Atos 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Yö "saabhomɛ ‑gɔmɛ 'kpii‑ ‑yö Etiɛnö dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «Dhiang ‑nu 'wo‑ pö i kë‑ ‑zë bha ‑yö ‑gun "dhʋ̈ ‑ee?»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 'Yö Etiɛnö ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «N dë ‑nu, n dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to! Atanna 'ö‑ 'tɔ ‑yö bhɔ bha ‑yö kë ö ‑dɩ ‑zɔn kwa "bhɛma Ablaamö ‑dhɛ yi 'bha 'ka kö ‑yö ‑tun Mezopotami ‑sɛ 'gü, kö 'yii 'dho ꞊kö ‑ya Saadhang ‑pö 'gü,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö 'go i ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu waa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu kpö 'gü kö 'i 'dho "sɛ a dho‑ ‑dhɛ ‑zɔn i ‑dhɛ bha‑ 'gü.»
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ablaamö ‑yö ‑go yö ꞊në‑ 'gü Sadee ‑sɛ 'gü 'yö dho ‑ya Saadhang. ‑A dë ‑yö ‑ga ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑yö Ablaamö bɔ "sɛ 'ka‑ 'gü ꞊dɛɛ ya‑ 'gü.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 'Yii ‑dhɛ 'bha nu‑ ‑dhɛ mü. ‑Dhɛ 'në ‑zian 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑gɛn ‑yɛa 'dhö 'yii‑ nu‑ ‑dhɛ mü kö ‑yö kë‑ ‑dɩ ‑bha 'ka, "kɛɛ ‑ya "plüün ‑bho ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑dho "sɛgɔ bha‑ nu‑ ‑dhɛ, 'ö‑ nu 'pö‑ suu 'gü ‑në ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ kö‑ "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö 'në 'bha ‑zian 'yii kë ꞊kö Ablaamö ‑gɔ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ‑Wʋ 'ö Atanna ‑ya pö‑ ‑dhɛ ‑kaa ‑ga 'ö ya, ‑ya ‑pö: ‹I suu 'gü ‑në ‑nu ‑dho ‑tosɛa kë ‑dhɛngdhɛ ‑ta "sɛgɔ "wɛɛ 'gü, ‑wo ‑dho ꞊dhuëngdhɛ zë "sɛ bha‑ 'gü 'ö 'wo‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑kwɛ këng ‑yiisiö 'ka.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 "Kɛɛ a ‑dho 'wɔn "gbɩɩ‑ wɔ "sɛgɔ 'wo dho kë‑ 'gü ꞊dhuëng 'ka bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta, 'ö 'wo go "sɛgɔ bha‑ 'gü 'wo nu n ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü "sɛ ya‑ 'gü.›»
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 'Yö Etiɛnö ‑yö dhiang zë 'ö dho‑ 'ka ö "dhiʋ̈ 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Atanna ‑yö ‑mlɛɛ ‑kë Ablaamö 'ka, 'yö‑ daɔdɔpë ‑kë ‑dho 'gbannë 'gü ‑sü 'ka (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ wo ꞊në 'wo ö ‑bha 'ka). 'Yö Ablaamö ‑yö ö gbö Izaakö kpɔ, 'yö‑ ‑kë 'gbannë 'ka kö ꞊ya bhɔ kö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë "saaga. 'Yö Izaakö ‑dɩ 'pö 'ö ö gbö Zakɔbö ‑kë 'pö 'gbannë 'ka ‑kɔ do bha‑ 'gü. 'Yö Zakɔbö ‑dɩ 'pö 'ö ö bhang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑wɔngbɩɩsü 'ka bha‑ ‑nu ‑kë 'gbannë 'ka 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 'Yö kwa "bhɛma ‑nu bha 'wo gblɛɛn" gɔn wo dheebhang Zosɛfu 'ka, 'yö 'wo‑ "dhɔɔ dɔ, 'yö kë ꞊dhuëng 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ Atanna ‑yö ‑to "piʋ̈.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 'Yö‑ bho‑ ‑bha sëëbhodhe ꞊gban "pɛpɛ 'gü 'yö‑ gba ꞊kpaɔdhɛ 'ka, 'yö 'glëën‑ ‑ya 'gü Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ö gun "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ "yan 'gü. 'Yö Zosɛfu ‑ya Ezitö ‑sɛ waa‑ ö ꞊slɔɔpë "pɛpɛ ꞊gban ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ka.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn ‑nu bha ‑wa kë "dhʋ̈, 'yö "vʋ̈ʋ̈ ‑yö ‑da Ezitö ‑sɛ waa‑ Kanaa ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö‑ sëëbhodhe ‑yö ‑kë 'gbɛ ꞊dedewo, 'yö 'pë 'ö kwa "bhɛma ‑nu woo‑ ‑bhö 'yaa gun.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ꞊Dhɛ 'ö Zakɔbö ꞊yaa‑ ma ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑yö Ezitö ‑sɛ 'gü, 'yö ö bhang ‑nu 'wo ‑kë kwa "bhɛma ‑nu 'ka bha‑ ‑nu bɔ 'mü, ‑bhöpë 'dhɔ ‑dhɛ 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü wo.