Colossenses 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö ‑dhi Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö n ‑ya Yesu Klisi ‑bha bɔmɛ 'ka bha yaa‑ Timote 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa dheebhang do 'ka Yesu ‑bha zian ‑ta bha ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Yi 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn ‑zë kö 'yi‑ bɔ 'mɛ 'ka yi dheebhang ‑nu 'ka 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Klisi ‑bha 'ka, 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö Kodhɔsö ‑pö 'gü bha ꞊në‑ ka ‑dhɛ. Yi‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑yö ö ‑bha ‑gasitɛ waa‑ ‑bha zuëwaanusü bha‑ nu ka ‑dhɛ ‑kpɛawo.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 'Yi bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ ka ‑wɔn 'gü, yö 'ö ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi Dë 'ka bha yi‑ nuɛ" bho ‑kpɛawo.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö 'ka‑ ‑kë Atanna ‑bha mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban 'ka bha 'ya‑ ma (Epaflasö ‑ta).
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ꞊Ya 'go mü 'zü yi‑ ma ‑sü 'ka ꞊dhɛ Atanna 'dhö ka ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, ka ka "yan 'to sië yö ꞊në‑ ‑gɔ. 'Sa ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka ka "yan 'to sië Yesu ‑gɔ klöklödhö. 'Mɛ 'wo bɔ‑ 'ka ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë 'pö yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö "dhʋ̈ bha 'ka‑ ‑wɔn ma 'nu naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö tɛanwɔn ‑ta ‑pʋ mɛ ‑dhɛ bha‑ ‑pö ka ‑dhɛ "tʋ̈ng 'gü.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 'Wɔn ‑taɔng ‑së 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn ‑yö sa ꞊në‑ wo sië "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü do 'ö dho‑ 'ka. ‑Yö ꞊trɔɔn ‑së kë sië ‑dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'pö do 'ö dho‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë sië‑ 'ka ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha‑ 'dhö. Kë 'ö‑ wo sië "dhʋ̈ bha‑ zü 'yii bho ꞊dɛɛ, ‑a zü‑ ‑bho yi 'ö 'ka Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑naɔ bha‑ ꞊wlöö 'kpakpadhö ꞊dede ma‑ 'ka bha‑ 'ka.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epaflasö 'ö ‑kë yi "tayɔɔ dhɔɔbhaasü 'ka Atanna ‑bha yë ya‑ kë ‑sü 'gü bha ꞊nɛ naɔ ‑së bha‑ pö ka ‑dhɛ. Yë 'ö‑ kë sië mü bha ‑ya ‑kë yii‑ kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑bha yëkëmɛ 'ö mɛ‑ ꞊mɔɔ‑ ‑bha mɛ 'dhang bho‑ kë ‑yë "dhiʋ̈ yö ‑mü.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Yö ꞊në nu 'yö ‑dhɔ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑ya ka 'gü bha‑ ‑dhiang zë yi ‑dhɛ.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö yi 'gü 'yaa ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ka ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö sü yi 'yi‑ ma‑ 'ka bha‑ ‑bha 'ö nu 'ö zun ꞊dɛɛ ‑bha, yi ‑bhɛa ‑dhɛ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö ka pa 'wɔndɔdhe 'ö ‑gban ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu kë ‑sü ‑bha bha‑ 'ka, kö ‑yö ka gba "yaaki waa‑ ‑gɔgüsëdhɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ ‑ya nu mɛ ‑dhɛ bha‑ 'ka.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kë "dhʋ̈ kö ka "ta ‑kɔ ‑yö bhɔ kwa Dëmɛ ‑bha mɛ ‑nu "ta ‑kɔ ‑bha, kë "dhʋ̈ 'zü kö ka "dhia ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö 'ka kë 'wɔn ‑së suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do këmɛ 'ka kö ka ‑bha Atanna dɔ ‑sü bha‑ 'bha ‑da ‑ta ‑kpɛawo.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Yi ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ 'pö kö ‑yö ka faan dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑a ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka, kö 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑zian ꞊në ꞊ya kë ka 'ka ‑a ‑wʋ ‑wɔn 'gü, kö ka zuë" ‑yö kë‑ 'gü ‑sɛa.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 ‑Ka ka wëë' "pʋ kö 'ka kwa Dë Atanna 'ö ka ‑kë 'kɛan‑ pë 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a ꞊slɔɔ ‑mɛ 'ka ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ nuɛ" bho "pɛpɛdhö.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Yö ꞊në kwa "vlʋ dɔ 'wɔn yaa ‑gɔ 'yö kwa ‑kɔ bho Sɔtraan ‑gɔ kpö ꞊wlöö, 'yö kwa bɔ ö Gbö 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë "mlümlüsü bha‑ ‑bha mɛdhɛ 'gü,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 ‑A Gbö bha ꞊në 'kwa bɔ‑ ‑ta 'yö kwa kë ‑sɔng ‑nu ‑mawɔn 'to, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊nɛ kwa fië bho Sɔtraan ‑gɔ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Atanna ‑zë mɛ 'bha "yan 'yaa ‑kpan ‑bha. 'Kwa‑ dɔ 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ yö ‑mü ‑a Gbö 'ö‑ ‑bhɔ ‑bha 'ka bha ꞊në‑ 'ka. ‑A Gbö bha ꞊në pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban ‑gɔmɛ 'ka.