Atos 7

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑yö Etiɛnö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhiang ‑nu 'wo‑ pö i kë‑ ‑zë bha ‑yö ‑gun "dhʋ̈ ‑ee?»
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 'Yö Etiɛnö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to! Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑zɔn kwa "bhɛma Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka kö ‑yö ‑tun Mezopotami ‑sɛ 'gü, kö 'yii 'dho ꞊kö ‑ya Saadhang ‑pö 'gü,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'go i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu waa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu kpö 'gü kö 'i 'dho "sɛ a dho‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ bha‑ 'gü.»
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ablaamö ‑yö ‑go yö ꞊në‑ 'gü Sadee ‑sɛ 'gü 'yö dho ‑ya Saadhang. ‑A dë ‑yö ‑ga ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑yö Ablaamö bɔ "sɛ 'ka‑ 'gü ꞊dɛɛ ya‑ 'gü.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 'Yii ‑dhɛ 'bha nu‑ ‑dhɛ mü. ‑Dhɛ 'në ‑zian 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑gɛn ‑yɛa 'dhö 'yii‑ nu‑ ‑dhɛ mü kö ‑yö kë‑ ‑dɩ ‑bha 'ka, "kɛɛ ‑ya "plüün ‑bho ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dho "sɛgɔ bha‑ nu‑ ‑dhɛ, 'ö‑ nu 'pö‑ suu 'gü ‑në ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'në 'bha ‑zian 'yii kë ꞊kö Ablaamö ‑gɔ.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑kaa ‑ga 'ö ya, ‑ya ‑pö: ‹I suu 'gü ‑në ‑nu ‑dho ‑tosɛa kë ‑dhɛngdhɛ ‑ta "sɛgɔ "wɛɛ 'gü, ‑wo ‑dho ꞊dhuëngdhɛ zë "sɛ bha‑ 'gü 'ö 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kwɛ këng ‑yiisiö 'ka.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 "Kɛɛ a ‑dho 'wɔn "gbɩɩ‑ wɔ "sɛgɔ 'wo dho kë‑ 'gü ꞊dhuëng 'ka bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta, 'ö 'wo go "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu n ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü "sɛ ya‑ 'gü.›»
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 'Yö Etiɛnö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑yö ‑mlɛɛ ‑kë Ablaamö 'ka, 'yö‑ daɔdɔpë ‑kë ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü 'ka (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo ö ‑bha 'ka). 'Yö Ablaamö ‑yö ö gbö Izaakö kpɔ, 'yö‑ ‑kë 'gbannë 'ka kö ꞊ya bhɔ kö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Yö Izaakö ‑dɩ 'pö 'ö ö gbö Zakɔbö ‑kë 'pö 'gbannë 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Yö Zakɔbö ‑dɩ 'pö 'ö ö bhang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü 'ka bha‑ ‑nu ‑kë 'gbannë 'ka 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 'Yö kwa "bhɛma ‑nu bha 'wo gblɛɛn" gɔn wo dheebhang Zosɛfu 'ka, 'yö 'wo‑ "dhɔɔ dɔ, 'yö kë ꞊dhuëng 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Atanna ‑yö ‑to "piʋ̈.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 'Yö‑ bho‑ ‑bha sëëbhodhe ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö‑ gba ꞊kpaɔdhɛ 'ka, 'yö 'glëën‑ ‑ya 'gü Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ "yan 'gü. 'Yö Zosɛfu ‑ya Ezitö ‑sɛ waa‑ ö ꞊slɔɔpë "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ‑wa kë "dhʋ̈, 'yö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da Ezitö ‑sɛ waa‑ Kanaa ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ sëëbhodhe ‑yö ‑kë 'gbɛ ꞊dedewo, 'yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu woo‑ ‑bhö 'yaa gun.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakɔbö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑yö Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö ö bhang ‑nu 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑nu 'ka bha‑ ‑nu bɔ 'mü, ‑bhöpë 'dhɔ ‑dhɛ 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü wo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 'Dho ꞊plɛ ‑naa 'dhɛ 'wo dho‑ wo bha 'yö Zosɛfu ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ö dheebhang ‑nu ‑dhɛ (꞊dhɛ 'ö "yaan, 'yii ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö wo ‑zë 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö), 'yö Fadhaɔn ‑yö gun ‑na Zosɛfu ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu dɔ.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zosɛfu ‑yö naɔ dɔ 'ö dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ wo dë Zakɔbö ‑gɔ kö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑da 'kwëë‑ ‑sü ‑yö gun mɛ ‑dhü ‑kaɔng "saɔplɛ ga "sɔɔdhu bha ‑wo nu.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ꞊Dhɛ naɔ bha 'wo‑ dɔ‑ ‑nu dë ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu dë Zakɔbö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Yö 'wo to 'mü 'yö zun‑ 'ka‑ ‑nu ga ‑yi ‑bha.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ꞊Dhɛ Zakɔbö ꞊ya ga, 'yö 'wo dho‑ ꞊gee 'ka Ablaamö ‑bha mɛ ꞊geebhodhɛ 'ö‑ dhɔ Emɔɔ ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ Sisɛmö ‑pö 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ do 'wo Zakɔbö ꞊wɛɛ bho‑ 'gü bha ꞊në 'wo kwa "bhɛma ‑nu ‑wɔ ‑bha 'pö.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ (꞊dhɛ ö ‑dho Kanaa ‑sɛ nu‑ suu ‑nu ‑dhɛ) bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, "kɛɛ kö kwa "bhɛma ‑nu ꞊wa pa ꞊dedewo kö ꞊wa kë 'gbɛ Ezitö ‑sɛ 'gü,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 'yö ‑gblüdë "wɛɛ 'ö 'yaa Zosɛfu dɔ ꞊dhɛ Fadhaɔn 'dhö bha 'ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈ Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 'Yö ‑gblüdë 'dhɛ 'ö bha 'ö "kpënng‑ ‑kë kwa "bhɛma ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo kwaa‑ woo‑ 'në "blë ‑dee ‑nu ‑zü kö ‑wo ga.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Moizö ‑bhɔ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö gun 'në ‑dee ‑së ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna kë. 'Yö‑ 'kpɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bin "su ‑yaaga 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö (kö Fadhaɔn 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ).
