Atos 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Sɔdhö ‑yö "suʋ̈ ‑da kwa Dëmɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'gü, 'ö‑ ‑nu zë "slë ꞊mɔɔ ‑kpɛawo. Yi do 'ka 'yö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ "piʋ̈,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 'yö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'sëëdhɛ ('ö ꞊ya kë‑ ‑gɔ 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ bɔ, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ‑ya ‑kë wo ꞊në wo faan 'ka bha) 'ö dho‑ ‑wɔn 'gü kö 'ö 'dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Damasö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö 'ya "ta ‑sü Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu yö Damasö ‑pö 'gü, dhong ‑nu ‑mü ‑ee "ɛɛn gɔɔn‑ ‑nu ‑mü ‑ee, kö 'ö‑ ‑nu 'kun 'ö nu‑ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 'Yö ‑da zian 'ö dho Damasö bha‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn 'pödhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö dho "kan ö ‑ta kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ‑yö 'bhü sië ö ‑züzü.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 'Yö kɔn ꞊soo 'ö gun‑ ‑ta bha‑ 'ka 'yö ‑pö "sia‑, 'yö mɛ 'bha ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië ö ‑dhɛ: «Sɔdhö, Sɔdhö, i n "yënng ꞊gbaɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 'Yö Sɔdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhii 'de 'i bha?» 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mang Yesu 'i n "yan 'gü ꞊gbaɔn bho sië bha ma ‑mü, ["kɛɛ i ‑dha n ‑gɔ ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑.» 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Sɔdhö 'gü, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ:]
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya i "dhiʋ̈ bha‑ 'gü! ‑Wo ‑dho 'pë 'i dho‑ kë ‑a pö i ‑dhɛ mü.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö Sɔdhö "tayɔɔ ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'pë woo‑ kë 'wii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö ‑wɩ bha ‑wa ‑ma, "kɛɛ 'wii mɛ 'bha yö.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 'Yö Sɔdhö ‑yö ꞊wlü "sia‑ 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ, "kɛɛ 'yii ‑dhɛ yö. 'Yö 'wo‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'wo dho‑ 'ka Damasö 'plöö.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü kö 'yaa ‑dhɛ yö, 'yaa pë 'bha ‑bhö, 'yaa müpë 'bha mü.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do bha 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö ‑yö ‑gun Damasö ‑pö bha‑ 'gü. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya "yan 'gü ‑pʋ, 'yö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö!» 'Yö Ananiasö ‑ya pö: «꞊Yoo, 'ma "wɩ, n Dëmɛ!»
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho ‑kpinngga 'wo‑ ‑dhɛ ‑kpinngga 'ö dɔ vɛɛdhö bha‑ ‑ta kö 'i 'dho 'i ‑da Zuda ‑gɔ 'kɔɔdhö, gɔɔn‑ 'ö go Taasö ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü! ‑Yö bhɛa" sië n ‑dhɛ 'kɔɔdhö mü.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 'Yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑da ‑sü 'ka bhii Ananiasö ‑mɛ i 'ka kö 'bha ‑da ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'bha i ‑kɔ kpa‑ ‑ta kö ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 'Yö Ananiasö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, mɛ 'gbɛ ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban gɔndënë bha‑ ‑bha ‑a ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ, 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë i ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu 'ka ꞊waa‑ ꞊gban pö n ‑dhɛ ‑wa!
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ‑A ‑nu yö ‑sü bha 'zü ‑yö ‑nu faan 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wa nu‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'ka kö ‑yö 'mɛ 'wo ꞊bhɛa i 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun kö ‑ya ‑nu ‑da ‑kaso 'gü ꞊zɔɔ ‑wa! (I‑ ‑pö 'a 'dho mü ‑ee?)
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö Ananiasö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho ꞊zɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma 'mɛ bha‑ 'sü ma yëkëmɛ 'ka kö 'a‑ bɔ "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑nu waa‑ Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö n ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ‑A ‑wëëdhɛ ‑nu dho bho‑ ‑kɔ ‑nu ö‑ 'gü n 'tɔ ‑wɔn 'gü, mang ꞊dede a ‑dho ‑a pö‑ ‑dhɛ.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 'Yö Ananiasö ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'yö ꞊loo 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö ö ‑kɔ kpa Sɔdhö ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Sɔdhö n dheebhang, kwa Dëmɛ Yesu 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn i ‑dhɛ zian ‑ta kö i nu sië bha ꞊në n bɔ i "piʋ̈ 'pö kö 'i ‑dhɛ yö 'zü ‑deewo kö i pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö pë 'bha ‑nu 'wo ‑kë ꞊dhɛ 'yuʋ̈‑ "kɛɛ 'dhö 'wo go Sɔdhö "yan ‑bha 'wo ꞊wɛnng "sia‑, 'yö ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Sɔdhö ‑yö pë ‑bhö, 'yö‑ faan ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü. 'Yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha 'wo ‑dhɛkpaɔyi kpö ‑kë wo 'ko "piʋ̈ Damasö mü.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö‑ pö: «Yesu bha Atanna Gbö ‑mü.»