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑da bha ‑ya ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. Pë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan ‑ya yö oo, ‑a 'dhɛ mɛ "yan 'yaa‑ yö oo, ‑ya ꞊gban "pɛpɛ ‑da yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑ta. "Yina suu "pɛpɛ 'ö 'gügbɩɩdhɛ 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, "ɛɛn pë "pɛpɛ 'ö ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'dhö‑ ‑nu ‑gɔ, ꞊bhlëëpë ‑nu "ɛɛn ziömɛgɔpë ‑nu, "ɛɛn pë ‑nu 'ö "sɩ dhö‑ ‑nu ‑dhɛ bha, ‑yö ‑bɔ Yesu ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑nu ‑da. Klisi ꞊në pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑da, 'yö‑ ‑nu ‑ya ö ‑bha ‑ya 'gü.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yö 'ö bha ‑yö ‑gun pë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈. Pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban "pɛpɛ gën ‑yö ‑gban yö ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö pë "pɛpɛ bha‑ ꞊gban 'wo wo "gblʋʋ 'gü ꞊dɛɛ, 'yö‑ 'bha 'yii bho "gblʋʋ do.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑lookota ‑sü ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑dhü do ꞊në‑ 'dhö, Yesu bha ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ 'ka, yö 'ö bha ꞊në ‑tosɛa ‑dee 'ö 'yaa yën bha‑ zübhodhɛ 'ka, yöö do bha ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo ‑bhɔ ga ‑sü 'ka 'yi bha‑ 'ka 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha‑ mɛ ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya ‑bö ‑a 'ka, kë "dhʋ̈ kö yö ꞊në ‑yö kë pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'ka.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ kö ö dɔ ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö kë Klisi ‑gɔ.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Atanna ‑bɔ Klisi do bha‑ ꞊në ‑ta 'yö waa ö këpë "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü oo, 'wo "kpʋng ꞊taa oo, wo ‑kɔ wü 'koo, 'yö ö ‑siödhɛwɔn bho wo ꞊zinng 'gü ‑a ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng "dhü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ka 'ö 'ka gun‑ 'ka ꞊gblɛɛn, 'ö 'ka gun‑ 'yaɔ‑ 'ka ka ‑zʋgɔngüwɔn ‑nu waa‑ ka këwɔn yaa ‑nu ‑wɔn 'gü bha,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 'yö ꞊ya kɛng‑ ‑nu ka ‑kɔ 'wü 'koo dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, ga 'ö‑ wo mɛbhɩɩdhe ‑dhɛ ‑kwi 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta, 'ö 'wo "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ö wëëdhö ‑a 'ka.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 "Kɛɛ "sanni ‑yö kë "dhʋ̈, kö 'ka dɔ ꞊në wo ka ‑dɩ ‑gɔ gbɛnngdhö, kö ka ‑gɛn 'yii bho ka ꞊wlöö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'ka‑ ma, 'ö 'wo‑ pö ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑da ‑pë suu "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa yö ‑a ꞊gban ‑dhɛ, 'ö mang Pɔdhö ‑mɛ 'a‑ ‑yamɛ do 'ka bha‑ 'gü, kö 'kii ka ꞊taa zun‑ ‑gɔ.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 N ꞊nii ‑yö ‑da sië ꞊taamasü ya‑ 'gü sëë 'a‑ bho sië ka ‑wɔn 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha yë ꞊në a‑ kë sië. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ma saan" "dhʋ̈ kö a ‑saan mɛ "pɛpɛ 'wo Klisi ‑bha mɛ 'ka 'ö 'wo ꞊dhɛ‑ ‑dhü 'dhö bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü. Kö saan" 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ bha ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑wa wo bha ‑në mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha wo sië bha.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Atanna ‑yö n ‑sü kö 'ö n ‑ya ö ‑kɔdhiʋ̈mɛ ꞊në‑ 'ka ka kpö 'gü. Kë "dhʋ̈ kö 'a ö ‑wʋ ‑ta "pʋ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ kö ‑a ‑dhɛ 'bha 'ya 'dho 'to ‑bin 'gü. Yë bha ꞊në 'ö‑ dɔ ‑sü 'ka n ꞊kwɛɛ‑ kö 'a‑ kë ka kpö 'gü.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö gun Atanna ‑zʋ "piʋ̈ 'ö ‑bhɔ 'ka yibha ‑yibha ‑yibha 'ka 'ö 'yii‑ ‑ta "pʋ 'nu mɛ 'bha ‑dhɛ do bha ꞊në ꞊yaa‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 ‑Yö ‑kë ‑zianwo ‑a ‑dhidhɛwɔn 'ka kö 'ö 'wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka "dhʋ̈, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑së ‑sü waa‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑sü ‑naa 'yaa 'dhö bha 'ö‑ ‑ta "pʋ 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'kaa‑ dɔ 'nu ‑blɛɛsü bha mɛ ꞊gban ka ‑dhɛ. 'Wɔn ‑së 'ö ka ‑zʋ 'yaa gun‑ ‑kë ka ‑dhɛ ‑wɔn ‑bha "kɛɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ta ‑pʋ ka ꞊dhɛ "tʋ̈ng ya‑ 'gü bha yö ‑mü Klisi ‑bha nu ‑sü kö ‑yö ‑ya ka zuëpiʋ̈wɔn ꞊në‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑dho mɛdhɛ kë‑ "piʋ̈ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü tɛan‑ 'ka.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'yi Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, 'yö 'yi ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka, 'yö 'yi ‑ya mü 'zü 'yi‑ ‑nu ꞊draan Atanna ‑wɔn ‑bha 'wɔndɔdhe 'ka ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑kplü ‑sü 'ka Klisi ‑bha kö 'yi ‑wo ‑nu 'ka Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ kö ꞊wa ‑kian ‑a ‑wɔn 'gü.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Yë 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në 'a‑ kë sië faan 'kpii‑ 'ö Klisi ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka 'yö 'a‑ ‑ta ‑ko zë sië 'gügbɩɩdhɛ 'ö faan bha ‑ya nu n ‑dhɛ bha‑ 'ka.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.