Atos 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Sɔdhö ‑yö "suʋ̈ ‑da kwa Dëmɛ ‑bha ꞊klang ‑nu 'gü, 'ö‑ ‑nu zë "slë ꞊mɔɔ ‑kpɛawo. Yi do 'ka 'yö ꞊wlü 'ö dho "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ "piʋ̈,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 'yö‑ ‑kɔ "gblʋʋ 'sëëdhɛ ('ö ꞊ya kë‑ ‑gɔ 'wo dho‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo‑ bɔ, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha ‑ya ‑kë wo ꞊në wo faan 'ka bha) 'ö dho‑ ‑wɔn 'gü kö 'ö 'dho‑ 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Damasö ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ. Kë "dhʋ̈ kö 'ya "ta ‑sü Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu yö Damasö ‑pö 'gü, dhong ‑nu ‑mü ‑ee "ɛɛn gɔɔn‑ ‑nu ‑mü ‑ee, kö 'ö‑ ‑nu 'kun 'ö nu‑ ‑nu 'ka Zedhizadhɛmö.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 'Yö ‑da zian 'ö dho Damasö bha‑ ‑ta. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊yɔɔn 'pödhɛ bha‑ "sɔɔ, 'ö dho "kan ö ‑ta kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö go dhang‑ 'gü ‑yö 'bhü sië ö ‑züzü.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 'Yö kɔn ꞊soo 'ö gun‑ ‑ta bha‑ 'ka 'yö ‑pö "sia‑, 'yö mɛ 'bha ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië ö ‑dhɛ: «Sɔdhö, Sɔdhö, i n "yënng ꞊gbaɔn "dhʋ̈ ‑më ‑wɔn 'gü?»
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 'Yö Sɔdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Bhii 'de 'i bha?» 'Yö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Mang Yesu 'i n "yan 'gü ꞊gbaɔn bho sië bha ma ‑mü, ["kɛɛ i ‑dha n ‑gɔ ‑dhɛ ‑dho kë 'ya‑.» 'Yö "suʋ̈ 'dhö ‑da Sɔdhö 'gü, 'yö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha 'yö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ kë ꞊dhɛ?» 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ:]
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho 'pödhɛ 'ö ‑ya i "dhiʋ̈ bha‑ 'gü! ‑Wo ‑dho 'pë 'i dho‑ kë ‑a pö i ‑dhɛ mü.»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 'Wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑yö Sɔdhö "tayɔɔ ‑nu kɔn ꞊dedewo 'yö 'pë woo‑ kë 'wii‑ dɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö ‑wɩ bha ‑wa ‑ma, "kɛɛ 'wii mɛ 'bha yö.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 'Yö Sɔdhö ‑yö ꞊wlü "sia‑ 'yö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ, "kɛɛ 'yii ‑dhɛ yö. 'Yö 'wo‑ kun‑ ‑kɔ ‑bha 'wo dho‑ 'ka Damasö 'plöö.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑kë mü kö 'yaa ‑dhɛ yö, 'yaa pë 'bha ‑bhö, 'yaa müpë 'bha mü.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ do bha 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö ‑yö ‑gun Damasö ‑pö bha‑ 'gü. 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya "yan 'gü ‑pʋ, 'yö‑ yö, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö!» 'Yö Ananiasö ‑ya pö: «꞊Yoo, 'ma "wɩ, n Dëmɛ!»
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'dho ‑kpinngga 'wo‑ ‑dhɛ ‑kpinngga 'ö dɔ vɛɛdhö bha‑ ‑ta kö 'i 'dho 'i ‑da Zuda ‑gɔ 'kɔɔdhö, gɔɔn‑ 'ö go Taasö ‑pö 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö bha‑ mɔɔ‑ ‑dhɛ 'gü! ‑Yö bhɛa" sië n ‑dhɛ 'kɔɔdhö mü.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 'Yö‑ "yan 'gü 'dhö ‑da ‑sü 'ka bhii Ananiasö ‑mɛ i 'ka kö 'bha ‑da ‑gɔ 'kɔɔdhö kö 'bha i ‑kɔ kpa‑ ‑ta kö ‑yö ‑dhɛ yö ‑deewo.»
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 'Yö Ananiasö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, mɛ 'gbɛ ꞊wa 'wɔn ‑nu 'ö ‑gban gɔndënë bha‑ ‑bha ‑a ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ, 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë i ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu 'ka ꞊waa‑ ꞊gban pö n ‑dhɛ ‑wa!
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ‑A ‑nu yö ‑sü bha 'zü ‑yö ‑nu faan 'ö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wa nu‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'ka kö ‑yö 'mɛ 'wo ꞊bhɛa i 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun kö ‑ya ‑nu ‑da ‑kaso 'gü ꞊zɔɔ ‑wa! (I‑ ‑pö 'a 'dho mü ‑ee?)
