Atos 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sɔdhö ‑zë ‑yö ‑gun ö faan dɔ sië ꞊dedewo kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu suu yën, 'yö ‑sɔ 'kɔ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kun, gɔɔn‑ ‑nu waa dhong ‑nu, 'yö‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 'Dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ pö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 'Yö Fidhipö ‑yö ‑dho Samadhi ‑pö do 'bha 'gü 'pö, 'yö Klisi ‑wɔn dhiang zë 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn pö bha ꞊në Yesu 'ka.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië Fidhipö ‑wʋ ‑bha bha 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ pö sië bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ yö, mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ to ‑së 'ka ꞊dedewo 'ö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö;
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑nu gun‑ ‑nu 'gü, ‑a ‑nu ‑bha "yina yaa ‑nu bha ‑wo gun 'go sië‑ ‑nu 'gü "gbla ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka, 'ö "trüünyuamɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 'Yö 'pö‑ bha‑ 'gümɛ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. Simɔ bha ‑yö ‑gun "zʋʋmi "gbɩɩ‑ do 'ö‑ ‑wɔn ‑yö Samadhi ‑mɛ ‑nu kɔn ‑a 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü ‑yö ‑gun ö ‑dɩ kë sië mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 'Ö 'mɛ 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'ö go‑ 'ka 'në ‑nu ‑bha ö zun‑ 'ka mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bha, 'wo wo "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑së ꞊dede 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wa pö sië: «Kwa ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ «'gü "gbɩɩ‑ ‑zlan» "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'dhö ‑ziisü, 'ö ꞊lɔɔ kwa ‑dhɛ yö ‑mü Simɔ ꞊në‑ 'ka.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ‑Wo ‑gun wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha "zʋʋdhɛ bha‑ ‑wɔn ‑zun ‑a ‑nu 'kɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fidhipö ꞊ya 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ Yesu Klisi ‑bha bha‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 'Yö Simɔ ‑dɩ 'pö 'ö 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ 'ka ‑zu bho 'pö. 'Yö to Fidhipö ꞊keng‑ 'yö‑ "yan 'dhö ‑da "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo gun Zedhizadhɛmö bha, 'yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Samadhi ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu bɔ mü.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Samadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü Atanna ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii ‑da ‑a mɛ do ‑zian 'gü ꞊kö, "kɛɛ kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu ‑zë wo ‑a 'tɔ 'gü.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ꞊ya 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'Nii‑ slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kɔ 'ö‑ kpa‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wëëga nu Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ‑dhɛ
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'gügbɩɩdhɛ bha‑ nu n ‑dhɛ 'pö kö 'ma n ‑kɔ kpa 'mɛ 'ö‑ ‑ta, kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑mɛ 'gü!»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Kaa‑ i ‑bha ꞊naɔ ‑nu ꞊gban, ‑ka 'gü ‑yö see‑! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bha yi gba 'wëë‑ 'ka Atanna dho 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ꞊gbaɔ ꞊në‑ wo bha‑ nu i ‑dhɛ 'wëëga bha‑ ꞊trɔɔn 'ka kö 'i 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu‑ 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ. i ‑bha 'wɔn 'bha 'yaa 'wɔn ya‑ 'gü,
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zuë" 'yaa "puu Atanna wëëdhö.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö i kwaa‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ ‑zü kö 'i bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö i ‑zʋtagüwɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa 'gbɛ 'ka, 'i 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 'Yö Simɔ ‑ya pö Piɛdhö waa‑ Zan‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü kö pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'wa 'dho kë n 'ka!»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ dɔ Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'wo‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Zedhizadhɛmö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo naɔ ‑së bha‑ dɔ Samadhi ‑pö 'gbɛ ‑nu 'gü.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Yi do 'ka 'yö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑ya ‑pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho "siayën ‑zian 'ka, zian 'ö go Zedhizadhɛmö 'ö dho Gaza bha‑ "pɛan 'ka! ‑Kpinngga 'ö "dhʋ̈ bha "tʋng ‑ta ‑zian ‑mü.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 'Yö Fidhipö ‑yö ꞊wlü 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndënë do ‑bha zian ‑ta. Gɔndënë bha ‑yö ‑kë ꞊lamɛ 'kpii‑ do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü, 'ö ö ‑zʋ to ‑gblüdëdhe 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bha‑ ‑bha ꞊naɔ 'gü ‑a 'ka, 'yö nu Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑dhɔkë.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yö gun ö yee kë sië 'ö dho ö ‑gɔ "sɛ 'gü kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha gɔ suu 'bha 'ö ꞊soo ‑nu 'wo‑ ‑gan bha‑ 'gü kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i dɔ gɔ bha‑ "sɔɔ!»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 'Yö Fidhipö ‑yö dho ‑bɛang 'ka 'yö ‑kpan Etiopi mi bha‑ ‑bha, 'yö‑ ‑wʋ ma kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië. 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ ‑wʋ pö sië bha i‑ 'gü ‑ma "wɛ ‑ee?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «(‑Yö n "piʋ̈ ꞊tɔn ꞊dhɛ 'a‑ 'gü ma "kɛɛ) ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ, ‑a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö ‑da kö 'i ‑ya n "sɔɔ yö!» 'Yö Fidhipö ‑yö ‑da "piʋ̈ mü.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 'Pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ bha‑ 'gü 'ö Etiopi mi gun‑ ‑wʋ pö sië bha ‑ya ‑pö:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ‑Wo ꞊bhlëë ‑bho ‑bha 'ö 'wo‑ ‑bha tɛanwɔn ‑kë ꞊suawɔn 'ka,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 'Yö Etiopi mi bha 'ö Fidhipö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ. De ꞊në 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑dhiang zë bha? ‑Yö ‑wɩ ö ‑dɩ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑yö ‑wɩ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ 'ka ‑ee?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 'Yö Fidhipö ‑ya zü bho 'wɔn ‑gɛn do ö gun‑ ‑wʋ pö sië bha‑ ‑ta 'ö naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ pö‑ ‑dhɛ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo "yi 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö: «"Yi ꞊nɛ, ‑më ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to kö 'a ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ i zuë" ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö i ‑mɔɔ ‑bha 'i ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.» 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ pö: «A 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha Atanna Gbö ‑mü.»
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö 'mɛ 'ö gɔ bha‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü sië bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö 'gbaannu, 'yö Etiopi mi waa‑ Fidhipö 'wo go gɔ bha‑ 'gü 'wo zun "sia‑, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ 'wo ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa. 'Yö Fidhipö ‑yö Etiopi mi bha‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go "yi ꞊bhaa, 'yö kwa Dëmɛ ‑bha 'Nii‑ ‑yö Fidhipö sü 'zodhö 'yö dho‑ 'ka. 'Yö Etiopi mi bha‑ "yan ‑yö ꞊fië‑ 'ka, "kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö dho ö ‑bha "ta 'ka ö "dhiʋ̈ ꞊niidadhe 'ka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Fidhipö dho "kan ö ‑ta (kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ 'sü ꞊dhɛ 'gbʋ‑ ‑yö mɛ sü,) kö ‑yö dɔ sië Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈ 'yö dho 'pö ö ‑bha "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö naɔ ‑së bha‑ dɔ 'pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ꞊loo‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.