Atos 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 'Yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑yö Etiɛnö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhiang ‑nu 'wo‑ pö i kë‑ ‑zë bha ‑yö ‑gun "dhʋ̈ ‑ee?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 'Yö Etiɛnö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to! Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑zɔn kwa "bhɛma Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka kö ‑yö ‑tun Mezopotami ‑sɛ 'gü, kö 'yii 'dho ꞊kö ‑ya Saadhang ‑pö 'gü,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'go i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu waa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu kpö 'gü kö 'i 'dho "sɛ a dho‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ bha‑ 'gü.»
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ablaamö ‑yö ‑go yö ꞊në‑ 'gü Sadee ‑sɛ 'gü 'yö dho ‑ya Saadhang. ‑A dë ‑yö ‑ga ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑yö Ablaamö bɔ "sɛ 'ka‑ 'gü ꞊dɛɛ ya‑ 'gü.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 'Yii ‑dhɛ 'bha nu‑ ‑dhɛ mü. ‑Dhɛ 'në ‑zian 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑gɛn ‑yɛa 'dhö 'yii‑ nu‑ ‑dhɛ mü kö ‑yö kë‑ ‑dɩ ‑bha 'ka, "kɛɛ ‑ya "plüün ‑bho ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dho "sɛgɔ bha‑ nu‑ ‑dhɛ, 'ö‑ nu 'pö‑ suu 'gü ‑në ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'në 'bha ‑zian 'yii kë ꞊kö Ablaamö ‑gɔ.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑kaa ‑ga 'ö ya, ‑ya ‑pö: ‹I suu 'gü ‑në ‑nu ‑dho ‑tosɛa kë ‑dhɛngdhɛ ‑ta "sɛgɔ "wɛɛ 'gü, ‑wo ‑dho ꞊dhuëngdhɛ zë "sɛ bha‑ 'gü 'ö 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kwɛ këng ‑yiisiö 'ka.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 "Kɛɛ a ‑dho 'wɔn "gbɩɩ‑ wɔ "sɛgɔ 'wo dho kë‑ 'gü ꞊dhuëng 'ka bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta, 'ö 'wo go "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu n ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü "sɛ ya‑ 'gü.›»
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 'Yö Etiɛnö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑yö ‑mlɛɛ ‑kë Ablaamö 'ka, 'yö‑ daɔdɔpë ‑kë ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü 'ka (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo ö ‑bha 'ka). 'Yö Ablaamö ‑yö ö gbö Izaakö kpɔ, 'yö‑ ‑kë 'gbannë 'ka kö ꞊ya bhɔ kö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Yö Izaakö ‑dɩ 'pö 'ö ö gbö Zakɔbö ‑kë 'pö 'gbannë 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Yö Zakɔbö ‑dɩ 'pö 'ö ö bhang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü 'ka bha‑ ‑nu ‑kë 'gbannë 'ka 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 'Yö kwa "bhɛma ‑nu bha 'wo gblɛɛn" gɔn wo dheebhang Zosɛfu 'ka, 'yö 'wo‑ "dhɔɔ dɔ, 'yö kë ꞊dhuëng 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Atanna ‑yö ‑to "piʋ̈.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 'Yö‑ bho‑ ‑bha sëëbhodhe ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö‑ gba ꞊kpaɔdhɛ 'ka, 'yö 'glëën‑ ‑ya 'gü Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ "yan 'gü. 'Yö Zosɛfu ‑ya Ezitö ‑sɛ waa‑ ö ꞊slɔɔpë "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ‑wa kë "dhʋ̈, 'yö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da Ezitö ‑sɛ waa‑ Kanaa ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ sëëbhodhe ‑yö ‑kë 'gbɛ ꞊dedewo, 'yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu woo‑ ‑bhö 'yaa gun.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakɔbö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑yö Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö ö bhang ‑nu 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑nu 'ka bha‑ ‑nu bɔ 'mü, ‑bhöpë 'dhɔ ‑dhɛ 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü wo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 'Dho ꞊plɛ ‑naa 'dhɛ 'wo dho‑ wo bha 'yö Zosɛfu ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ö dheebhang ‑nu ‑dhɛ (꞊dhɛ 'ö "yaan, 'yii ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö wo ‑zë 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö), 'yö Fadhaɔn ‑yö gun ‑na Zosɛfu ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu dɔ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zosɛfu ‑yö naɔ dɔ 'ö dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ wo dë Zakɔbö ‑gɔ kö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑da 'kwëë‑ ‑sü ‑yö gun mɛ ‑dhü ‑kaɔng "saɔplɛ ga "sɔɔdhu bha ‑wo nu.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ꞊Dhɛ naɔ bha 'wo‑ dɔ‑ ‑nu dë ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu dë Zakɔbö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Yö 'wo to 'mü 'yö zun‑ 'ka‑ ‑nu ga ‑yi ‑bha.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ꞊Dhɛ Zakɔbö ꞊ya ga, 'yö 'wo dho‑ ꞊gee 'ka Ablaamö ‑bha mɛ ꞊geebhodhɛ 'ö‑ dhɔ Emɔɔ ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ Sisɛmö ‑pö 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ do 'wo Zakɔbö ꞊wɛɛ bho‑ 'gü bha ꞊në 'wo kwa "bhɛma ‑nu ‑wɔ ‑bha 'pö.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ (꞊dhɛ ö ‑dho Kanaa ‑sɛ nu‑ suu ‑nu ‑dhɛ) bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, "kɛɛ kö kwa "bhɛma ‑nu ꞊wa pa ꞊dedewo kö ꞊wa kë 'gbɛ Ezitö ‑sɛ 'gü,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 'yö ‑gblüdë "wɛɛ 'ö 'yaa Zosɛfu dɔ ꞊dhɛ Fadhaɔn 'dhö bha 'ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈ Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 'Yö ‑gblüdë 'dhɛ 'ö bha 'ö "kpënng‑ ‑kë kwa "bhɛma ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo kwaa‑ woo‑ 'në "blë ‑dee ‑nu ‑zü kö ‑wo ga.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Moizö ‑bhɔ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö gun 'në ‑dee ‑së ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna kë. 'Yö‑ 'kpɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bin "su ‑yaaga 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö (kö Fadhaɔn 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ).
