Atos 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔdhö ‑zë ‑yö ‑gun ö faan dɔ sië ꞊dedewo kö 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu suu yën, 'yö ‑sɔ 'kɔ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kun, gɔɔn‑ ‑nu waa dhong ‑nu, 'yö‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 'Dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑pɛn "dhʋ̈ bha, 'yö 'wo 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ pö ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'wo dho‑ 'ka.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 'Yö Fidhipö ‑yö ‑dho Samadhi ‑pö do 'bha 'gü 'pö, 'yö Klisi ‑wɔn dhiang zë 'mɛ 'wo mü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ö‑ ‑wɔn pö bha ꞊në Yesu 'ka.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 ꞊Dhɛ 'ö mɛ 'gbɛ 'wo gun wo "tʋ 'to sië Fidhipö ‑wʋ ‑bha bha 'wo 'wɔn ‑nu 'ö‑ pö sië bha waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ yö, mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo "tʋ to ‑së 'ka ꞊dedewo 'ö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta dingdhö;
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "yina yaa ‑nu gun‑ ‑nu 'gü, ‑a ‑nu ‑bha "yina yaa ‑nu bha ‑wo gun 'go sië‑ ‑nu 'gü "gbla ‑sü 'ka "gbɩɩ‑ 'ka, 'ö "trüünyuamɛ ‑nu waa‑ ‑gɛnloomɛ ‑nu 'wo ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'pö.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 'Yö 'pö‑ bha‑ 'gümɛ ‑nu ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ ‑yö ‑gun 'pödhɛ bha‑ 'gü. Simɔ bha ‑yö ‑gun "zʋʋmi "gbɩɩ‑ do 'ö‑ ‑wɔn ‑yö Samadhi ‑mɛ ‑nu kɔn ‑a 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü ‑yö ‑gun ö ‑dɩ kë sië mɛ ꞊bhlëësü ꞊dede 'ka.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 'Ö 'mɛ 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü, 'ö go‑ 'ka 'në ‑nu ‑bha ö zun‑ 'ka mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑bha, 'wo wo "tʋ to‑ ‑wʋ ‑bha ‑së ꞊dede 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, kö ‑wa pö sië: «Kwa ‑bha ‑zlan 'wo‑ ‑dhɛ «'gü "gbɩɩ‑ ‑zlan» "kɛɛ 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'dhö ‑ziisü, 'ö ꞊lɔɔ kwa ‑dhɛ yö ‑mü Simɔ ꞊në‑ 'ka.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 ‑Wo ‑gun wo "tʋ 'to sië‑ ‑wʋ ‑bha ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑bha "zʋʋdhɛ bha‑ ‑wɔn ‑zun ‑a ‑nu 'kɔn ‑sü ‑bha ‑yi ꞊ya ꞊gwëë.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Fidhipö ꞊ya 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ Yesu Klisi ‑bha bha‑ ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhong ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'pödhɛ bha‑ 'gü bha 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 'Yö Simɔ ‑dɩ 'pö 'ö 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑bɔ 'ka ‑zu bho 'pö. 'Yö to Fidhipö ꞊keng‑ 'yö‑ "yan 'dhö ‑da "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha‑ ‑dhɛ 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo gun Zedhizadhɛmö bha, 'yö 'wo‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'wo Samadhi ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö 'wo Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu bɔ mü.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo Samadhi ‑sɛ 'gü, 'yö 'wo ꞊bhɛa 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wɔn 'gü Atanna ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'yii ‑da ‑a mɛ do ‑zian 'gü ꞊kö, "kɛɛ kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu ‑zë wo ‑a 'tɔ 'gü.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö ‑da ‑a ‑nu 'gü.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ꞊Dhɛ 'ö Simɔ ꞊ya 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'Nii‑ slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑kɔ 'ö‑ kpa‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wëëga nu Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ‑dhɛ
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka 'gügbɩɩdhɛ bha‑ nu n ‑dhɛ 'pö kö 'ma n ‑kɔ kpa 'mɛ 'ö‑ ‑ta, kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ‑da ‑mɛ 'gü!»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Kaa‑ i ‑bha ꞊naɔ ‑nu ꞊gban, ‑ka 'gü ‑yö see‑! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i i ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ 'bha yi gba 'wëë‑ 'ka Atanna dho 'gügbɩɩdhɛ 'ö‑ ꞊gbaɔ ꞊në‑ wo bha‑ nu i ‑dhɛ 'wëëga bha‑ ꞊trɔɔn 'ka kö 'i 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu‑ 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ. i ‑bha 'wɔn 'bha 'yaa 'wɔn ya‑ 'gü,
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i zuë" 'yaa "puu Atanna wëëdhö.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö i kwaa‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha‑ ‑zü kö 'i bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ kö ꞊ya "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö i ‑zʋtagüwɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑mawɔn 'to,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa 'gbɛ 'ka, 'i 'wɔn yaa ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 'Yö Simɔ ‑ya pö Piɛdhö waa‑ Zan‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ‑dɩ 'pö, ‑ka bhɛa" kwa Dëmɛ ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü kö pë ‑nu 'ka‑ pö sië bha 'wa 'dho kë n 'ka!»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ dɔ Yesu Klisi ‑wɔn 'gü, 'wo‑ pö mɛ ‑nu ‑dhɛ 'ö 'wo kwa Dëmɛ ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së pö, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Zedhizadhɛmö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑da zian ‑ta 'wo 'dho sië, 'yö 'wo naɔ ‑së bha‑ dɔ Samadhi ‑pö 'gbɛ ‑nu 'gü.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yi do 'ka 'yö kwa Dëmɛ ‑bha "kië do ‑ya ‑pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho "siayën ‑zian 'ka, zian 'ö go Zedhizadhɛmö 'ö dho Gaza bha‑ "pɛan 'ka! ‑Kpinngga 'ö "dhʋ̈ bha "tʋng ‑ta ‑zian ‑mü.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 'Yö Fidhipö ‑yö ꞊wlü 'ö dho. ‑A 'dho ‑sü 'ka 'yö ‑kpan gɔndënë do ‑bha zian ‑ta. Gɔndënë bha ‑yö ‑kë ꞊lamɛ 'kpii‑ do 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü, 'ö ö ‑zʋ to ‑gblüdëdhe 'ö go Etiopi ‑sɛ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kandasö bha‑ ‑bha ꞊naɔ 'gü ‑a 'ka, 'yö nu Zedhizadhɛmö kö 'ö Atanna ‑dhɔkë.
