 'bha‑ ‑dhö, "kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ ꞊gban ꞊në ꞊ya kë n 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü "wlaawɔn 'ka, n Dëmɛ Yesu dɔ ‑sü ‑bha ‑kë ‑së ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'ma n ꞊taa zun 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑gɔ ꞊dɛɛ, 'yö 'a‑ ‑ga sië ꞊dhɛ gbo 'dhö, kë "dhʋ̈ kö 'a 'to ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑bha (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'dhɛ 'kö bha 'bha 'yaa mɛ dha).
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Kë "dhʋ̈ 'zü kö 'a 'to‑ ꞊kwɛɛ‑. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'maa n ‑zʋ 'gɔn ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha ‑a wëëdhö, "kɛɛ 'dhang 'a‑ bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në n "sɛɛdhɛ ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "sɛɛdhɛ ‑bho mɛ ‑bha ‑kɔ 'dhɛ kö bha ‑yö ‑go Atanna ꞊në‑ 'gü, mɛ ‑dɩ faan 'yaa ‑mü, ‑ya ‑kë "dhʋ̈ 'mɛ 'ö 'dhang bho Klisi "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑dhɛ.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 'Wɔn 'ö 'ma kë 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka ‑yö doseng. Yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'a Klisi dɔ, kë "dhʋ̈ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya bho‑ 'ka ga 'gü bha ‑yö ‑da n 'gü, kö ‑wëëdhɛ 'ö‑ yö bha 'a n ‑bha yö 'pö, kö 'a n bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, (kö 'a kë‑ ‑gɔ ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ga‑ 'ka bha‑ 'dhö).
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ‑mɔɔ "kwëë ‑wɔn 'ka n ‑gɔ, kö 'a ‑bö 'pö (Yesu nu ‑yi 'ka).
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ‑yɛa 'a‑ mɔɔ‑ sië bha 'ma‑ ꞊slɔɔ ꞊në‑ wo 'nu, "ɛɛn ꞊dhɛ 'ma Atanna dhɔɔbhaawɔn ꞊gban kë, ꞊dhɛ pö 'aa n ‑bha 'zü ‑a wëëdhö, ‑abin! "Kɛɛ ‑bɛang ꞊në 'a‑ 'sü sië, kë "dhʋ̈ kö 'a n 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'a ‑kpan ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Yesu Klisi ꞊ya mang ‑dɩ 'pö n 'san n ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 N dheebhang ‑nu, 'yii kë n 'gü ꞊dhɛ n ‑kɔ ꞊ya ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu, "kɛɛ a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn do 'bha ‑zë a‑ kë sië. 'Ö "dhʋ̈ bha kö a ‑dho n kwaa‑ 'dhɛ 'kö 'ma ziö‑ ‑ta 'nu bha‑ ‑zü, 'ö n ‑zʋ ‑zian ‑yö bhɔ yö ‑zë 'ka, kë "dhʋ̈ kö n "yaaki ‑yö 'to ‑a 'dhɛ 'ö n "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ 'gü.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ‑bɛang 'sü sië 'a dho n "dhiʋ̈ ꞊në‑ wo ‑kpɛawo, kë "dhʋ̈ kö 'a‑ ꞊la ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü, kö Atanna 'dhö Yesu Klisi bɔ kwa ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ‑yɛa 'ö‑ ‑wɔn 'ka dhang‑ 'gü bha 'a‑ ꞊slɔɔ.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'kwa ‑kian ‑a ‑bha zian ‑ta bha kwa ‑wʋ ‑yö kë‑ 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü do. ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ mɛ 'bha 'dhö ‑tun ka kpö 'gü 'ö ‑zʋtadhe suu bha 'yaa‑ ‑gɔ, Atanna ‑dho ‑a ‑ta "pʋ‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 "Kɛɛ kö 'zü 'ö ‑kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑naa 'dhɛ 'kö 'kwa ‑wo ‑ta ya, kwa "ta ‑gɛn ‑yö kë do kö 'kwa 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "ta ‑kɔ 'sü n ‑bha ‑bha. ‑Kaa 'suan‑ bho 'mɛ 'wo wo ‑bha "ta ‑kɔ sü yi ‑bha ‑bha 'wo ka kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'gbɛ ‑wo ‑dhö 'ö‑ ‑nu "ta ‑kɔ 'yaa bhɔ Klisi ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊dhɛ 'pë 'wo Klisi ‑bha ‑ga "dhü ‑bha ‑sü bha‑ 'yaɔ‑ ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö. 'Ma‑ pö ka ‑dhɛ "dhʋ̈ pinngdhö, yö ꞊në 'a ‑tun 'bha pö 'zü ka ‑dhɛ "gbʋ 'ka ꞊dɛɛ bha.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ta ‑dhɛ ‑mü ‑dho pɛng 'gü ‑sü ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑dɩ ‑dhidhɛwɔn ‑nu ꞊në 'wo‑ ‑dhɔkë (꞊dhɛ‑ ‑nu ‑bha ‑zlan 'dhö). 'Wɔn ‑nu 'ö ꞊waa‑ kë 'ö 'yiʋ̈‑ dho dɔ‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ 'tɔ bhɔ ‑zian mɔɔ‑ 'gü. 'Waa kë ‑a ‑nu ‑zʋ 'yaa ‑da pë "wɛwɛ 'bha ‑wɔn ‑ta kö 'yii kë "kpʋngtaapë ‑nu ‑wɔn 'ka.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 "Kɛɛ kwa ‑zë kwa Dë ‑pö ꞊dede 'ö 'dhö, 'yö dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka, kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'ö kwa Dhamɛ 'ka 'ö 'kwa kwa "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha ‑yö ‑dho 'go mü ꞊naa 'ö nu.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yö ꞊në dho nu 'yö kwa kwi 'ö "sɛ 'ka 'ö ga ‑kwi 'ka 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ ya‑ ‑gla, 'yö‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑a ‑dɩ kwi ꞊bhlëësü 'ö 'yaa ga 'ö mɛdhɛ kë sië‑ 'gü bha‑ 'dhö, faan 'ö Atanna ‑ya nu‑ ‑dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö 'ka pë suu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ bha‑ 'ka.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.