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ kë ‑kɔ 'bhaa 'dhö 'zü, 'ö ꞊wa wo kwaa‑ ‑zü "bü, 'yö Fadhaɔn 'dhu ‑ya yö, 'yö‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në 'ka 'yö ö ‑zʋ ‑kë "piʋ̈.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 'Yö 'wo Moizö ꞊draan Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, 'yö ‑kë mɛ "gbɩɩ‑ 'ka ö "wɩ ‑kɔ ‑nu waa‑ ö këwɔn ‑nu 'gü.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ꞊Dhɛ Moizö 'kpɔ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yiisiö, 'yö ꞊wlü yi do 'ka, 'yö dho ‑wo ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha kö 'wo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ dɔ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ꞊Dhɛ 'ö dho 'yö ‑kpan Ezitö mi do ‑bha kö ‑yö ö dheebhang ‑nu bha‑ mɛ do ‑wëëdhɛ bho sië "wɛɛwɛɛ, 'yö dho ö dheebhang bha‑ "piʋ̈ kö ö‑ bhlɔɔ bho, 'yö Ezitö mi bha‑ zë.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 'Yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑wo ‑dho ‑a 'gü ma ꞊dhɛ Atanna ‑dho bɔ yö ꞊në ö ‑ta kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ 'gü ma "dhʋ̈.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha, 'yö Moizö ‑yö ‑kpan Izraɛdhö mi ꞊plɛ ‑bha kö ‑wo ‑gɔn gɔn sië, 'yö‑ pö 'ö‑ ‑nu "kan 'kwëë‑ kö ‑wo dhi wo 'ko ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: ‹'Mɛ 'ka ya, ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö ka ‑dɩ ‑slɔɔ 'ka ka 'ko ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië "kɛɛ kö dheebhang ‑zë ‑mü ka 'ka ya?›
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'dhɛ 'ö za yaa bho ö "tɛado ‑bha bha 'ö Moizö ‑blü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹De ꞊në i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn yii‑ zadɔmɛ 'ka?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'i Ezitö mi zë‑ 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö ‑ee?›
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö, 'yö ꞊dua 'yö dho Madian ‑sɛ 'gü 'yö ‑ya mü, 'yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ kpɔ "sɛ bha‑ 'gü.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Moizö ‑dhɛ "tʋngtadhɛ 'ö Sinai ‑tɔn "sɔɔ bha‑ 'gü pɛng 'gü kö ‑yö ‑kpɔɔkpö do ‑bhö sië ("kɛɛ kö 'yaa "gʋ̈).
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ‑dhɛ bha‑ yö 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yɔɔn sië ‑kpɔɔkpö bha‑ "sɔɔ kö 'ö‑ ‑ga 'kpakpadhö, 'yö kwa Dëmɛ Atanna ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‹Ma ꞊në 'a i "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'a Ablaamö, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha Atanna 'ka.›
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ‑sabha bho i ‑gɛn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'i dɔ‑ ‑ta bha "sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka yö ‑mü.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö:
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 «Sëë 'ö ma mɛ ‑nu 'wo‑ bho sië Ezitö ‑sɛ 'gü bha 'ma‑ ‑dhɛ yö, 'ma‑ ‑nu "gbʋ ‑wʋ ma; Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ꞊lɔɔ kö 'a‑ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu, ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a i bɔ Ezitö ‑sɛ 'gü!»
