Efésios 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö 'a Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka, 'a ‑kaso 'gü ‑a pö 'a‑ wo 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka 'ka kë Atanna ‑bha 'në 'ka ‑a ‑wɔn 'gü, 'a ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü bha 'yö bha.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ n ‑ya 'ö Atanna ‑ya wo ö ‑bha "klʋsëdhɛ bha‑ 'gü ka "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ 'ka bha, 'yaa ka tii' 'ka ‑wɔn ‑zë 'ka.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑wɔn 'ö Atanna yöö do ꞊në gun‑ dɔ sië, 'ö mɛ 'bha 'yaa gun‑ 'gü yö sië bha, yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑ta ‑pʋ n ‑dhɛ. "Kɛɛ 'sa 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'a go‑ 'gü pö ka ‑dhɛ ‑wʋ 'dengdeng 'në 'ka bha.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 ‑Wʋ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'ka dho‑ 'wɔn dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑wɔn 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka "dhʋ̈ bha a 'wɔn 'në bha ‑dɔ 'gü.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 'Wɔn bha‑ ‑ta "pʋ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya ‑pʋ 'ka ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kɔ 'ka Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'wo ꞊dɛɛ ya‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha 'yii‑ ‑blɛɛsü kë 'nu "dhʋ̈ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑dhɛ do.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 "Kɛɛ 'sa 'wɔn 'ö‑ ‑ta ‑pʋ "dhʋ̈ bha yö ‑mü ꞊dhɛ naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑bha 'wo‑ dɔ ka ‑gɔ bha‑ 'saa‑ 'gü, 'mɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka bha, kaa Zuifö ‑nu 'ka kë do, ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'nu ö ‑bha 'në ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ bha ka ‑bha ꞊ya ‑da 'gü, kɛng‑ ‑nu 'ka kë mɛ do ꞊në‑ 'ka. 'Wɔn do 'ö Atanna ‑ya "plüün bho‑ ‑nu ‑dhɛ bha, 'ka kë‑ ꞊slɔɔmɛ 'ka 'pö Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Kë 'a‑ wo Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔ ‑mɛ 'ka bha, yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑bhɔdhɛ bhɔ n ‑dhɛ ‑a ‑bha "klʋsëdhɛ 'ka ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑kɔ 'ka.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 'Maa ‑zɔn mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ Atanna 'ka 'ö ꞊wa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ mɛ 'dɛdɛ ‑sü ‑zian 'ö‑ 'gü ‑a 'ka ‑mɛ 'ka, "kɛɛ 'sa Atanna ‑yö ‑gasitɛ bha‑ kë ‑sü 'ka ma ꞊në n ‑dhɛ kö 'a 'wɔn ‑së ‑ziisü 'ö‑ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa ‑dhɛ Klisi ‑nu kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka bha‑ ‑naɔ ‑pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö‑ ‑zʋ "piʋ̈, 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö‑ kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha 'a‑ ‑zɔn mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ kö ‑wa dɔ. "Kɛɛ 'sa 'wɔn bha ‑yö ‑bhɔ Atanna 'ö pë ꞊gban "pɛpɛ ‑da ‑mɛ 'ka bha‑ ‑zʋ "piʋ̈ 'nu yi 'bha ‑yi 'bha 'ka, "kɛɛ ‑ya ‑ta "pʋ ‑sü 'ka ma ꞊në n ‑dhɛ kwa dɔ ‑kɔ ya‑ 'gü kö 'a‑ ‑ta "pʋ 'pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ kö 'a‑ 'gü ‑ta 'sü ‑kɔ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Kë "dhʋ̈ kö 'gügbɩɩdhɛpë ‑nu waa‑ mɛdhɛkëpë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'wɔndɔdhe bha‑ ‑gaɔ ‑yö 'gbɛ ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ꞊gban ‑bu 'gü.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 "Kɛɛ 'sa 'wɔn bha 'ö gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha ‑kpɛawo bha ‑ya ‑kë kwa ‑dhɛ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑bha.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kwa ‑kplü ‑sü ‑zë 'ka Yesu Klisi bha, kö kwa ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑ya ‑dhɛ, kwa ‑mɔɔ ‑bha 'kwa dho Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kwa ‑ta "puu 'ka kö "sika 'bha ‑zian 'yaa kwa 'gü.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö saan" 'a‑ wo sië ka ‑wɔn 'gü bha 'ya 'dho kë ka 'gü ga ‑gɛn 'ka, "kɛɛ kö ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ ‑yö ka ‑bha 'ka ‑së.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 — ausente —
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Kë "dhʋ̈ kö ‑ya zë ö ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑ziisü bha ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ bha‑ kë ka ‑dhɛ kö ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ka 'gü ‑gban faan ‑ziisü 'ö‑ 'gü bha‑ 'ka,
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 kë "dhʋ̈ kö Klisi ‑wɔn ‑yö 'to ka zuë" 'gü ‑kpɛawo ka ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü. 'Ö 'a ꞊bhɛa‑ ‑dhɛ kö ‑yö ‑to ‑a "piʋ̈ ‑sü bha‑ "sɩ kë ka ‑dhɛ, kö ka ‑gɛn ‑yö ‑gban ꞊dedewo ‑dhɔ 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ 'gü,
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 kë "dhʋ̈ kö ‑kɔ 'ö kwa ‑dhɔ ‑bha Klisi kë ‑kɔ 'dhö‑ ‑bha, ‑ya "sɩ kë ka ‑dhɛ kö kaa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha mɛ 'ka 'ka ‑dhɔ bha‑ daɔng ‑bha ‑kë ꞊gblɛɛn ‑sü oo, ‑a ‑bha ‑kë "gbɛa ‑sü oo, ‑a ‑bha ‑kë zong ‑sü ‑sü oo ‑a ‑dɔ ‑gɛan ‑sü ‑bha ‑kë ꞊gblɛɛn ‑kɔ ‑nu 'wo ‑kɔ 'ö‑ ‑bha, kö 'ka‑ dɔ 'kpakpadhö ‑së 'ka.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 A ‑bhɛa ‑dhɛ 'zü "dhʋ̈ kö Klisi ‑bha ‑dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka, 'ö ‑ziö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'gü ma ‑naa ‑zë ꞊gban ‑ta bha 'ka‑ 'gü ma, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka Atanna ‑wɔn ‑gɛn bho ‑kɔ ꞊gban dɔ "pɛpɛdhö 'yö ka zuë" pa ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 — ausente —
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 — ausente —
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.