Atos 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Sɔdhö ‑yö "suʋ̈ ‑da kwa Dëmɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'gü, 'ö‑ ‑nu zë "slë ꞊mɔɔ ‑kpɛawo. Yi do 'ka 'yö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ "piʋ̈,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 'yö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'sëëdhɛ ('ö ꞊ya kë‑ ‑gɔ 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ bɔ, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ‑ya ‑kë wo ꞊në wo faan 'ka bha) 'ö dho‑ ‑wɔn 'gü kö 'ö 'dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Damasö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö 'ya "ta ‑sü Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu yö Damasö ‑pö 'gü, dhong ‑nu ‑mü ‑ee "ɛɛn gɔɔn‑ ‑nu ‑mü ‑ee, kö 'ö‑ ‑nu 'kun 'ö nu‑ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 'Yö ‑da zian 'ö dho Damasö bha‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn 'pödhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö dho "kan ö ‑ta kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ‑yö 'bhü sië ö ‑züzü.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 'Yö kɔn ꞊soo 'ö gun‑ ‑ta bha‑ 'ka 'yö ‑pö "sia‑, 'yö mɛ 'bha ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië ö ‑dhɛ: «Sɔdhö, Sɔdhö, i n "yënng ꞊gbaɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 'Yö Sɔdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhii 'de 'i bha?» 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mang Yesu 'i n "yan 'gü ꞊gbaɔn bho sië bha ma ‑mü, ["kɛɛ i ‑dha n ‑gɔ ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑.» 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Sɔdhö 'gü, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ:]
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya i "dhiʋ̈ bha‑ 'gü! ‑Wo ‑dho 'pë 'i dho‑ kë ‑a pö i ‑dhɛ mü.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö Sɔdhö "tayɔɔ ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'pë woo‑ kë 'wii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö ‑wɩ bha ‑wa ‑ma, "kɛɛ 'wii mɛ 'bha yö.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 'Yö Sɔdhö ‑yö ꞊wlü "sia‑ 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ, "kɛɛ 'yii ‑dhɛ yö. 'Yö 'wo‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'wo dho‑ 'ka Damasö 'plöö.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü kö 'yaa ‑dhɛ yö, 'yaa pë 'bha ‑bhö, 'yaa müpë 'bha mü.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do bha 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö ‑yö ‑gun Damasö ‑pö bha‑ 'gü. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya "yan 'gü ‑pʋ, 'yö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö!» 'Yö Ananiasö ‑ya pö: «꞊Yoo, 'ma "wɩ, n Dëmɛ!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho ‑kpinngga 'wo‑ ‑dhɛ ‑kpinngga 'ö dɔ vɛɛdhö bha‑ ‑ta kö 'i 'dho 'i ‑da Zuda ‑gɔ 'kɔɔdhö, gɔɔn‑ 'ö go Taasö ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü! ‑Yö bhɛa" sië n ‑dhɛ 'kɔɔdhö mü.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 'Yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑da ‑sü 'ka bhii Ananiasö ‑mɛ i 'ka kö 'bha ‑da ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'bha i ‑kɔ kpa‑ ‑ta kö ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 'Yö Ananiasö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, mɛ 'gbɛ ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban gɔndënë bha‑ ‑bha ‑a ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ, 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë i ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu 'ka ꞊waa‑ ꞊gban pö n ‑dhɛ ‑wa!
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ‑A ‑nu yö ‑sü bha 'zü ‑yö ‑nu faan 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wa nu‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'ka kö ‑yö 'mɛ 'wo ꞊bhɛa i 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun kö ‑ya ‑nu ‑da ‑kaso 'gü ꞊zɔɔ ‑wa! (I‑ ‑pö 'a 'dho mü ‑ee?)
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö Ananiasö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho ꞊zɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma 'mɛ bha‑ 'sü ma yëkëmɛ 'ka kö 'a‑ bɔ "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑nu waa‑ Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö n ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ‑A ‑wëëdhɛ ‑nu dho bho‑ ‑kɔ ‑nu ö‑ 'gü n 'tɔ ‑wɔn 'gü, mang ꞊dede a ‑dho ‑a pö‑ ‑dhɛ.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 'Yö Ananiasö ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'yö ꞊loo 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö ö ‑kɔ kpa Sɔdhö ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Sɔdhö n dheebhang, kwa Dëmɛ Yesu 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn i ‑dhɛ zian ‑ta kö i nu sië bha ꞊në n bɔ i "piʋ̈ 'pö kö 'i ‑dhɛ yö 'zü ‑deewo kö i pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö pë 'bha ‑nu 'wo ‑kë ꞊dhɛ 'yuʋ̈‑ "kɛɛ 'dhö 'wo go Sɔdhö "yan ‑bha 'wo ꞊wɛnng "sia‑, 'yö ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Sɔdhö ‑yö pë ‑bhö, 'yö‑ faan ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü. 'Yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha 'wo ‑dhɛkpaɔyi kpö ‑kë wo 'ko "piʋ̈ Damasö mü.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö‑ pö: «Yesu bha Atanna Gbö ‑mü.»