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 'Yö Etiɛnö ‑yö dho ö "dhiʋ̈ dhiang zë ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «Moizö ꞊dede 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹'Dee i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn za ‑dɔ yi ‑bha ‑mɛ 'ka› bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka. Atanna ‑bha "kië 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'ö pɛng 'dhö ‑bhö sië‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta kun kö ‑yö kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑mɛ bha‑ 'ka.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moizö ꞊në Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑zaɔndhö "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moizö do bha 'zü ꞊në‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ:
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moizö bha ꞊në gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü "tʋng ‑ta. 'Yö ‑kë kwa "bhɛma ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë 'zü Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ "piʋ̈, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha ‑wʋ ‑nu nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya nu kwa ‑dhɛ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 "Kɛɛ kwa "bhɛma ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Moizö ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wo ‑kɔ ‑a ‑wʋ 'ka 'yö 'wo‑ pö ‑yö wo 'gü ‑së kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 'Yö 'wo‑ pö Aadhɔn ‑dhɛ: «‑Bhö yi ‑bha ‑zlan ‑nu 'wo dho "ta yi 'ka ‑a ‑nu ‑pë kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö 'ö go yi 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü ya 'pë 'ö‑ ‑kë 'yaa‑ ‑dɔ!›
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 'Yö ‑du 'në do ‑pë ‑kë, 'yö 'wo "saa‑ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo "dhia bho‑ ‑nu ‑dɩ ‑bha ‑kë ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑pë bha‑ ‑dhɛ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 'Yö Atanna ‑yö ö ꞊taa ‑ya ‑nu ‑gɔ 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo 'bhüpë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 "Kɛɛ kö ka kë ‑dhɔkëpë 'wo‑ ‑dhɛ Mɔdhɔkö bha‑ ‑bha sɔ 'kɔ ‑sü
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Sɔ 'kɔ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊gbëë ‑yö gun‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑nu ‑gɔ "tʋngtadhɛ bha‑ 'gü. Sɔ 'kɔ bha ‑wa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka Moizö ‑dhɛ 'ö‑ ‑gleng ‑da 'ka‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 'Yö sɔ 'kɔ bha 'ö ‑da 'pö kwa "bhɛma ‑nu 'wo dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑, 'yö Zozue ‑yö zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo sɔ 'kɔ bha‑ sü 'wo dho‑ 'ka Kanaa ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ kö "sanni ‑wo ꞊loo "sɛ bha‑ 'gü kö Atanna ꞊ya "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kë‑ ‑nu "dhiʋ̈, kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ. Sɔ 'kɔ bha ‑yö ‑to ‑nu ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng ‑bha.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Davi ‑wɔn ‑yö Atanna ‑zʋ ‑kun. 'Yö‑ ‑dhɛ ö ‑bha Atanna 'ö ‑kë ‑a "bhɛma Zakɔbö ‑bha Atanna 'ka bha‑ ‑gɔ kö 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Sadhomɔ ꞊në kë Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ dɔ ꞊taama.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ꞊bhlëësü 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, 'yaa ‑ya 'kɔ ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ dɔ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊në ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ‑dhɛ 'ka,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ma 'aa mü 'a pë ‑nu bha‑ ꞊gban ‑pë ‑kë ‑ee?›
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 'Yö Etiɛnö ‑ya pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö ka zuë" waa‑ ka "tʋ ‑nu 'wo ta ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ ‑gɔ 'ö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑wʋ ma ‑kpɛawo ya, ka ‑bhɔ ka "bhɛma ‑nu ‑bha ꞊dedewo.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mɛɛ ꞊në ka "bhɛma ‑nu 'wii‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho? ‑Wo ka 'mɛ ‑nu 'wo mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a nu ‑wɔn 'pö bha‑ ‑nu ‑zë. ‑A mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'zü "dhʋ̈ bha 'yö 'ka ka ‑kɔ ‑kan 'zü‑ "dhiʋ̈ 'yö 'ka‑ zë.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Atanna 'dhö bɔ 'zü ö ‑bha "kië ‑nu ‑ta 'ö 'tɔng‑ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'kii‑ 'bha ꞊bhlëë ‑ya.»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ꞊Dhɛ 'ö zagɔbhomɛ ‑nu ꞊wa Etiɛnö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö ‑sü ‑bha ‑a ‑bha.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 "Kɛɛ Etiɛnö 'kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö‑ pa ‑sü 'ka bha, 'yö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü, 'yö Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü yö, 'yö ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Ma dhang‑ yö kö‑ "dhi ꞊ya "pʋ, ma n "yan ‑kpan Mɛgbömɛ ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü.»
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo wo ‑kɔ kpa wo "tʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ꞊wlü 'wo dho 'wo ꞊loo Etiɛnö ‑ta.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 'Yö 'wo‑ ‑gan wo "piʋ̈ ‑zuudhö 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑zuö ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë. 'Yö 'mɛ 'wo "sɛɛdhɛ ‑kë ‑bha ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha, 'wo wo ‑bha sɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑da sɔ ‑ta bha‑ ‑nu bho 'mü 'wo‑ dɔ 'nëglɔɔnnë do 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö "yan 'to‑ ‑bha kö 'wo woo‑ ‑gwë ‑zuö ‑dhɛ yö.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ꞊Dhɛ 'wo gun Etiɛnö zë sië ‑gwë 'ka, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ Yesu, ma n ‑dɩ ‑wɔn wɔ i ꞊kwɛɛ‑!»
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑a ‑nu këwɔn bha‑ ‑bha!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.