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ kë ‑kɔ 'bhaa 'dhö 'zü, 'ö ꞊wa wo kwaa‑ ‑zü "bü, 'yö Fadhaɔn 'dhu ‑ya yö, 'yö‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në 'ka 'yö ö ‑zʋ ‑kë "piʋ̈.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 'Yö 'wo Moizö ꞊draan Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, 'yö ‑kë mɛ "gbɩɩ‑ 'ka ö "wɩ ‑kɔ ‑nu waa‑ ö këwɔn ‑nu 'gü.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ꞊Dhɛ Moizö 'kpɔ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yiisiö, 'yö ꞊wlü yi do 'ka, 'yö dho ‑wo ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha kö 'wo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ dɔ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞊Dhɛ 'ö dho 'yö ‑kpan Ezitö mi do ‑bha kö ‑yö ö dheebhang ‑nu bha‑ mɛ do ‑wëëdhɛ bho sië "wɛɛwɛɛ, 'yö dho ö dheebhang bha‑ "piʋ̈ kö ö‑ bhlɔɔ bho, 'yö Ezitö mi bha‑ zë.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 'Yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑wo ‑dho ‑a 'gü ma ꞊dhɛ Atanna ‑dho bɔ yö ꞊në ö ‑ta kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ 'gü ma "dhʋ̈.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha, 'yö Moizö ‑yö ‑kpan Izraɛdhö mi ꞊plɛ ‑bha kö ‑wo ‑gɔn gɔn sië, 'yö‑ pö 'ö‑ ‑nu "kan 'kwëë‑ kö ‑wo dhi wo 'ko ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: ‹'Mɛ 'ka ya, ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö ka ‑dɩ ‑slɔɔ 'ka ka 'ko ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië "kɛɛ kö dheebhang ‑zë ‑mü ka 'ka ya?›
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'dhɛ 'ö za yaa bho ö "tɛado ‑bha bha 'ö Moizö ‑blü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹De ꞊në i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn yii‑ zadɔmɛ 'ka?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'i Ezitö mi zë‑ 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö ‑ee?›
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö, 'yö ꞊dua 'yö dho Madian ‑sɛ 'gü 'yö ‑ya mü, 'yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ kpɔ "sɛ bha‑ 'gü.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Moizö ‑dhɛ "tʋngtadhɛ 'ö Sinai ‑tɔn "sɔɔ bha‑ 'gü pɛng 'gü kö ‑yö ‑kpɔɔkpö do ‑bhö sië ("kɛɛ kö 'yaa "gʋ̈).
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ‑dhɛ bha‑ yö 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yɔɔn sië ‑kpɔɔkpö bha‑ "sɔɔ kö 'ö‑ ‑ga 'kpakpadhö, 'yö kwa Dëmɛ Atanna ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹Ma ꞊në 'a i "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'a Ablaamö, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha Atanna 'ka.›
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ‑sabha bho i ‑gɛn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'i dɔ‑ ‑ta bha "sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka yö ‑mü.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 «Sëë 'ö ma mɛ ‑nu 'wo‑ bho sië Ezitö ‑sɛ 'gü bha 'ma‑ ‑dhɛ yö, 'ma‑ ‑nu "gbʋ ‑wʋ ma; Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ꞊lɔɔ kö 'a‑ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu, ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a i bɔ Ezitö ‑sɛ 'gü!»
