Atos 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 'Yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑yö Etiɛnö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhiang ‑nu 'wo‑ pö i kë‑ ‑zë bha ‑yö ‑gun "dhʋ̈ ‑ee?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 'Yö Etiɛnö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to! Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑zɔn kwa "bhɛma Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka kö ‑yö ‑tun Mezopotami ‑sɛ 'gü, kö 'yii 'dho ꞊kö ‑ya Saadhang ‑pö 'gü,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'go i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu waa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu kpö 'gü kö 'i 'dho "sɛ a dho‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ bha‑ 'gü.»
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ablaamö ‑yö ‑go yö ꞊në‑ 'gü Sadee ‑sɛ 'gü 'yö dho ‑ya Saadhang. ‑A dë ‑yö ‑ga ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑yö Ablaamö bɔ "sɛ 'ka‑ 'gü ꞊dɛɛ ya‑ 'gü.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 'Yii ‑dhɛ 'bha nu‑ ‑dhɛ mü. ‑Dhɛ 'në ‑zian 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑gɛn ‑yɛa 'dhö 'yii‑ nu‑ ‑dhɛ mü kö ‑yö kë‑ ‑dɩ ‑bha 'ka, "kɛɛ ‑ya "plüün ‑bho ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dho "sɛgɔ bha‑ nu‑ ‑dhɛ, 'ö‑ nu 'pö‑ suu 'gü ‑në ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'në 'bha ‑zian 'yii kë ꞊kö Ablaamö ‑gɔ.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑kaa ‑ga 'ö ya, ‑ya ‑pö: ‹I suu 'gü ‑në ‑nu ‑dho ‑tosɛa kë ‑dhɛngdhɛ ‑ta "sɛgɔ "wɛɛ 'gü, ‑wo ‑dho ꞊dhuëngdhɛ zë "sɛ bha‑ 'gü 'ö 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kwɛ këng ‑yiisiö 'ka.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 "Kɛɛ a ‑dho 'wɔn "gbɩɩ‑ wɔ "sɛgɔ 'wo dho kë‑ 'gü ꞊dhuëng 'ka bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta, 'ö 'wo go "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu n ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü "sɛ ya‑ 'gü.›»
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 'Yö Etiɛnö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑yö ‑mlɛɛ ‑kë Ablaamö 'ka, 'yö‑ daɔdɔpë ‑kë ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü 'ka (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo ö ‑bha 'ka). 'Yö Ablaamö ‑yö ö gbö Izaakö kpɔ, 'yö‑ ‑kë 'gbannë 'ka kö ꞊ya bhɔ kö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Yö Izaakö ‑dɩ 'pö 'ö ö gbö Zakɔbö ‑kë 'pö 'gbannë 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Yö Zakɔbö ‑dɩ 'pö 'ö ö bhang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü 'ka bha‑ ‑nu ‑kë 'gbannë 'ka 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 'Yö kwa "bhɛma ‑nu bha 'wo gblɛɛn" gɔn wo dheebhang Zosɛfu 'ka, 'yö 'wo‑ "dhɔɔ dɔ, 'yö kë ꞊dhuëng 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Atanna ‑yö ‑to "piʋ̈.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 'Yö‑ bho‑ ‑bha sëëbhodhe ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö‑ gba ꞊kpaɔdhɛ 'ka, 'yö 'glëën‑ ‑ya 'gü Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ "yan 'gü. 'Yö Zosɛfu ‑ya Ezitö ‑sɛ waa‑ ö ꞊slɔɔpë "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ‑wa kë "dhʋ̈, 'yö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da Ezitö ‑sɛ waa‑ Kanaa ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ sëëbhodhe ‑yö ‑kë 'gbɛ ꞊dedewo, 'yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu woo‑ ‑bhö 'yaa gun.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakɔbö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑yö Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö ö bhang ‑nu 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑nu 'ka bha‑ ‑nu bɔ 'mü, ‑bhöpë 'dhɔ ‑dhɛ 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü wo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 'Dho ꞊plɛ ‑naa 'dhɛ 'wo dho‑ wo bha 'yö Zosɛfu ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ö dheebhang ‑nu ‑dhɛ (꞊dhɛ 'ö "yaan, 'yii ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö wo ‑zë 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö), 'yö Fadhaɔn ‑yö gun ‑na Zosɛfu ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu dɔ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zosɛfu ‑yö naɔ dɔ 'ö dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ wo dë Zakɔbö ‑gɔ kö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑da 'kwëë‑ ‑sü ‑yö gun mɛ ‑dhü ‑kaɔng "saɔplɛ ga "sɔɔdhu bha ‑wo nu.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ꞊Dhɛ naɔ bha 'wo‑ dɔ‑ ‑nu dë ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu dë Zakɔbö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Yö 'wo to 'mü 'yö zun‑ 'ka‑ ‑nu ga ‑yi ‑bha.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ꞊Dhɛ Zakɔbö ꞊ya ga, 'yö 'wo dho‑ ꞊gee 'ka Ablaamö ‑bha mɛ ꞊geebhodhɛ 'ö‑ dhɔ Emɔɔ ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ Sisɛmö ‑pö 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ do 'wo Zakɔbö ꞊wɛɛ bho‑ 'gü bha ꞊në 'wo kwa "bhɛma ‑nu ‑wɔ ‑bha 'pö.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ (꞊dhɛ ö ‑dho Kanaa ‑sɛ nu‑ suu ‑nu ‑dhɛ) bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, "kɛɛ kö kwa "bhɛma ‑nu ꞊wa pa ꞊dedewo kö ꞊wa kë 'gbɛ Ezitö ‑sɛ 'gü,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 'yö ‑gblüdë "wɛɛ 'ö 'yaa Zosɛfu dɔ ꞊dhɛ Fadhaɔn 'dhö bha 'ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈ Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 'Yö ‑gblüdë 'dhɛ 'ö bha 'ö "kpënng‑ ‑kë kwa "bhɛma ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo kwaa‑ woo‑ 'në "blë ‑dee ‑nu ‑zü kö ‑wo ga.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Moizö ‑bhɔ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö gun 'në ‑dee ‑së ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna kë. 'Yö‑ 'kpɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bin "su ‑yaaga 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö (kö Fadhaɔn 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ).
