Atos 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Sɔdhö ‑yö "suʋ̈ ‑da kwa Dëmɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'gü, 'ö‑ ‑nu zë "slë ꞊mɔɔ ‑kpɛawo. Yi do 'ka 'yö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ "piʋ̈,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 'yö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'sëëdhɛ ('ö ꞊ya kë‑ ‑gɔ 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ bɔ, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ‑ya ‑kë wo ꞊në wo faan 'ka bha) 'ö dho‑ ‑wɔn 'gü kö 'ö 'dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Damasö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö 'ya "ta ‑sü Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu yö Damasö ‑pö 'gü, dhong ‑nu ‑mü ‑ee "ɛɛn gɔɔn‑ ‑nu ‑mü ‑ee, kö 'ö‑ ‑nu 'kun 'ö nu‑ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 'Yö ‑da zian 'ö dho Damasö bha‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn 'pödhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö dho "kan ö ‑ta kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ‑yö 'bhü sië ö ‑züzü.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 'Yö kɔn ꞊soo 'ö gun‑ ‑ta bha‑ 'ka 'yö ‑pö "sia‑, 'yö mɛ 'bha ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië ö ‑dhɛ: «Sɔdhö, Sɔdhö, i n "yënng ꞊gbaɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 'Yö Sɔdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhii 'de 'i bha?» 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mang Yesu 'i n "yan 'gü ꞊gbaɔn bho sië bha ma ‑mü, ["kɛɛ i ‑dha n ‑gɔ ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑.» 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Sɔdhö 'gü, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ:]
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya i "dhiʋ̈ bha‑ 'gü! ‑Wo ‑dho 'pë 'i dho‑ kë ‑a pö i ‑dhɛ mü.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö Sɔdhö "tayɔɔ ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'pë woo‑ kë 'wii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö ‑wɩ bha ‑wa ‑ma, "kɛɛ 'wii mɛ 'bha yö.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 'Yö Sɔdhö ‑yö ꞊wlü "sia‑ 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ, "kɛɛ 'yii ‑dhɛ yö. 'Yö 'wo‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'wo dho‑ 'ka Damasö 'plöö.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü kö 'yaa ‑dhɛ yö, 'yaa pë 'bha ‑bhö, 'yaa müpë 'bha mü.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do bha 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö ‑yö ‑gun Damasö ‑pö bha‑ 'gü. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya "yan 'gü ‑pʋ, 'yö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö!» 'Yö Ananiasö ‑ya pö: «꞊Yoo, 'ma "wɩ, n Dëmɛ!»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho ‑kpinngga 'wo‑ ‑dhɛ ‑kpinngga 'ö dɔ vɛɛdhö bha‑ ‑ta kö 'i 'dho 'i ‑da Zuda ‑gɔ 'kɔɔdhö, gɔɔn‑ 'ö go Taasö ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü! ‑Yö bhɛa" sië n ‑dhɛ 'kɔɔdhö mü.
11 E o Senhor lhe disse:
12 'Yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑da ‑sü 'ka bhii Ananiasö ‑mɛ i 'ka kö 'bha ‑da ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'bha i ‑kɔ kpa‑ ‑ta kö ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 'Yö Ananiasö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, mɛ 'gbɛ ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban gɔndënë bha‑ ‑bha ‑a ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ, 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë i ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu 'ka ꞊waa‑ ꞊gban pö n ‑dhɛ ‑wa!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ‑A ‑nu yö ‑sü bha 'zü ‑yö ‑nu faan 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wa nu‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'ka kö ‑yö 'mɛ 'wo ꞊bhɛa i 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun kö ‑ya ‑nu ‑da ‑kaso 'gü ꞊zɔɔ ‑wa! (I‑ ‑pö 'a 'dho mü ‑ee?)
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö Ananiasö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho ꞊zɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma 'mɛ bha‑ 'sü ma yëkëmɛ 'ka kö 'a‑ bɔ "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑nu waa‑ Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö n ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ‑A ‑wëëdhɛ ‑nu dho bho‑ ‑kɔ ‑nu ö‑ 'gü n 'tɔ ‑wɔn 'gü, mang ꞊dede a ‑dho ‑a pö‑ ‑dhɛ.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 'Yö Ananiasö ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'yö ꞊loo 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö ö ‑kɔ kpa Sɔdhö ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Sɔdhö n dheebhang, kwa Dëmɛ Yesu 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn i ‑dhɛ zian ‑ta kö i nu sië bha ꞊në n bɔ i "piʋ̈ 'pö kö 'i ‑dhɛ yö 'zü ‑deewo kö i pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö pë 'bha ‑nu 'wo ‑kë ꞊dhɛ 'yuʋ̈‑ "kɛɛ 'dhö 'wo go Sɔdhö "yan ‑bha 'wo ꞊wɛnng "sia‑, 'yö ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Sɔdhö ‑yö pë ‑bhö, 'yö‑ faan ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü. 'Yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha 'wo ‑dhɛkpaɔyi kpö ‑kë wo 'ko "piʋ̈ Damasö mü.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö‑ pö: «Yesu bha Atanna Gbö ‑mü.»