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 'Dho ꞊plɛ ‑naa 'dhɛ 'wo dho‑ wo bha 'yö Zosɛfu ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn ö dheebhang ‑nu ‑dhɛ (꞊dhɛ 'ö "yaan, 'yii ga ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö wo ‑zë 'wo gun wo ‑zʋ 'gɔn sië‑ 'ka bha‑ 'dhö), 'yö Fadhaɔn ‑yö gun ‑na Zosɛfu ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu dɔ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Zosɛfu ‑yö naɔ dɔ 'ö dheebhang ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wa dɔ wo dë Zakɔbö ‑gɔ kö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑da 'kwëë‑ ‑sü ‑yö gun mɛ ‑dhü ‑kaɔng "saɔplɛ ga "sɔɔdhu bha ‑wo nu.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ꞊Dhɛ naɔ bha 'wo‑ dɔ‑ ‑nu dë ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu dë Zakɔbö waa‑ ö ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'wo dho Ezitö ‑sɛ 'gü. 'Yö 'wo to 'mü 'yö zun‑ 'ka‑ ‑nu ga ‑yi ‑bha.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ꞊Dhɛ Zakɔbö ꞊ya ga, 'yö 'wo dho‑ ꞊gee 'ka Ablaamö ‑bha mɛ ꞊geebhodhɛ 'ö‑ dhɔ Emɔɔ ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ Sisɛmö ‑pö 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ do 'wo Zakɔbö ꞊wɛɛ bho‑ 'gü bha ꞊në 'wo kwa "bhɛma ‑nu ‑wɔ ‑bha 'pö.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ꞊Dhɛ 'ö 'pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ (꞊dhɛ ö ‑dho Kanaa ‑sɛ nu‑ suu ‑nu ‑dhɛ) bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, "kɛɛ kö kwa "bhɛma ‑nu ꞊wa pa ꞊dedewo kö ꞊wa kë 'gbɛ Ezitö ‑sɛ 'gü,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 'yö ‑gblüdë "wɛɛ 'ö 'yaa Zosɛfu dɔ ꞊dhɛ Fadhaɔn 'dhö bha 'ö ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈ Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 'Yö ‑gblüdë 'dhɛ 'ö bha 'ö "kpënng‑ ‑kë kwa "bhɛma ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo kwaa‑ woo‑ 'në "blë ‑dee ‑nu ‑zü kö ‑wo ga.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Moizö ‑bhɔ "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö gun 'në ‑dee ‑së ꞊dede 'ka, 'yö‑ ‑dhɔ ‑yö Atanna kë. 'Yö‑ 'kpɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bin "su ‑yaaga 'ka wo ‑gɔ 'kɔɔdhö (kö Fadhaɔn 'ya 'dho‑ 'wɔn dɔ).
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö‑ kë ‑kɔ 'bhaa 'dhö 'zü, 'ö ꞊wa wo kwaa‑ ‑zü "bü, 'yö Fadhaɔn 'dhu ‑ya yö, 'yö‑ sü 'ö dho‑ 'ka 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'në 'ka 'yö ö ‑zʋ ‑kë "piʋ̈.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 'Yö 'wo Moizö ꞊draan Ezitö ‑sɛ bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑kɔ "pɛpɛ ꞊gban ‑bha, 'yö ‑kë mɛ "gbɩɩ‑ 'ka ö "wɩ ‑kɔ ‑nu waa‑ ö këwɔn ‑nu 'gü.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ꞊Dhɛ Moizö 'kpɔ ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kaɔng ‑yiisiö, 'yö ꞊wlü yi do 'ka, 'yö dho ‑wo ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha kö 'wo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'ö‑ dɔ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞊Dhɛ 'ö dho 'yö ‑kpan Ezitö mi do ‑bha kö ‑yö ö dheebhang ‑nu bha‑ mɛ do ‑wëëdhɛ bho sië "wɛɛwɛɛ, 'yö dho ö dheebhang bha‑ "piʋ̈ kö ö‑ bhlɔɔ bho, 'yö Ezitö mi bha‑ zë.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 'Yö ö ‑zʋ ‑gɔn ꞊dhɛ ö dheebhang ‑nu 'wo ‑kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑wo ‑dho ‑a 'gü ma ꞊dhɛ Atanna ‑dho bɔ yö ꞊në ö ‑ta kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü, "kɛɛ 'wii‑ 'gü ma "dhʋ̈.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ bha, 'yö Moizö ‑yö ‑kpan Izraɛdhö mi ꞊plɛ ‑bha kö ‑wo ‑gɔn gɔn sië, 'yö‑ pö 'ö‑ ‑nu "kan 'kwëë‑ kö ‑wo dhi wo 'ko ‑dhɛ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: ‹'Mɛ 'ka ya, ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ 'yö ka ‑dɩ ‑slɔɔ 'ka ka 'ko ‑nu ‑wëë ‑kë wo sië "kɛɛ kö dheebhang ‑zë ‑mü ka 'ka ya?›
