Colossenses 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha yaa‑ Timote 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn ‑zë kö 'yi‑ bɔ 'mɛ 'ka yi dheebhang ‑nu 'ka 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Klisi ‑bha 'ka, 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö Kodhɔsö ‑pö 'gü bha ꞊në‑ ka ‑dhɛ. Yi‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëwaanusü bha‑ nu ka ‑dhɛ ‑kpɛawo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 'Yi bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha yi‑ nuɛ" bho ‑kpɛawo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö 'ka‑ ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban 'ka bha 'ya‑ ma (Epaflasö ‑ta).
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ꞊Ya 'go mü 'zü yi‑ ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ Atanna 'dhö ka ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, ka ka "yan 'to sië yö ꞊në‑ ‑gɔ. 'Sa ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka ka "yan 'to sië Yesu ‑gɔ klöklödhö. 'Mɛ 'wo bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö "dhʋ̈ bha 'ka‑ ‑wɔn ma 'nu naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö tɛanwɔn ‑ta ‑pʋ mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'gü.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑yö sa ꞊në‑ wo sië "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü do 'ö dho‑ 'ka. ‑Yö ꞊trɔɔn ‑së kë sië ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'pö do 'ö dho‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë sië‑ 'ka ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha‑ 'dhö. Kë 'ö‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ zü 'yii bho ꞊dɛɛ, ‑a zü‑ ‑bho yi 'ö 'ka Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑naɔ bha‑ ꞊wlöö 'kpakpadhö ꞊dede ma‑ 'ka bha‑ 'ka.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epaflasö 'ö ‑kë yi "tayɔɔ dhɔɔbhaasü 'ka Atanna ‑bha yë ya‑ kë ‑sü 'gü bha ꞊nɛ naɔ ‑së bha‑ pö ka ‑dhɛ. Yë 'ö‑ kë sië mü bha ‑ya ‑kë yii‑ kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha yëkëmɛ 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ 'dhang bho‑ kë ‑yë "dhiʋ̈ yö ‑mü.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Yö ꞊në nu 'yö ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑ya ka 'gü bha‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö yi 'gü 'yaa ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ka ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö sü yi 'yi‑ ma‑ 'ka bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha, yi ‑bhɛa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö ka pa 'wɔndɔdhe 'ö ‑gban ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑bha bha‑ 'ka, kö ‑yö ka gba "yaaki waa‑ ‑gɔgüsëdhɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha‑ 'ka.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kë "dhʋ̈ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö bhɔ kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ‑nu "ta ‑kɔ ‑bha, kë "dhʋ̈ 'zü kö ka "dhia ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö 'ka kë 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do këmɛ 'ka kö ka ‑bha Atanna dɔ ‑sü bha‑ 'bha ‑da ‑ta ‑kpɛawo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Yi ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ 'pö kö ‑yö ka faan dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑zian ꞊në ꞊ya kë ka 'ka ‑a ‑wʋ ‑wɔn 'gü, kö ka zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ‑Ka ka wëë' "pʋ kö 'ka kwa Dë Atanna 'ö ka ‑kë 'kɛan‑ pë 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'ka ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ nuɛ" bho "pɛpɛdhö.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Yö ꞊në kwa "vlʋ dɔ 'wɔn yaa ‑gɔ 'yö kwa ‑kɔ bho Sɔtraan ‑gɔ kpö ꞊wlöö, 'yö kwa bɔ ö Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë "mlümlüsü bha‑ ‑bha mɛdhɛ 'gü,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 ‑A Gbö bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö kwa kë ‑sɔng ‑nu ‑mawɔn 'to, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊nɛ kwa fië bho Sɔtraan ‑gɔ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Atanna ‑zë mɛ 'bha "yan 'yaa ‑kpan ‑bha. 'Kwa‑ dɔ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ yö ‑mü ‑a Gbö 'ö‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka bha ꞊në‑ 'ka. ‑A Gbö bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da bha ‑ya ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. Pë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan ‑ya yö oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan 'yaa‑ yö oo, ‑ya ꞊gban "pɛpɛ ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. "Yina suu "pɛpɛ 'ö 'gügbɩɩdhɛ 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, "ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊bhlëëpë ‑nu "ɛɛn ziömɛgɔpë ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö "sɩ dhö‑ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑yö ‑bɔ Yesu ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑nu ‑da. Klisi ꞊në pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑da, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yö 'ö bha ‑yö ‑gun pë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈. Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban "pɛpɛ gën ‑yö ‑gban yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo wo "gblʋʋ 'gü ꞊dɛɛ, 'yö‑ 'bha 'yii bho "gblʋʋ do.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑lookota ‑sü ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑dhü do ꞊në‑ 'dhö, Yesu bha ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ 'ka, yö 'ö bha ꞊në ‑tosɛa ‑dee 'ö 'yaa yën bha‑ zübhodhɛ 'ka, yöö do bha ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bhɔ ga ‑sü 'ka 'yi bha‑ 'ka 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya ‑bö ‑a 'ka, kë "dhʋ̈ kö yö ꞊në ‑yö kë pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ kö ö dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö kë Klisi ‑gɔ.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Atanna ‑bɔ Klisi do bha‑ ꞊në ‑ta 'yö waa ö këpë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, wo ‑kɔ wü 'koo, 'yö ö ‑siödhɛwɔn bho wo ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng "dhü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ka 'ö 'ka gun‑ 'ka ꞊gblɛɛn, 'ö 'ka gun‑ 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 'yö ꞊ya kɛng‑ ‑nu ka ‑kɔ 'wü 'koo dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, ga 'ö‑ wo mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'ö 'wo "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ö wëëdhö ‑a 'ka.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö 'ka dɔ ꞊në wo ka ‑dɩ ‑gɔ gbɛnngdhö, kö ka ‑gɛn 'yii bho ka ꞊wlöö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma, 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑da ‑pë suu "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ꞊gban ‑dhɛ, 'ö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ ‑yamɛ do 'ka bha‑ 'gü, kö 'kii ka ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 N ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊taamasü ya‑ 'gü sëë 'a‑ bho sië ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha yë ꞊në a‑ kë sië. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ma saan" "dhʋ̈ kö a ‑saan mɛ "pɛpɛ 'wo Klisi ‑bha mɛ 'ka 'ö 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. Kö saan" 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ bha ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑wa wo bha ‑në mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha wo sië bha.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Atanna ‑yö n ‑sü kö 'ö n ‑ya ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊në‑ 'ka ka kpö 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'a ö ‑wʋ ‑ta "pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑a ‑dhɛ 'bha 'ya 'dho 'to ‑bin 'gü. Yë bha ꞊në 'ö‑ dɔ ‑sü 'ka n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë ka kpö 'gü.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yibha ‑yibha ‑yibha 'ka 'ö 'yii‑ ‑ta "pʋ 'nu mɛ 'bha ‑dhɛ do bha ꞊në ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 ‑Yö ‑kë ‑zianwo ‑a ‑dhidhɛwɔn 'ka kö 'ö 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑sü waa‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑naa 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'kaa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha mɛ ꞊gban ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑së 'ö ka ‑zʋ 'yaa gun‑ ‑kë ka ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha "kɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ta ‑pʋ ka ꞊dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑mü Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö ‑ya ka zuëpiʋ̈wɔn ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑dho mɛdhɛ kë‑ "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü tɛan‑ 'ka.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, 'yö 'yi ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka, 'yö 'yi ‑ya mü 'zü 'yi‑ ‑nu ꞊draan Atanna ‑wɔn ‑bha 'wɔndɔdhe 'ka ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kö 'yi ‑wo ‑nu 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa ‑kian ‑a ‑wɔn 'gü.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'a‑ kë sië faan 'kpii‑ 'ö Klisi ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑ta ‑ko zë sië 'gügbɩɩdhɛ 'ö faan bha ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.