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ kë ‑kɔ 'bhaa 'dhö 'zü, 'ö ꞊wa wo kwaa‑ ‑zü "bü, 'yö Fadhaɔn 'dhu ‑ya yö, 'yö‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në 'ka 'yö ö ‑zʋ ‑kë "piʋ̈.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 'Yö 'wo Moizö ꞊draan Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, 'yö ‑kë mɛ "gbɩɩ‑ 'ka ö "wɩ ‑kɔ ‑nu waa‑ ö këwɔn ‑nu 'gü.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ꞊Dhɛ Moizö 'kpɔ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yiisiö, 'yö ꞊wlü yi do 'ka, 'yö dho ‑wo ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha kö 'wo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ dɔ.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 ꞊Dhɛ 'ö dho 'yö ‑kpan Ezitö mi do ‑bha kö ‑yö ö dheebhang ‑nu bha‑ mɛ do ‑wëëdhɛ bho sië "wɛɛwɛɛ, 'yö dho ö dheebhang bha‑ "piʋ̈ kö ö‑ bhlɔɔ bho, 'yö Ezitö mi bha‑ zë.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 'Yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑wo ‑dho ‑a 'gü ma ꞊dhɛ Atanna ‑dho bɔ yö ꞊në ö ‑ta kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ 'gü ma "dhʋ̈.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha, 'yö Moizö ‑yö ‑kpan Izraɛdhö mi ꞊plɛ ‑bha kö ‑wo ‑gɔn gɔn sië, 'yö‑ pö 'ö‑ ‑nu "kan 'kwëë‑ kö ‑wo dhi wo 'ko ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: ‹'Mɛ 'ka ya, ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö ka ‑dɩ ‑slɔɔ 'ka ka 'ko ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië "kɛɛ kö dheebhang ‑zë ‑mü ka 'ka ya?›
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'dhɛ 'ö za yaa bho ö "tɛado ‑bha bha 'ö Moizö ‑blü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹De ꞊në i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn yii‑ zadɔmɛ 'ka?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'i Ezitö mi zë‑ 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö ‑ee?›
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö, 'yö ꞊dua 'yö dho Madian ‑sɛ 'gü 'yö ‑ya mü, 'yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ kpɔ "sɛ bha‑ 'gü.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Moizö ‑dhɛ "tʋngtadhɛ 'ö Sinai ‑tɔn "sɔɔ bha‑ 'gü pɛng 'gü kö ‑yö ‑kpɔɔkpö do ‑bhö sië ("kɛɛ kö 'yaa "gʋ̈).
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ‑dhɛ bha‑ yö 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yɔɔn sië ‑kpɔɔkpö bha‑ "sɔɔ kö 'ö‑ ‑ga 'kpakpadhö, 'yö kwa Dëmɛ Atanna ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Ma ꞊në 'a i "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'a Ablaamö, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha Atanna 'ka.›
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ‑sabha bho i ‑gɛn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'i dɔ‑ ‑ta bha "sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka yö ‑mü.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 «Sëë 'ö ma mɛ ‑nu 'wo‑ bho sië Ezitö ‑sɛ 'gü bha 'ma‑ ‑dhɛ yö, 'ma‑ ‑nu "gbʋ ‑wʋ ma; Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ꞊lɔɔ kö 'a‑ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu, ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a i bɔ Ezitö ‑sɛ 'gü!»