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑wʋ bha‑ ma 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ya 'yaa mü 'ö gun 'mɛ 'wo ꞊bhɛa Yesu 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun sië 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kɔ ‑ziisü ‑kë ya ‑ee? Nu 'ö‑ wo ya 'zü 'yii nu kö ‑ya ‑nu 'kun kö ‑yö 'dho‑ ‑nu 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑ee?»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 "Kɛɛ kö Sɔdhö ‑zë ‑yö ö ‑bha Atanna ‑wʋ ꞊në‑ pö sië ö faan 'ka ‑kpɛawo 'ö Zuifö ‑nu 'wo Damasö ‑a ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë 'ö dho‑ 'ka, 'ö ꞊yaa‑ pö Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑ya bha‑ 'ka, 'ö 'pë woo‑ pö‑ ‑dhɛ 'waa‑ dɔ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi kpö ꞊ya ziö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ziö wo 'ko "piʋ̈ kö 'wo Sɔdhö zë. 'Yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 "kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo Sɔdhö ꞊kpaɔ "slë 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ kë sië bha‑ 'ka. Mɛ ‑nu ‑wo wo "yan ‑to "saan 'wo‑ ‑kan 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ꞊dua ‑pë 'ka, kö 'wa‑ 'kun 'wo‑ zë.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Sɔdhö ‑wʋ "dhiʋ̈ bha 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha gbeng, waa‑ Sɔdhö ‑nu 'dhö, 'yö 'wo‑ ‑da "gblü 'gü, 'yö 'wo bhiëga dɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "saan ('ö gun ꞊klëën ‑sü 'kaa 'pö‑ bha‑ ‑zü bha‑) ꞊zlöö 'yö dho.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ö 'dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho Sɔdhö ‑bha ‑kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ "dhiʋ̈.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 'Yö Baanabasö ‑yö ‑da ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka Sɔdhö ‑dhɛ Damasö ‑zian ‑ta waa‑ 'ö dhiang ‑nu 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha Baanabasö ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑kɔ 'ö Sɔdhö ‑yö dhiang zë‑ 'ka ‑zʋgbandhe 'ka Yesu 'tɔ 'gü Damasö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö ‑yö ‑da ‑a ‑nu ‑bhiëë 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö kwa Dëmɛ ‑bha ꞊naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ö ‑ta "puu 'ka.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 'Yö dhiang zë 'pö Zuifö ‑nu 'wo glɛkö ‑wʋ pö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da, "kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië‑ ‑bha kö 'wo‑ zë.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ woo‑ zë, 'yö 'wo dho‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü 'yö 'wo‑ bɔ Taasö ‑pö 'ö‑ 'kpɔ ‑pö 'ka bha‑ 'gü.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö ‑gun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zude ‑dhɛ ‑nu, Gadhidhe ‑dhɛ ‑nu waa‑ Samadhi ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö faan 'dhö ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dedewo, 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosɛadhe ‑nu ‑kë kwa Dëmɛ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka. 'Ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo ‑da "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, Piɛdhö ‑gun ꞊nië sië "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Yi do 'ka 'yö dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhida ‑pö 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 'Yö ‑kpan gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ene bha‑ ‑bha kö‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ‑yö wɔ sië sɛɛ" ‑ta, "kɛɛ kö "trüün ‑yua ꞊yaa‑ kë ‑kwɛ "saaga 'ka.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ene, Yesu Klisi ꞊ya i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈! ‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë!» Ene ‑to mü 'ö ꞊wlü.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo Dhida ‑pö bha waa‑ Saadhɔng ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo‑ yö, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë, 'yö 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Dhebhɔnë do 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Tabita, "kɛɛ 'ö glɛkö ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ Dɔɔkasö ('ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ Adhameɛn ‑wʋ 'gü kö ‑wa ‑pö ꞊zloo bha), ‑yö ‑gun Zope ‑pö 'gü. ‑Yö ‑gun 'wɔn ‑sëkëdhe ꞊dede 'ka, 'ö "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta kun.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö "yua 'dhö ‑pö ‑ta, 'yö ga.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zope 'wo‑ ma ꞊dhɛ Piɛdhö ‑yö Dhida ‑pö 'ö Zope ‑dhɛ "sɔɔ mü bha‑ 'gü. 'Yö 'wo mɛ ꞊plɛ bɔ Piɛdhö ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo‑ pö: «Yi ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i zun yi ‑dhɛ 'gü "vaandhö!»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ "dhʋ̈, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑ziö ‑nu ꞊keng‑ 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zope ‑pö 'gü, 'yö 'wo dho Piɛdhö 'ka 'kɔdhi 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü, kö ꞊gɛandhe ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn sië‑ ‑bha "gbʋ 'ka, 'ö 'wo "bhɛɛ ‑nu 'wo‑ ‑da "bhɛɛ ꞊wlöö waa‑ ꞊gbauu‑ ‑nu 'ö Dɔɔkasö ‑ya bɔ kö ‑yö ‑tun ꞊kö ziö ö ‑gɛn "dhiʋ̈ bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 'Yö Piɛdhö ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zun "kpɛnng, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö ö wë ꞊slëë mɛ ꞊gee bha‑ ‑zian 'ka 'ö‑ pö: «Tabita, ‑bhö "wlü!» 'Yö mɛ ꞊gee bha 'ö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Piɛdhö yö, 'yö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑ 'yö‑ dɔ ‑gɛan, 'yö ꞊gɛandhe ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö dhebhɔ 'ö ga bha‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ꞊ya ‑bö.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 'Wɔn bha 'yö 'wo‑ ma Zope ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛdhö ‑yö ‑to Zope ‑pö 'gü pinngdhö wükwi ‑yëkëmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.