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 'Yö Etiɛnö ‑yö dho ö "dhiʋ̈ dhiang zë ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «Moizö ꞊dede 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹'Dee i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn za ‑dɔ yi ‑bha ‑mɛ 'ka› bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka. Atanna ‑bha "kië 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'ö pɛng 'dhö ‑bhö sië‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta kun kö ‑yö kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑mɛ bha‑ 'ka.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moizö ꞊në Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑zaɔndhö "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Moizö do bha 'zü ꞊në‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moizö bha ꞊në gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü "tʋng ‑ta. 'Yö ‑kë kwa "bhɛma ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë 'zü Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ "piʋ̈, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha ‑wʋ ‑nu nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya nu kwa ‑dhɛ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 "Kɛɛ kwa "bhɛma ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Moizö ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wo ‑kɔ ‑a ‑wʋ 'ka 'yö 'wo‑ pö ‑yö wo 'gü ‑së kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 'Yö 'wo‑ pö Aadhɔn ‑dhɛ: «‑Bhö yi ‑bha ‑zlan ‑nu 'wo dho "ta yi 'ka ‑a ‑nu ‑pë kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö 'ö go yi 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü ya 'pë 'ö‑ ‑kë 'yaa‑ ‑dɔ!›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 'Yö ‑du 'në do ‑pë ‑kë, 'yö 'wo "saa‑ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo "dhia bho‑ ‑nu ‑dɩ ‑bha ‑kë ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑pë bha‑ ‑dhɛ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 'Yö Atanna ‑yö ö ꞊taa ‑ya ‑nu ‑gɔ 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo 'bhüpë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 "Kɛɛ kö ka kë ‑dhɔkëpë 'wo‑ ‑dhɛ Mɔdhɔkö bha‑ ‑bha sɔ 'kɔ ‑sü
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Sɔ 'kɔ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊gbëë ‑yö gun‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑nu ‑gɔ "tʋngtadhɛ bha‑ 'gü. Sɔ 'kɔ bha ‑wa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka Moizö ‑dhɛ 'ö‑ ‑gleng ‑da 'ka‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 'Yö sɔ 'kɔ bha 'ö ‑da 'pö kwa "bhɛma ‑nu 'wo dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑, 'yö Zozue ‑yö zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo sɔ 'kɔ bha‑ sü 'wo dho‑ 'ka Kanaa ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ kö "sanni ‑wo ꞊loo "sɛ bha‑ 'gü kö Atanna ꞊ya "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kë‑ ‑nu "dhiʋ̈, kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ. Sɔ 'kɔ bha ‑yö ‑to ‑nu ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng ‑bha.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Davi ‑wɔn ‑yö Atanna ‑zʋ ‑kun. 'Yö‑ ‑dhɛ ö ‑bha Atanna 'ö ‑kë ‑a "bhɛma Zakɔbö ‑bha Atanna 'ka bha‑ ‑gɔ kö 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Sadhomɔ ꞊në kë Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ dɔ ꞊taama.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ꞊bhlëësü 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, 'yaa ‑ya 'kɔ ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ dɔ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊në ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ‑dhɛ 'ka,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ma 'aa mü 'a pë ‑nu bha‑ ꞊gban ‑pë ‑kë ‑ee?›
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 'Yö Etiɛnö ‑ya pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö ka zuë" waa‑ ka "tʋ ‑nu 'wo ta ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ ‑gɔ 'ö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑wʋ ma ‑kpɛawo ya, ka ‑bhɔ ka "bhɛma ‑nu ‑bha ꞊dedewo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mɛɛ ꞊në ka "bhɛma ‑nu 'wii‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho? ‑Wo ka 'mɛ ‑nu 'wo mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a nu ‑wɔn 'pö bha‑ ‑nu ‑zë. ‑A mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'zü "dhʋ̈ bha 'yö 'ka ka ‑kɔ ‑kan 'zü‑ "dhiʋ̈ 'yö 'ka‑ zë.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Atanna 'dhö bɔ 'zü ö ‑bha "kië ‑nu ‑ta 'ö 'tɔng‑ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'kii‑ 'bha ꞊bhlëë ‑ya.»
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ꞊Dhɛ 'ö zagɔbhomɛ ‑nu ꞊wa Etiɛnö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö ‑sü ‑bha ‑a ‑bha.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 "Kɛɛ Etiɛnö 'kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö‑ pa ‑sü 'ka bha, 'yö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü, 'yö Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü yö, 'yö ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Ma dhang‑ yö kö‑ "dhi ꞊ya "pʋ, ma n "yan ‑kpan Mɛgbömɛ ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo wo ‑kɔ kpa wo "tʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ꞊wlü 'wo dho 'wo ꞊loo Etiɛnö ‑ta.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 'Yö 'wo‑ ‑gan wo "piʋ̈ ‑zuudhö 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑zuö ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë. 'Yö 'mɛ 'wo "sɛɛdhɛ ‑kë ‑bha ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha, 'wo wo ‑bha sɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑da sɔ ‑ta bha‑ ‑nu bho 'mü 'wo‑ dɔ 'nëglɔɔnnë do 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö "yan 'to‑ ‑bha kö 'wo woo‑ ‑gwë ‑zuö ‑dhɛ yö.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ꞊Dhɛ 'wo gun Etiɛnö zë sië ‑gwë 'ka, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ Yesu, ma n ‑dɩ ‑wɔn wɔ i ꞊kwɛɛ‑!»
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑a ‑nu këwɔn bha‑ ‑bha!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.