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑wʋ bha‑ ma 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ya 'yaa mü 'ö gun 'mɛ 'wo ꞊bhɛa Yesu 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun sië 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kɔ ‑ziisü ‑kë ya ‑ee? Nu 'ö‑ wo ya 'zü 'yii nu kö ‑ya ‑nu 'kun kö ‑yö 'dho‑ ‑nu 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑ee?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 "Kɛɛ kö Sɔdhö ‑zë ‑yö ö ‑bha Atanna ‑wʋ ꞊në‑ pö sië ö faan 'ka ‑kpɛawo 'ö Zuifö ‑nu 'wo Damasö ‑a ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë 'ö dho‑ 'ka, 'ö ꞊yaa‑ pö Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑ya bha‑ 'ka, 'ö 'pë woo‑ pö‑ ‑dhɛ 'waa‑ dɔ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi kpö ꞊ya ziö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ziö wo 'ko "piʋ̈ kö 'wo Sɔdhö zë. 'Yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 "kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo Sɔdhö ꞊kpaɔ "slë 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ kë sië bha‑ 'ka. Mɛ ‑nu ‑wo wo "yan ‑to "saan 'wo‑ ‑kan 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ꞊dua ‑pë 'ka, kö 'wa‑ 'kun 'wo‑ zë.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Sɔdhö ‑wʋ "dhiʋ̈ bha 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha gbeng, waa‑ Sɔdhö ‑nu 'dhö, 'yö 'wo‑ ‑da "gblü 'gü, 'yö 'wo bhiëga dɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "saan ('ö gun ꞊klëën ‑sü 'kaa 'pö‑ bha‑ ‑zü bha‑) ꞊zlöö 'yö dho.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ö 'dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho Sɔdhö ‑bha ‑kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ "dhiʋ̈.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 'Yö Baanabasö ‑yö ‑da ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka Sɔdhö ‑dhɛ Damasö ‑zian ‑ta waa‑ 'ö dhiang ‑nu 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha Baanabasö ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑kɔ 'ö Sɔdhö ‑yö dhiang zë‑ 'ka ‑zʋgbandhe 'ka Yesu 'tɔ 'gü Damasö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö ‑yö ‑da ‑a ‑nu ‑bhiëë 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö kwa Dëmɛ ‑bha ꞊naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ö ‑ta "puu 'ka.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 'Yö dhiang zë 'pö Zuifö ‑nu 'wo glɛkö ‑wʋ pö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da, "kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië‑ ‑bha kö 'wo‑ zë.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ woo‑ zë, 'yö 'wo dho‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü 'yö 'wo‑ bɔ Taasö ‑pö 'ö‑ 'kpɔ ‑pö 'ka bha‑ 'gü.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö ‑gun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zude ‑dhɛ ‑nu, Gadhidhe ‑dhɛ ‑nu waa‑ Samadhi ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö faan 'dhö ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dedewo, 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosɛadhe ‑nu ‑kë kwa Dëmɛ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka. 'Ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo ‑da "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, Piɛdhö ‑gun ꞊nië sië "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Yi do 'ka 'yö dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhida ‑pö 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 'Yö ‑kpan gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ene bha‑ ‑bha kö‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ‑yö wɔ sië sɛɛ" ‑ta, "kɛɛ kö "trüün ‑yua ꞊yaa‑ kë ‑kwɛ "saaga 'ka.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ene, Yesu Klisi ꞊ya i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈! ‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë!» Ene ‑to mü 'ö ꞊wlü.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo Dhida ‑pö bha waa‑ Saadhɔng ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo‑ yö, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë, 'yö 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Dhebhɔnë do 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Tabita, "kɛɛ 'ö glɛkö ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ Dɔɔkasö ('ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ Adhameɛn ‑wʋ 'gü kö ‑wa ‑pö ꞊zloo bha), ‑yö ‑gun Zope ‑pö 'gü. ‑Yö ‑gun 'wɔn ‑sëkëdhe ꞊dede 'ka, 'ö "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta kun.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö "yua 'dhö ‑pö ‑ta, 'yö ga.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zope 'wo‑ ma ꞊dhɛ Piɛdhö ‑yö Dhida ‑pö 'ö Zope ‑dhɛ "sɔɔ mü bha‑ 'gü. 'Yö 'wo mɛ ꞊plɛ bɔ Piɛdhö ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo‑ pö: «Yi ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i zun yi ‑dhɛ 'gü "vaandhö!»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ "dhʋ̈, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑ziö ‑nu ꞊keng‑ 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zope ‑pö 'gü, 'yö 'wo dho Piɛdhö 'ka 'kɔdhi 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü, kö ꞊gɛandhe ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn sië‑ ‑bha "gbʋ 'ka, 'ö 'wo "bhɛɛ ‑nu 'wo‑ ‑da "bhɛɛ ꞊wlöö waa‑ ꞊gbauu‑ ‑nu 'ö Dɔɔkasö ‑ya bɔ kö ‑yö ‑tun ꞊kö ziö ö ‑gɛn "dhiʋ̈ bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 'Yö Piɛdhö ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zun "kpɛnng, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö ö wë ꞊slëë mɛ ꞊gee bha‑ ‑zian 'ka 'ö‑ pö: «Tabita, ‑bhö "wlü!» 'Yö mɛ ꞊gee bha 'ö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Piɛdhö yö, 'yö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑ 'yö‑ dɔ ‑gɛan, 'yö ꞊gɛandhe ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö dhebhɔ 'ö ga bha‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ꞊ya ‑bö.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 'Wɔn bha 'yö 'wo‑ ma Zope ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Piɛdhö ‑yö ‑to Zope ‑pö 'gü pinngdhö wükwi ‑yëkëmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.