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 "Kɛɛ 'yö kwa Dëmɛ ‑ya pö Ananiasö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho ꞊zɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma 'mɛ bha‑ 'sü ma yëkëmɛ 'ka kö 'a‑ bɔ "sɛgɔ "wɛɛ ‑nu 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka waa‑ ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑nu waa‑ Izraɛdhö ‑sɛ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö n ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 ‑A ‑wëëdhɛ ‑nu dho bho‑ ‑kɔ ‑nu ö‑ 'gü n 'tɔ ‑wɔn 'gü, mang ꞊dede a ‑dho ‑a pö‑ ‑dhɛ.»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 'Yö Ananiasö ‑yö ꞊wlü 'ö dho 'yö ꞊loo 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö ö ‑kɔ kpa Sɔdhö ‑ta 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Sɔdhö n dheebhang, kwa Dëmɛ Yesu 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn i ‑dhɛ zian ‑ta kö i nu sië bha ꞊në n bɔ i "piʋ̈ 'pö kö 'i ‑dhɛ yö 'zü ‑deewo kö i pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka.»
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü, 'yö pë 'bha ‑nu 'wo ‑kë ꞊dhɛ 'yuʋ̈‑ "kɛɛ 'dhö 'wo go Sɔdhö "yan ‑bha 'wo ꞊wɛnng "sia‑, 'yö ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Sɔdhö ‑yö pë ‑bhö, 'yö‑ faan ‑sɛa ‑yö ‑da 'gü. 'Yö waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü bha 'wo ‑dhɛkpaɔyi kpö ‑kë wo 'ko "piʋ̈ Damasö mü.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ‑Yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö zun Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü 'ö‑ pö: «Yesu bha Atanna Gbö ‑mü.»
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑wʋ bha‑ ma 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn 'yö 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ya 'yaa mü 'ö gun 'mɛ 'wo ꞊bhɛa Yesu 'tɔ 'gü ‑a ‑nu 'kun sië 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kɔ ‑ziisü ‑kë ya ‑ee? Nu 'ö‑ wo ya 'zü 'yii nu kö ‑ya ‑nu 'kun kö ‑yö 'dho‑ ‑nu 'ka "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhɛ ‑ee?»
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 "Kɛɛ kö Sɔdhö ‑zë ‑yö ö ‑bha Atanna ‑wʋ ꞊në‑ pö sië ö faan 'ka ‑kpɛawo 'ö Zuifö ‑nu 'wo Damasö ‑a ‑nu zuë" ꞊kaan‑ 'ka "kwëë 'ö dho‑ 'ka, 'ö ꞊yaa‑ pö Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑ya bha‑ 'ka, 'ö 'pë woo‑ pö‑ ‑dhɛ 'waa‑ dɔ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi kpö ꞊ya ziö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑ziö wo 'ko "piʋ̈ kö 'wo Sɔdhö zë. 'Yö‑ ‑nu ‑wʋ ‑yö to‑ ‑bha do,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 "kɛɛ 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo Sɔdhö ꞊kpaɔ "slë 'ö Zuifö ‑nu 'wo‑ kë sië bha‑ 'ka. Mɛ ‑nu ‑wo wo "yan ‑to "saan 'wo‑ ‑kan 'pö‑ ‑zü bha‑ "dhi ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ꞊dua ‑pë 'ka, kö 'wa‑ 'kun 'wo‑ zë.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ Sɔdhö ‑wʋ "dhiʋ̈ bha 'wo‑ "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha gbeng, waa‑ Sɔdhö ‑nu 'dhö, 'yö 'wo‑ ‑da "gblü 'gü, 'yö 'wo bhiëga dɔ‑ ‑bha 'wo‑ ꞊lɔɔ "saan ('ö gun ꞊klëën ‑sü 'kaa 'pö‑ bha‑ ‑zü bha‑) ꞊zlöö 'yö dho.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö, 'yö "slë ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ö 'dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑wo ‑gun "suʋ̈ sië‑ ‑gɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wii 'dhang bho Sɔdhö ‑bha ‑kë 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka ‑sü bha‑ "dhiʋ̈.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 'Yö Baanabasö ‑yö ‑da ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo dho Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑dhɛ 'gü. 'Yö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn 'ka Sɔdhö ‑dhɛ Damasö ‑zian ‑ta waa‑ 'ö dhiang ‑nu 'ö‑ zë‑ ‑dhɛ bha Baanabasö ‑ya ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö ‑kɔ 'ö Sɔdhö ‑yö dhiang zë‑ 'ka ‑zʋgbandhe 'ka Yesu 'tɔ 'gü Damasö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Sɔdhö ‑yö ‑da ‑a ‑nu ‑bhiëë 'gü, 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑ziö Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö ‑yö kwa Dëmɛ ‑bha ꞊naɔ ‑së bha‑ dɔ sië ö ‑ta "puu 'ka.