27 — ausente —
28 Yö gun ö yee kë sië 'ö dho ö ‑gɔ "sɛ 'gü kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑bha gɔ suu 'bha 'ö ꞊soo ‑nu 'wo‑ ‑gan bha‑ 'gü kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië.
28 — ausente —
29 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö 'dho kö 'i dɔ gɔ bha‑ "sɔɔ!»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 'Yö Fidhipö ‑yö dho ‑bɛang 'ka 'yö ‑kpan Etiopi mi bha‑ ‑bha, 'yö‑ ‑wʋ ma kö ‑yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö sië. 'Yö‑ dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «'Pë 'i‑ ‑wʋ pö sië bha i‑ 'gü ‑ma "wɛ ‑ee?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «(‑Yö n "piʋ̈ ꞊tɔn ꞊dhɛ 'a‑ 'gü ma "kɛɛ) ꞊ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha 'yii‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ, ‑a ‑dho ‑a dɔ ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?» 'Yö‑ pö Fidhipö ‑dhɛ: «‑Bhö ‑da kö 'i ‑ya n "sɔɔ yö!» 'Yö Fidhipö ‑yö ‑da "piʋ̈ mü.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 'Pë 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ bha‑ 'gü 'ö Etiopi mi gun‑ ‑wʋ pö sië bha ‑ya ‑pö:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 ‑Wo ꞊bhlëë ‑bho ‑bha 'ö 'wo‑ ‑bha tɛanwɔn ‑kë ꞊suawɔn 'ka,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 'Yö Etiopi mi bha 'ö Fidhipö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Bhö dɔ "gbɩɩ‑ bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ kö 'i‑ 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ. De ꞊në 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑dhiang zë bha? ‑Yö ‑wɩ ö ‑dɩ 'ka ‑ee, "ɛɛn ‑yö ‑wɩ mɛ "wɛɛ 'bha ꞊në‑ 'ka ‑ee?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 'Yö Fidhipö ‑ya zü bho 'wɔn ‑gɛn do ö gun‑ ‑wʋ pö sië bha‑ ‑ta 'ö naɔ ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ pö‑ ‑dhɛ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ꞊Dhɛ 'wo 'dho sië wo "dhiʋ̈, 'yö 'wo dho 'wo ꞊loo "yi 'bha bha‑ ꞊bhaa, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö: «"Yi ꞊nɛ, ‑më ꞊në‑ ‑wɔn ꞊ya 'to kö 'a ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ i zuë" ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö i ‑mɔɔ ‑bha 'i ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho.» 'Yö gɔndënë bha 'ö‑ pö: «A 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha Atanna Gbö ‑mü.»
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Etiopi mi bha 'ö‑ pö 'mɛ 'ö gɔ bha‑ "dhiʋ̈ "ta 'sü sië bha‑ ‑dhɛ ‑yö 'gbaannu. ꞊Dhɛ 'ö 'gbaannu, 'yö Etiopi mi waa‑ Fidhipö 'wo go gɔ bha‑ 'gü 'wo zun "sia‑, 'yö‑ ‑nu ꞊gban ꞊plɛ 'wo ꞊lɔɔ "yi ꞊bhaa. 'Yö Fidhipö ‑yö Etiopi mi bha‑ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'go "yi ꞊bhaa, 'yö kwa Dëmɛ ‑bha 'Nii‑ ‑yö Fidhipö sü 'zodhö 'yö dho‑ 'ka. 'Yö Etiopi mi bha‑ "yan ‑yö ꞊fië‑ 'ka, "kɛɛ 'yö yö ‑zë 'ö dho ö ‑bha "ta 'ka ö "dhiʋ̈ ꞊niidadhe 'ka.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Fidhipö dho "kan ö ‑ta (kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ 'sü ꞊dhɛ 'gbʋ‑ ‑yö mɛ sü,) kö ‑yö dɔ sië Azo ‑pö 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈ 'yö dho 'pö ö ‑bha "ta 'ka "dhiʋ̈, 'yö naɔ ‑së bha‑ dɔ 'pödhɛ ‑nu 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö ꞊loo‑ 'ka Sezadhe ‑pö 'gü.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.