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 'Yö Etiɛnö ‑yö dho ö "dhiʋ̈ dhiang zë ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «Moizö ꞊dede 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹'Dee i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn za ‑dɔ yi ‑bha ‑mɛ 'ka› bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka. Atanna ‑bha "kië 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'ö pɛng 'dhö ‑bhö sië‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta kun kö ‑yö kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑mɛ bha‑ 'ka.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moizö ꞊në Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑zaɔndhö "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moizö do bha 'zü ꞊në‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moizö bha ꞊në gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü "tʋng ‑ta. 'Yö ‑kë kwa "bhɛma ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë 'zü Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ "piʋ̈, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha ‑wʋ ‑nu nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya nu kwa ‑dhɛ.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 "Kɛɛ kwa "bhɛma ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Moizö ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wo ‑kɔ ‑a ‑wʋ 'ka 'yö 'wo‑ pö ‑yö wo 'gü ‑së kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 'Yö 'wo‑ pö Aadhɔn ‑dhɛ: «‑Bhö yi ‑bha ‑zlan ‑nu 'wo dho "ta yi 'ka ‑a ‑nu ‑pë kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö 'ö go yi 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü ya 'pë 'ö‑ ‑kë 'yaa‑ ‑dɔ!›
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 'Yö ‑du 'në do ‑pë ‑kë, 'yö 'wo "saa‑ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo "dhia bho‑ ‑nu ‑dɩ ‑bha ‑kë ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑pë bha‑ ‑dhɛ.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 'Yö Atanna ‑yö ö ꞊taa ‑ya ‑nu ‑gɔ 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo 'bhüpë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 "Kɛɛ kö ka kë ‑dhɔkëpë 'wo‑ ‑dhɛ Mɔdhɔkö bha‑ ‑bha sɔ 'kɔ ‑sü
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Sɔ 'kɔ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊gbëë ‑yö gun‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑nu ‑gɔ "tʋngtadhɛ bha‑ 'gü. Sɔ 'kɔ bha ‑wa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka Moizö ‑dhɛ 'ö‑ ‑gleng ‑da 'ka‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 'Yö sɔ 'kɔ bha 'ö ‑da 'pö kwa "bhɛma ‑nu 'wo dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑, 'yö Zozue ‑yö zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo sɔ 'kɔ bha‑ sü 'wo dho‑ 'ka Kanaa ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ kö "sanni ‑wo ꞊loo "sɛ bha‑ 'gü kö Atanna ꞊ya "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kë‑ ‑nu "dhiʋ̈, kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ. Sɔ 'kɔ bha ‑yö ‑to ‑nu ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng ‑bha.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Davi ‑wɔn ‑yö Atanna ‑zʋ ‑kun. 'Yö‑ ‑dhɛ ö ‑bha Atanna 'ö ‑kë ‑a "bhɛma Zakɔbö ‑bha Atanna 'ka bha‑ ‑gɔ kö 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Sadhomɔ ꞊në kë Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ dɔ ꞊taama.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ꞊bhlëësü 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, 'yaa ‑ya 'kɔ ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ dɔ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊në ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ‑dhɛ 'ka,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ma 'aa mü 'a pë ‑nu bha‑ ꞊gban ‑pë ‑kë ‑ee?›
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 'Yö Etiɛnö ‑ya pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö ka zuë" waa‑ ka "tʋ ‑nu 'wo ta ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ ‑gɔ 'ö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑wʋ ma ‑kpɛawo ya, ka ‑bhɔ ka "bhɛma ‑nu ‑bha ꞊dedewo.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mɛɛ ꞊në ka "bhɛma ‑nu 'wii‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho? ‑Wo ka 'mɛ ‑nu 'wo mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a nu ‑wɔn 'pö bha‑ ‑nu ‑zë. ‑A mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'zü "dhʋ̈ bha 'yö 'ka ka ‑kɔ ‑kan 'zü‑ "dhiʋ̈ 'yö 'ka‑ zë.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Atanna 'dhö bɔ 'zü ö ‑bha "kië ‑nu ‑ta 'ö 'tɔng‑ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'kii‑ 'bha ꞊bhlëë ‑ya.»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ꞊Dhɛ 'ö zagɔbhomɛ ‑nu ꞊wa Etiɛnö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö ‑sü ‑bha ‑a ‑bha.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 "Kɛɛ Etiɛnö 'kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö‑ pa ‑sü 'ka bha, 'yö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü, 'yö Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü yö, 'yö ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Ma dhang‑ yö kö‑ "dhi ꞊ya "pʋ, ma n "yan ‑kpan Mɛgbömɛ ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü.»
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo wo ‑kɔ kpa wo "tʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ꞊wlü 'wo dho 'wo ꞊loo Etiɛnö ‑ta.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 'Yö 'wo‑ ‑gan wo "piʋ̈ ‑zuudhö 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑zuö ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë. 'Yö 'mɛ 'wo "sɛɛdhɛ ‑kë ‑bha ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha, 'wo wo ‑bha sɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑da sɔ ‑ta bha‑ ‑nu bho 'mü 'wo‑ dɔ 'nëglɔɔnnë do 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö "yan 'to‑ ‑bha kö 'wo woo‑ ‑gwë ‑zuö ‑dhɛ yö.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 ꞊Dhɛ 'wo gun Etiɛnö zë sië ‑gwë 'ka, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ Yesu, ma n ‑dɩ ‑wɔn wɔ i ꞊kwɛɛ‑!»
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑a ‑nu këwɔn bha‑ ‑bha!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.