Colossenses 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha yaa‑ Timote 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn ‑zë kö 'yi‑ bɔ 'mɛ 'ka yi dheebhang ‑nu 'ka 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Klisi ‑bha 'ka, 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö Kodhɔsö ‑pö 'gü bha ꞊në‑ ka ‑dhɛ. Yi‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëwaanusü bha‑ nu ka ‑dhɛ ‑kpɛawo.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 'Yi bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha yi‑ nuɛ" bho ‑kpɛawo.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö 'ka‑ ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban 'ka bha 'ya‑ ma (Epaflasö ‑ta).
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 ꞊Ya 'go mü 'zü yi‑ ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ Atanna 'dhö ka ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, ka ka "yan 'to sië yö ꞊në‑ ‑gɔ. 'Sa ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka ka "yan 'to sië Yesu ‑gɔ klöklödhö. 'Mɛ 'wo bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö "dhʋ̈ bha 'ka‑ ‑wɔn ma 'nu naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö tɛanwɔn ‑ta ‑pʋ mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'gü.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑yö sa ꞊në‑ wo sië "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü do 'ö dho‑ 'ka. ‑Yö ꞊trɔɔn ‑së kë sië ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'pö do 'ö dho‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë sië‑ 'ka ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha‑ 'dhö. Kë 'ö‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ zü 'yii bho ꞊dɛɛ, ‑a zü‑ ‑bho yi 'ö 'ka Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑naɔ bha‑ ꞊wlöö 'kpakpadhö ꞊dede ma‑ 'ka bha‑ 'ka.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epaflasö 'ö ‑kë yi "tayɔɔ dhɔɔbhaasü 'ka Atanna ‑bha yë ya‑ kë ‑sü 'gü bha ꞊nɛ naɔ ‑së bha‑ pö ka ‑dhɛ. Yë 'ö‑ kë sië mü bha ‑ya ‑kë yii‑ kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha yëkëmɛ 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ 'dhang bho‑ kë ‑yë "dhiʋ̈ yö ‑mü.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yö ꞊në nu 'yö ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑ya ka 'gü bha‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö yi 'gü 'yaa ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ka ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö sü yi 'yi‑ ma‑ 'ka bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha, yi ‑bhɛa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö ka pa 'wɔndɔdhe 'ö ‑gban ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑bha bha‑ 'ka, kö ‑yö ka gba "yaaki waa‑ ‑gɔgüsëdhɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha‑ 'ka.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kë "dhʋ̈ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö bhɔ kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ‑nu "ta ‑kɔ ‑bha, kë "dhʋ̈ 'zü kö ka "dhia ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö 'ka kë 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do këmɛ 'ka kö ka ‑bha Atanna dɔ ‑sü bha‑ 'bha ‑da ‑ta ‑kpɛawo.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Yi ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ 'pö kö ‑yö ka faan dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑zian ꞊në ꞊ya kë ka 'ka ‑a ‑wʋ ‑wɔn 'gü, kö ka zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ‑Ka ka wëë' "pʋ kö 'ka kwa Dë Atanna 'ö ka ‑kë 'kɛan‑ pë 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'ka ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ nuɛ" bho "pɛpɛdhö.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yö ꞊në kwa "vlʋ dɔ 'wɔn yaa ‑gɔ 'yö kwa ‑kɔ bho Sɔtraan ‑gɔ kpö ꞊wlöö, 'yö kwa bɔ ö Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë "mlümlüsü bha‑ ‑bha mɛdhɛ 'gü,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 ‑A Gbö bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö kwa kë ‑sɔng ‑nu ‑mawɔn 'to, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊nɛ kwa fië bho Sɔtraan ‑gɔ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Atanna ‑zë mɛ 'bha "yan 'yaa ‑kpan ‑bha. 'Kwa‑ dɔ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ yö ‑mü ‑a Gbö 'ö‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka bha ꞊në‑ 'ka. ‑A Gbö bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da bha ‑ya ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. Pë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan ‑ya yö oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan 'yaa‑ yö oo, ‑ya ꞊gban "pɛpɛ ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. "Yina suu "pɛpɛ 'ö 'gügbɩɩdhɛ 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, "ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊bhlëëpë ‑nu "ɛɛn ziömɛgɔpë ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö "sɩ dhö‑ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑yö ‑bɔ Yesu ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑nu ‑da. Klisi ꞊në pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑da, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yö 'ö bha ‑yö ‑gun pë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈. Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban "pɛpɛ gën ‑yö ‑gban yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo wo "gblʋʋ 'gü ꞊dɛɛ, 'yö‑ 'bha 'yii bho "gblʋʋ do.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑lookota ‑sü ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑dhü do ꞊në‑ 'dhö, Yesu bha ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ 'ka, yö 'ö bha ꞊në ‑tosɛa ‑dee 'ö 'yaa yën bha‑ zübhodhɛ 'ka, yöö do bha ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bhɔ ga ‑sü 'ka 'yi bha‑ 'ka 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya ‑bö ‑a 'ka, kë "dhʋ̈ kö yö ꞊në ‑yö kë pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ kö ö dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö kë Klisi ‑gɔ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Atanna ‑bɔ Klisi do bha‑ ꞊në ‑ta 'yö waa ö këpë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, wo ‑kɔ wü 'koo, 'yö ö ‑siödhɛwɔn bho wo ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng "dhü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ka 'ö 'ka gun‑ 'ka ꞊gblɛɛn, 'ö 'ka gun‑ 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 'yö ꞊ya kɛng‑ ‑nu ka ‑kɔ 'wü 'koo dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, ga 'ö‑ wo mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'ö 'wo "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ö wëëdhö ‑a 'ka.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö 'ka dɔ ꞊në wo ka ‑dɩ ‑gɔ gbɛnngdhö, kö ka ‑gɛn 'yii bho ka ꞊wlöö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma, 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑da ‑pë suu "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ꞊gban ‑dhɛ, 'ö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ ‑yamɛ do 'ka bha‑ 'gü, kö 'kii ka ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 N ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊taamasü ya‑ 'gü sëë 'a‑ bho sië ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha yë ꞊në a‑ kë sië. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ma saan" "dhʋ̈ kö a ‑saan mɛ "pɛpɛ 'wo Klisi ‑bha mɛ 'ka 'ö 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. Kö saan" 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ bha ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑wa wo bha ‑në mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha wo sië bha.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Atanna ‑yö n ‑sü kö 'ö n ‑ya ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊në‑ 'ka ka kpö 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'a ö ‑wʋ ‑ta "pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑a ‑dhɛ 'bha 'ya 'dho 'to ‑bin 'gü. Yë bha ꞊në 'ö‑ dɔ ‑sü 'ka n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë ka kpö 'gü.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yibha ‑yibha ‑yibha 'ka 'ö 'yii‑ ‑ta "pʋ 'nu mɛ 'bha ‑dhɛ do bha ꞊në ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 ‑Yö ‑kë ‑zianwo ‑a ‑dhidhɛwɔn 'ka kö 'ö 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑sü waa‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑naa 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'kaa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha mɛ ꞊gban ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑së 'ö ka ‑zʋ 'yaa gun‑ ‑kë ka ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha "kɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ta ‑pʋ ka ꞊dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑mü Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö ‑ya ka zuëpiʋ̈wɔn ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑dho mɛdhɛ kë‑ "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü tɛan‑ 'ka.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, 'yö 'yi ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka, 'yö 'yi ‑ya mü 'zü 'yi‑ ‑nu ꞊draan Atanna ‑wɔn ‑bha 'wɔndɔdhe 'ka ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kö 'yi ‑wo ‑nu 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa ‑kian ‑a ‑wɔn 'gü.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'a‑ kë sië faan 'kpii‑ 'ö Klisi ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑ta ‑ko zë sië 'gügbɩɩdhɛ 'ö faan bha ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.