Atos 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sɔdhö ‑zë ‑yö ‑gun ö faan dɔ sië ꞊dedewo kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu suu yën, 'yö ‑sɔ 'kɔ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kun, gɔɔn‑ ‑nu waa dhong ‑nu, 'yö‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 'Dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ pö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 'Yö Fidhipö ‑yö ‑dho Samadhi ‑pö do 'bha 'gü 'pö, 'yö Klisi ‑wɔn dhiang zë 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn pö bha ꞊në Yesu 'ka.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië Fidhipö ‑wʋ ‑bha bha 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ pö sië bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ yö, mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ to ‑së 'ka ꞊dedewo 'ö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö;
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑nu gun‑ ‑nu 'gü, ‑a ‑nu ‑bha "yina yaa ‑nu bha ‑wo gun 'go sië‑ ‑nu 'gü "gbla ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka, 'ö "trüünyuamɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 'Yö 'pö‑ bha‑ 'gümɛ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. Simɔ bha ‑yö ‑gun "zʋʋmi "gbɩɩ‑ do 'ö‑ ‑wɔn ‑yö Samadhi ‑mɛ ‑nu kɔn ‑a 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü ‑yö ‑gun ö ‑dɩ kë sië mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 'Ö 'mɛ 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'ö go‑ 'ka 'në ‑nu ‑bha ö zun‑ 'ka mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bha, 'wo wo "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑së ꞊dede 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wa pö sië: «Kwa ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ «'gü "gbɩɩ‑ ‑zlan» "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'dhö ‑ziisü, 'ö ꞊lɔɔ kwa ‑dhɛ yö ‑mü Simɔ ꞊në‑ 'ka.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ‑Wo ‑gun wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha "zʋʋdhɛ bha‑ ‑wɔn ‑zun ‑a ‑nu 'kɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fidhipö ꞊ya 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ Yesu Klisi ‑bha bha‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Yö Simɔ ‑dɩ 'pö 'ö 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ 'ka ‑zu bho 'pö. 'Yö to Fidhipö ꞊keng‑ 'yö‑ "yan 'dhö ‑da "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo gun Zedhizadhɛmö bha, 'yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Samadhi ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu bɔ mü.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Samadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü Atanna ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii ‑da ‑a mɛ do ‑zian 'gü ꞊kö, "kɛɛ kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu ‑zë wo ‑a 'tɔ 'gü.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ꞊ya 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'Nii‑ slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kɔ 'ö‑ kpa‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wëëga nu Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ‑dhɛ
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'gügbɩɩdhɛ bha‑ nu n ‑dhɛ 'pö kö 'ma n ‑kɔ kpa 'mɛ 'ö‑ ‑ta, kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑mɛ 'gü!»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Kaa‑ i ‑bha ꞊naɔ ‑nu ꞊gban, ‑ka 'gü ‑yö see‑! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bha yi gba 'wëë‑ 'ka Atanna dho 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ꞊gbaɔ ꞊në‑ wo bha‑ nu i ‑dhɛ 'wëëga bha‑ ꞊trɔɔn 'ka kö 'i 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu‑ 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ. i ‑bha 'wɔn 'bha 'yaa 'wɔn ya‑ 'gü,
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zuë" 'yaa "puu Atanna wëëdhö.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö i kwaa‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ ‑zü kö 'i bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö i ‑zʋtagüwɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to,
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa 'gbɛ 'ka, 'i 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 'Yö Simɔ ‑ya pö Piɛdhö waa‑ Zan‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü kö pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'wa 'dho kë n 'ka!»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ dɔ Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'wo‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Zedhizadhɛmö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo naɔ ‑së bha‑ dɔ Samadhi ‑pö 'gbɛ ‑nu 'gü.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yi do 'ka 'yö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑ya ‑pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho "siayën ‑zian 'ka, zian 'ö go Zedhizadhɛmö 'ö dho Gaza bha‑ "pɛan 'ka! ‑Kpinngga 'ö "dhʋ̈ bha "tʋng ‑ta ‑zian ‑mü.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 'Yö Fidhipö ‑yö ꞊wlü 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndënë do ‑bha zian ‑ta. Gɔndënë bha ‑yö ‑kë ꞊lamɛ 'kpii‑ do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü, 'ö ö ‑zʋ to ‑gblüdëdhe 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bha‑ ‑bha ꞊naɔ 'gü ‑a 'ka, 'yö nu Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑dhɔkë.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Yö gun ö yee kë sië 'ö dho ö ‑gɔ "sɛ 'gü kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha gɔ suu 'bha 'ö ꞊soo ‑nu 'wo‑ ‑gan bha‑ 'gü kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i dɔ gɔ bha‑ "sɔɔ!»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 'Yö Fidhipö ‑yö dho ‑bɛang 'ka 'yö ‑kpan Etiopi mi bha‑ ‑bha, 'yö‑ ‑wʋ ma kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië. 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ ‑wʋ pö sië bha i‑ 'gü ‑ma "wɛ ‑ee?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «(‑Yö n "piʋ̈ ꞊tɔn ꞊dhɛ 'a‑ 'gü ma "kɛɛ) ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ, ‑a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö ‑da kö 'i ‑ya n "sɔɔ yö!» 'Yö Fidhipö ‑yö ‑da "piʋ̈ mü.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 'Pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ bha‑ 'gü 'ö Etiopi mi gun‑ ‑wʋ pö sië bha ‑ya ‑pö:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 ‑Wo ꞊bhlëë ‑bho ‑bha 'ö 'wo‑ ‑bha tɛanwɔn ‑kë ꞊suawɔn 'ka,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 'Yö Etiopi mi bha 'ö Fidhipö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ. De ꞊në 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑dhiang zë bha? ‑Yö ‑wɩ ö ‑dɩ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑yö ‑wɩ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ 'ka ‑ee?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 'Yö Fidhipö ‑ya zü bho 'wɔn ‑gɛn do ö gun‑ ‑wʋ pö sië bha‑ ‑ta 'ö naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ pö‑ ‑dhɛ.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo "yi 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö: «"Yi ꞊nɛ, ‑më ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to kö 'a ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ i zuë" ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö i ‑mɔɔ ‑bha 'i ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.» 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ pö: «A 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha Atanna Gbö ‑mü.»
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö 'mɛ 'ö gɔ bha‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü sië bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö 'gbaannu, 'yö Etiopi mi waa‑ Fidhipö 'wo go gɔ bha‑ 'gü 'wo zun "sia‑, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ 'wo ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa. 'Yö Fidhipö ‑yö Etiopi mi bha‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go "yi ꞊bhaa, 'yö kwa Dëmɛ ‑bha 'Nii‑ ‑yö Fidhipö sü 'zodhö 'yö dho‑ 'ka. 'Yö Etiopi mi bha‑ "yan ‑yö ꞊fië‑ 'ka, "kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö dho ö ‑bha "ta 'ka ö "dhiʋ̈ ꞊niidadhe 'ka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Fidhipö dho "kan ö ‑ta (kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ 'sü ꞊dhɛ 'gbʋ‑ ‑yö mɛ sü,) kö ‑yö dɔ sië Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈ 'yö dho 'pö ö ‑bha "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö naɔ ‑së bha‑ dɔ 'pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ꞊loo‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.