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑wʋ bha‑ ma 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ya 'yaa mü 'ö gun 'mɛ 'wo ꞊bhɛa Yesu 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun sië 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kɔ ‑ziisü ‑kë ya ‑ee? Nu 'ö‑ wo ya 'zü 'yii nu kö ‑ya ‑nu 'kun kö ‑yö 'dho‑ ‑nu 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑ee?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 "Kɛɛ kö Sɔdhö ‑zë ‑yö ö ‑bha Atanna ‑wʋ ꞊në‑ pö sië ö faan 'ka ‑kpɛawo 'ö Zuifö ‑nu 'wo Damasö ‑a ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë 'ö dho‑ 'ka, 'ö ꞊yaa‑ pö Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑ya bha‑ 'ka, 'ö 'pë woo‑ pö‑ ‑dhɛ 'waa‑ dɔ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi kpö ꞊ya ziö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ziö wo 'ko "piʋ̈ kö 'wo Sɔdhö zë. 'Yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 "kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo Sɔdhö ꞊kpaɔ "slë 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ kë sië bha‑ 'ka. Mɛ ‑nu ‑wo wo "yan ‑to "saan 'wo‑ ‑kan 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ꞊dua ‑pë 'ka, kö 'wa‑ 'kun 'wo‑ zë.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Sɔdhö ‑wʋ "dhiʋ̈ bha 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha gbeng, waa‑ Sɔdhö ‑nu 'dhö, 'yö 'wo‑ ‑da "gblü 'gü, 'yö 'wo bhiëga dɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "saan ('ö gun ꞊klëën ‑sü 'kaa 'pö‑ bha‑ ‑zü bha‑) ꞊zlöö 'yö dho.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ö 'dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho Sɔdhö ‑bha ‑kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ "dhiʋ̈.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 'Yö Baanabasö ‑yö ‑da ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka Sɔdhö ‑dhɛ Damasö ‑zian ‑ta waa‑ 'ö dhiang ‑nu 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha Baanabasö ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑kɔ 'ö Sɔdhö ‑yö dhiang zë‑ 'ka ‑zʋgbandhe 'ka Yesu 'tɔ 'gü Damasö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö ‑yö ‑da ‑a ‑nu ‑bhiëë 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö kwa Dëmɛ ‑bha ꞊naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ö ‑ta "puu 'ka.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 'Yö dhiang zë 'pö Zuifö ‑nu 'wo glɛkö ‑wʋ pö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da, "kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië‑ ‑bha kö 'wo‑ zë.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ woo‑ zë, 'yö 'wo dho‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü 'yö 'wo‑ bɔ Taasö ‑pö 'ö‑ 'kpɔ ‑pö 'ka bha‑ 'gü.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö ‑gun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zude ‑dhɛ ‑nu, Gadhidhe ‑dhɛ ‑nu waa‑ Samadhi ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö faan 'dhö ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dedewo, 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosɛadhe ‑nu ‑kë kwa Dëmɛ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka. 'Ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo ‑da "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, Piɛdhö ‑gun ꞊nië sië "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Yi do 'ka 'yö dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhida ‑pö 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 'Yö ‑kpan gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ene bha‑ ‑bha kö‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ‑yö wɔ sië sɛɛ" ‑ta, "kɛɛ kö "trüün ‑yua ꞊yaa‑ kë ‑kwɛ "saaga 'ka.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ene, Yesu Klisi ꞊ya i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈! ‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë!» Ene ‑to mü 'ö ꞊wlü.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo Dhida ‑pö bha waa‑ Saadhɔng ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo‑ yö, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë, 'yö 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Dhebhɔnë do 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Tabita, "kɛɛ 'ö glɛkö ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ Dɔɔkasö ('ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ Adhameɛn ‑wʋ 'gü kö ‑wa ‑pö ꞊zloo bha), ‑yö ‑gun Zope ‑pö 'gü. ‑Yö ‑gun 'wɔn ‑sëkëdhe ꞊dede 'ka, 'ö "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta kun.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö "yua 'dhö ‑pö ‑ta, 'yö ga.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zope 'wo‑ ma ꞊dhɛ Piɛdhö ‑yö Dhida ‑pö 'ö Zope ‑dhɛ "sɔɔ mü bha‑ 'gü. 'Yö 'wo mɛ ꞊plɛ bɔ Piɛdhö ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo‑ pö: «Yi ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i zun yi ‑dhɛ 'gü "vaandhö!»
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ "dhʋ̈, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑ziö ‑nu ꞊keng‑ 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zope ‑pö 'gü, 'yö 'wo dho Piɛdhö 'ka 'kɔdhi 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü, kö ꞊gɛandhe ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn sië‑ ‑bha "gbʋ 'ka, 'ö 'wo "bhɛɛ ‑nu 'wo‑ ‑da "bhɛɛ ꞊wlöö waa‑ ꞊gbauu‑ ‑nu 'ö Dɔɔkasö ‑ya bɔ kö ‑yö ‑tun ꞊kö ziö ö ‑gɛn "dhiʋ̈ bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 'Yö Piɛdhö ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zun "kpɛnng, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö ö wë ꞊slëë mɛ ꞊gee bha‑ ‑zian 'ka 'ö‑ pö: «Tabita, ‑bhö "wlü!» 'Yö mɛ ꞊gee bha 'ö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Piɛdhö yö, 'yö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑ 'yö‑ dɔ ‑gɛan, 'yö ꞊gɛandhe ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö dhebhɔ 'ö ga bha‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ꞊ya ‑bö.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 'Wɔn bha 'yö 'wo‑ ma Zope ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛdhö ‑yö ‑to Zope ‑pö 'gü pinngdhö wükwi ‑yëkëmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.