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 'Yö dhiang zë 'pö Zuifö ‑nu 'wo glɛkö ‑wʋ pö bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo zaɔdhe ‑nu ‑da, "kɛɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑gun "slë mɔɔ‑ sië‑ ‑bha kö 'wo‑ zë.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Yesu ‑bha mɛ 'ka bha ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ woo‑ zë, 'yö 'wo dho‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü 'yö 'wo‑ bɔ Taasö ‑pö 'ö‑ 'kpɔ ‑pö 'ka bha‑ 'gü.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑yö ‑gun Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zude ‑dhɛ ‑nu, Gadhidhe ‑dhɛ ‑nu waa‑ Samadhi ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ, 'ö faan 'dhö ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ ꞊dedewo, 'ö 'wo wo ‑bha ‑tosɛadhe ‑nu ‑kë kwa Dëmɛ ꞊bhlëë ‑ya ‑sü 'ka. 'Ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha ‑a ‑nu ‑ta 'kun ‑sü ‑wɔn 'gü, 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑wo ‑da "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, Piɛdhö ‑gun ꞊nië sië "sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü. Yi do 'ka 'yö dho 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Dhida ‑pö 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'gü.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 'Yö ‑kpan gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ene bha‑ ‑bha kö‑ 'gü 'yaa ‑së, kö ‑yö wɔ sië sɛɛ" ‑ta, "kɛɛ kö "trüün ‑yua ꞊yaa‑ kë ‑kwɛ "saaga 'ka.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ene, Yesu Klisi ꞊ya i kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈! ‑Bhö "wlü kö 'i i ‑bha sɛɛ" ‑be kë!» Ene ‑to mü 'ö ꞊wlü.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo Dhida ‑pö bha waa‑ Saadhɔng ‑sɛ ‑nu 'gü 'wo‑ yö, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë, 'yö 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Dhebhɔnë do 'ö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'wo‑ ‑dhɛ Tabita, "kɛɛ 'ö glɛkö ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ Dɔɔkasö ('ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ Adhameɛn ‑wʋ 'gü kö ‑wa ‑pö ꞊zloo bha), ‑yö ‑gun Zope ‑pö 'gü. ‑Yö ‑gun 'wɔn ‑sëkëdhe ꞊dede 'ka, 'ö "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta kun.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö "yua 'dhö ‑pö ‑ta, 'yö ga.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zope 'wo‑ ma ꞊dhɛ Piɛdhö ‑yö Dhida ‑pö 'ö Zope ‑dhɛ "sɔɔ mü bha‑ 'gü. 'Yö 'wo mɛ ꞊plɛ bɔ Piɛdhö ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo‑ pö: «Yi ‑bhɛa i ‑dhɛ kö 'i zun yi ‑dhɛ 'gü "vaandhö!»
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ "dhʋ̈, ‑yö ‑to ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑ziö ‑nu ꞊keng‑ 'wo dho. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zope ‑pö 'gü, 'yö 'wo dho Piɛdhö 'ka 'kɔdhi 'ö 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü, kö ꞊gɛandhe ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn sië‑ ‑bha "gbʋ 'ka, 'ö 'wo "bhɛɛ ‑nu 'wo‑ ‑da "bhɛɛ ꞊wlöö waa‑ ꞊gbauu‑ ‑nu 'ö Dɔɔkasö ‑ya bɔ kö ‑yö ‑tun ꞊kö ziö ö ‑gɛn "dhiʋ̈ bha‑ ‑zɔn ‑dhɛ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 'Yö Piɛdhö ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ zun "kpɛnng, 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö ö wë ꞊slëë mɛ ꞊gee bha‑ ‑zian 'ka 'ö‑ pö: «Tabita, ‑bhö "wlü!» 'Yö mɛ ꞊gee bha 'ö ö "yan "dhiʋ̈ ‑pʋ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya Piɛdhö yö, 'yö ꞊wlü 'ö ‑ya ö ‑gɛan.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 'Yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da ꞊kwɛɛ‑ 'yö‑ dɔ ‑gɛan, 'yö ꞊gɛandhe ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö dhebhɔ 'ö ga bha‑ ‑zɔn ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ꞊ya ‑bö.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 'Wɔn bha 'yö 'wo‑ ma Zope ‑pö 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ ‑wɔn "dhiʋ̈.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛdhö ‑yö ‑to Zope ‑pö 'gü pinngdhö wükwi ‑yëkëmɛ do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.