Colossenses 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha yaa‑ Timote 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn ‑zë kö 'yi‑ bɔ 'mɛ 'ka yi dheebhang ‑nu 'ka 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Klisi ‑bha 'ka, 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö Kodhɔsö ‑pö 'gü bha ꞊në‑ ka ‑dhɛ. Yi‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëwaanusü bha‑ nu ka ‑dhɛ ‑kpɛawo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 'Yi bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha yi‑ nuɛ" bho ‑kpɛawo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö 'ka‑ ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban 'ka bha 'ya‑ ma (Epaflasö ‑ta).
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 ꞊Ya 'go mü 'zü yi‑ ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ Atanna 'dhö ka ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, ka ka "yan 'to sië yö ꞊në‑ ‑gɔ. 'Sa ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka ka "yan 'to sië Yesu ‑gɔ klöklödhö. 'Mɛ 'wo bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö "dhʋ̈ bha 'ka‑ ‑wɔn ma 'nu naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö tɛanwɔn ‑ta ‑pʋ mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'gü.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑yö sa ꞊në‑ wo sië "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü do 'ö dho‑ 'ka. ‑Yö ꞊trɔɔn ‑së kë sië ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'pö do 'ö dho‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë sië‑ 'ka ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha‑ 'dhö. Kë 'ö‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ zü 'yii bho ꞊dɛɛ, ‑a zü‑ ‑bho yi 'ö 'ka Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑naɔ bha‑ ꞊wlöö 'kpakpadhö ꞊dede ma‑ 'ka bha‑ 'ka.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epaflasö 'ö ‑kë yi "tayɔɔ dhɔɔbhaasü 'ka Atanna ‑bha yë ya‑ kë ‑sü 'gü bha ꞊nɛ naɔ ‑së bha‑ pö ka ‑dhɛ. Yë 'ö‑ kë sië mü bha ‑ya ‑kë yii‑ kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha yëkëmɛ 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ 'dhang bho‑ kë ‑yë "dhiʋ̈ yö ‑mü.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Yö ꞊në nu 'yö ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑ya ka 'gü bha‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö yi 'gü 'yaa ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ka ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö sü yi 'yi‑ ma‑ 'ka bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha, yi ‑bhɛa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö ka pa 'wɔndɔdhe 'ö ‑gban ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑bha bha‑ 'ka, kö ‑yö ka gba "yaaki waa‑ ‑gɔgüsëdhɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha‑ 'ka.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kë "dhʋ̈ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö bhɔ kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ‑nu "ta ‑kɔ ‑bha, kë "dhʋ̈ 'zü kö ka "dhia ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö 'ka kë 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do këmɛ 'ka kö ka ‑bha Atanna dɔ ‑sü bha‑ 'bha ‑da ‑ta ‑kpɛawo.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Yi ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ 'pö kö ‑yö ka faan dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑zian ꞊në ꞊ya kë ka 'ka ‑a ‑wʋ ‑wɔn 'gü, kö ka zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ‑Ka ka wëë' "pʋ kö 'ka kwa Dë Atanna 'ö ka ‑kë 'kɛan‑ pë 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'ka ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ nuɛ" bho "pɛpɛdhö.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Yö ꞊në kwa "vlʋ dɔ 'wɔn yaa ‑gɔ 'yö kwa ‑kɔ bho Sɔtraan ‑gɔ kpö ꞊wlöö, 'yö kwa bɔ ö Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë "mlümlüsü bha‑ ‑bha mɛdhɛ 'gü,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ‑A Gbö bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö kwa kë ‑sɔng ‑nu ‑mawɔn 'to, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊nɛ kwa fië bho Sɔtraan ‑gɔ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Atanna ‑zë mɛ 'bha "yan 'yaa ‑kpan ‑bha. 'Kwa‑ dɔ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ yö ‑mü ‑a Gbö 'ö‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka bha ꞊në‑ 'ka. ‑A Gbö bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da bha ‑ya ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. Pë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan ‑ya yö oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan 'yaa‑ yö oo, ‑ya ꞊gban "pɛpɛ ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. "Yina suu "pɛpɛ 'ö 'gügbɩɩdhɛ 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, "ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊bhlëëpë ‑nu "ɛɛn ziömɛgɔpë ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö "sɩ dhö‑ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑yö ‑bɔ Yesu ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑nu ‑da. Klisi ꞊në pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑da, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yö 'ö bha ‑yö ‑gun pë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈. Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban "pɛpɛ gën ‑yö ‑gban yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo wo "gblʋʋ 'gü ꞊dɛɛ, 'yö‑ 'bha 'yii bho "gblʋʋ do.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑lookota ‑sü ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑dhü do ꞊në‑ 'dhö, Yesu bha ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ 'ka, yö 'ö bha ꞊në ‑tosɛa ‑dee 'ö 'yaa yën bha‑ zübhodhɛ 'ka, yöö do bha ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bhɔ ga ‑sü 'ka 'yi bha‑ 'ka 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya ‑bö ‑a 'ka, kë "dhʋ̈ kö yö ꞊në ‑yö kë pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'ka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ kö ö dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö kë Klisi ‑gɔ.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Atanna ‑bɔ Klisi do bha‑ ꞊në ‑ta 'yö waa ö këpë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, wo ‑kɔ wü 'koo, 'yö ö ‑siödhɛwɔn bho wo ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng "dhü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ka 'ö 'ka gun‑ 'ka ꞊gblɛɛn, 'ö 'ka gun‑ 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 'yö ꞊ya kɛng‑ ‑nu ka ‑kɔ 'wü 'koo dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, ga 'ö‑ wo mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'ö 'wo "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ö wëëdhö ‑a 'ka.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö 'ka dɔ ꞊në wo ka ‑dɩ ‑gɔ gbɛnngdhö, kö ka ‑gɛn 'yii bho ka ꞊wlöö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma, 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑da ‑pë suu "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ꞊gban ‑dhɛ, 'ö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ ‑yamɛ do 'ka bha‑ 'gü, kö 'kii ka ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 N ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊taamasü ya‑ 'gü sëë 'a‑ bho sië ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha yë ꞊në a‑ kë sië. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ma saan" "dhʋ̈ kö a ‑saan mɛ "pɛpɛ 'wo Klisi ‑bha mɛ 'ka 'ö 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. Kö saan" 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ bha ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑wa wo bha ‑në mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha wo sië bha.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Atanna ‑yö n ‑sü kö 'ö n ‑ya ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊në‑ 'ka ka kpö 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'a ö ‑wʋ ‑ta "pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑a ‑dhɛ 'bha 'ya 'dho 'to ‑bin 'gü. Yë bha ꞊në 'ö‑ dɔ ‑sü 'ka n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë ka kpö 'gü.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yibha ‑yibha ‑yibha 'ka 'ö 'yii‑ ‑ta "pʋ 'nu mɛ 'bha ‑dhɛ do bha ꞊në ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 ‑Yö ‑kë ‑zianwo ‑a ‑dhidhɛwɔn 'ka kö 'ö 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑sü waa‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑naa 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'kaa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha mɛ ꞊gban ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑së 'ö ka ‑zʋ 'yaa gun‑ ‑kë ka ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha "kɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ta ‑pʋ ka ꞊dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑mü Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö ‑ya ka zuëpiʋ̈wɔn ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑dho mɛdhɛ kë‑ "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü tɛan‑ 'ka.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, 'yö 'yi ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka, 'yö 'yi ‑ya mü 'zü 'yi‑ ‑nu ꞊draan Atanna ‑wɔn ‑bha 'wɔndɔdhe 'ka ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kö 'yi ‑wo ‑nu 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa ‑kian ‑a ‑wɔn 'gü.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'a‑ kë sië faan 'kpii‑ 'ö Klisi ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑ta ‑ko zë sië 'gügbɩɩdhɛ 'ö faan bha ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.