Atos 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sɔdhö ‑zë ‑yö ‑gun ö faan dɔ sië ꞊dedewo kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu suu yën, 'yö ‑sɔ 'kɔ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kun, gɔɔn‑ ‑nu waa dhong ‑nu, 'yö‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 'Dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ pö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 'Yö Fidhipö ‑yö ‑dho Samadhi ‑pö do 'bha 'gü 'pö, 'yö Klisi ‑wɔn dhiang zë 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn pö bha ꞊në Yesu 'ka.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië Fidhipö ‑wʋ ‑bha bha 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ pö sië bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ yö, mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ to ‑së 'ka ꞊dedewo 'ö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö;
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑nu gun‑ ‑nu 'gü, ‑a ‑nu ‑bha "yina yaa ‑nu bha ‑wo gun 'go sië‑ ‑nu 'gü "gbla ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka, 'ö "trüünyuamɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 'Yö 'pö‑ bha‑ 'gümɛ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. Simɔ bha ‑yö ‑gun "zʋʋmi "gbɩɩ‑ do 'ö‑ ‑wɔn ‑yö Samadhi ‑mɛ ‑nu kɔn ‑a 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü ‑yö ‑gun ö ‑dɩ kë sië mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 'Ö 'mɛ 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'ö go‑ 'ka 'në ‑nu ‑bha ö zun‑ 'ka mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bha, 'wo wo "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑së ꞊dede 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wa pö sië: «Kwa ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ «'gü "gbɩɩ‑ ‑zlan» "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'dhö ‑ziisü, 'ö ꞊lɔɔ kwa ‑dhɛ yö ‑mü Simɔ ꞊në‑ 'ka.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ‑Wo ‑gun wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha "zʋʋdhɛ bha‑ ‑wɔn ‑zun ‑a ‑nu 'kɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fidhipö ꞊ya 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ Yesu Klisi ‑bha bha‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Yö Simɔ ‑dɩ 'pö 'ö 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ 'ka ‑zu bho 'pö. 'Yö to Fidhipö ꞊keng‑ 'yö‑ "yan 'dhö ‑da "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo gun Zedhizadhɛmö bha, 'yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Samadhi ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu bɔ mü.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Samadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü Atanna ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii ‑da ‑a mɛ do ‑zian 'gü ꞊kö, "kɛɛ kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu ‑zë wo ‑a 'tɔ 'gü.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ꞊ya 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'Nii‑ slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kɔ 'ö‑ kpa‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wëëga nu Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ‑dhɛ
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'gügbɩɩdhɛ bha‑ nu n ‑dhɛ 'pö kö 'ma n ‑kɔ kpa 'mɛ 'ö‑ ‑ta, kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑mɛ 'gü!»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Kaa‑ i ‑bha ꞊naɔ ‑nu ꞊gban, ‑ka 'gü ‑yö see‑! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bha yi gba 'wëë‑ 'ka Atanna dho 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ꞊gbaɔ ꞊në‑ wo bha‑ nu i ‑dhɛ 'wëëga bha‑ ꞊trɔɔn 'ka kö 'i 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu‑ 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ. i ‑bha 'wɔn 'bha 'yaa 'wɔn ya‑ 'gü,
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zuë" 'yaa "puu Atanna wëëdhö.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö i kwaa‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ ‑zü kö 'i bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö i ‑zʋtagüwɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa 'gbɛ 'ka, 'i 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 'Yö Simɔ ‑ya pö Piɛdhö waa‑ Zan‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü kö pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'wa 'dho kë n 'ka!»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ dɔ Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'wo‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Zedhizadhɛmö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo naɔ ‑së bha‑ dɔ Samadhi ‑pö 'gbɛ ‑nu 'gü.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yi do 'ka 'yö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑ya ‑pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho "siayën ‑zian 'ka, zian 'ö go Zedhizadhɛmö 'ö dho Gaza bha‑ "pɛan 'ka! ‑Kpinngga 'ö "dhʋ̈ bha "tʋng ‑ta ‑zian ‑mü.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 'Yö Fidhipö ‑yö ꞊wlü 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndënë do ‑bha zian ‑ta. Gɔndënë bha ‑yö ‑kë ꞊lamɛ 'kpii‑ do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü, 'ö ö ‑zʋ to ‑gblüdëdhe 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bha‑ ‑bha ꞊naɔ 'gü ‑a 'ka, 'yö nu Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑dhɔkë.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Yö gun ö yee kë sië 'ö dho ö ‑gɔ "sɛ 'gü kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha gɔ suu 'bha 'ö ꞊soo ‑nu 'wo‑ ‑gan bha‑ 'gü kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i dɔ gɔ bha‑ "sɔɔ!»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 'Yö Fidhipö ‑yö dho ‑bɛang 'ka 'yö ‑kpan Etiopi mi bha‑ ‑bha, 'yö‑ ‑wʋ ma kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië. 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ ‑wʋ pö sië bha i‑ 'gü ‑ma "wɛ ‑ee?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «(‑Yö n "piʋ̈ ꞊tɔn ꞊dhɛ 'a‑ 'gü ma "kɛɛ) ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ, ‑a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö ‑da kö 'i ‑ya n "sɔɔ yö!» 'Yö Fidhipö ‑yö ‑da "piʋ̈ mü.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 'Pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ bha‑ 'gü 'ö Etiopi mi gun‑ ‑wʋ pö sië bha ‑ya ‑pö:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ‑Wo ꞊bhlëë ‑bho ‑bha 'ö 'wo‑ ‑bha tɛanwɔn ‑kë ꞊suawɔn 'ka,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 'Yö Etiopi mi bha 'ö Fidhipö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ. De ꞊në 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑dhiang zë bha? ‑Yö ‑wɩ ö ‑dɩ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑yö ‑wɩ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ 'ka ‑ee?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 'Yö Fidhipö ‑ya zü bho 'wɔn ‑gɛn do ö gun‑ ‑wʋ pö sië bha‑ ‑ta 'ö naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ pö‑ ‑dhɛ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo "yi 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö: «"Yi ꞊nɛ, ‑më ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to kö 'a ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?»
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ i zuë" ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö i ‑mɔɔ ‑bha 'i ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.» 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ pö: «A 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha Atanna Gbö ‑mü.»
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö 'mɛ 'ö gɔ bha‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü sië bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö 'gbaannu, 'yö Etiopi mi waa‑ Fidhipö 'wo go gɔ bha‑ 'gü 'wo zun "sia‑, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ 'wo ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa. 'Yö Fidhipö ‑yö Etiopi mi bha‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go "yi ꞊bhaa, 'yö kwa Dëmɛ ‑bha 'Nii‑ ‑yö Fidhipö sü 'zodhö 'yö dho‑ 'ka. 'Yö Etiopi mi bha‑ "yan ‑yö ꞊fië‑ 'ka, "kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö dho ö ‑bha "ta 'ka ö "dhiʋ̈ ꞊niidadhe 'ka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Fidhipö dho "kan ö ‑ta (kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ 'sü ꞊dhɛ 'gbʋ‑ ‑yö mɛ sü,) kö ‑yö dɔ sië Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈ 'yö dho 'pö ö ‑bha "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö naɔ ‑së bha‑ dɔ 'pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ꞊loo‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.