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 "Kɛɛ 'yö‑ mɛ 'dhɛ 'ö za yaa bho ö "tɛado ‑bha bha 'ö Moizö ‑blü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹De ꞊në i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn yii‑ zadɔmɛ 'ka?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 "Ɛɛn ‑yö i "piʋ̈ ꞊dhɛ 'i n zë ꞊dhɛ ‑kɔ 'i Ezitö mi zë‑ 'ka yaan "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö ‑ee?›
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊yaa‑ ‑wʋ ma ꞊dhɛ 'pë bha‑ 'dhö, 'yö ꞊dua 'yö dho Madian ‑sɛ 'gü 'yö ‑ya mü, 'yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ kpɔ "sɛ bha‑ 'gü.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Moizö ‑dhɛ "tʋngtadhɛ 'ö Sinai ‑tɔn "sɔɔ bha‑ 'gü pɛng 'gü kö ‑yö ‑kpɔɔkpö do ‑bhö sië ("kɛɛ kö 'yaa "gʋ̈).
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ꞊ya ‑dhɛ bha‑ yö 'yö‑ 'wɔn ‑ya kɔn. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yɔɔn sië ‑kpɔɔkpö bha‑ "sɔɔ kö 'ö‑ ‑ga 'kpakpadhö, 'yö kwa Dëmɛ Atanna ‑wʋ ma kö ‑ya pö sië:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‹Ma ꞊në 'a i "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna 'ka, 'a Ablaamö, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑nu ‑bha Atanna 'ka.›
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 'Yö kwa Dëmɛ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑bha ‑sabha bho i ‑gɛn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sɛ 'i dɔ‑ ‑ta bha "sɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ Atanna ‑bha 'ka yö ‑mü.» ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö‑ ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö go mü 'ö‑ pö:
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 «Sëë 'ö ma mɛ ‑nu 'wo‑ bho sië Ezitö ‑sɛ 'gü bha 'ma‑ ‑dhɛ yö, 'ma‑ ‑nu "gbʋ ‑wʋ ma; Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a ꞊lɔɔ kö 'a‑ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö nu, ‑a "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a i bɔ Ezitö ‑sɛ 'gü!»
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 'Yö Etiɛnö ‑yö dho ö "dhiʋ̈ dhiang zë ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «Moizö ꞊dede 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: ‹'Dee i ‑ya yi ‑gɔmɛ 'ka "ɛɛn za ‑dɔ yi ‑bha ‑mɛ 'ka› bha ꞊në Atanna ‑ya bɔ kö ‑ya ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka. Atanna ‑bha "kië 'ö ö ‑dɩ ‑zɔn ‑dhɛ ‑kpɔɔ kpö 'ö pɛng 'dhö ‑bhö sië‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑ta kun kö ‑yö kë Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ‑nu ‑bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑mɛ bha‑ 'ka.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moizö ꞊në Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu bho ꞊dhuëngdhɛ 'gü Ezitö ‑sɛ 'gü, "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü 'ka "sɛ bha‑ 'gü, ꞊weeyi ‑zaɔndhö "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ "tʋngtadhɛ ‑nu 'gü ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö 'ka.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moizö do bha 'zü ꞊në‑ pö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ:
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moizö bha ꞊në gun Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü "tʋng ‑ta. 'Yö ‑kë kwa "bhɛma ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑kë 'zü Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ "piʋ̈, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha ‑wʋ ‑nu nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya nu kwa ‑dhɛ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 "Kɛɛ kwa "bhɛma ‑nu 'wii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo Moizö ꞊bhlëë ‑ya, 'yö 'wo ‑kɔ ‑a ‑wʋ 'ka 'yö 'wo‑ pö ‑yö wo 'gü ‑së kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho Ezitö ‑sɛ 'gü.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 'Yö 'wo‑ pö Aadhɔn ‑dhɛ: «‑Bhö yi ‑bha ‑zlan ‑nu 'wo dho "ta yi 'ka ‑a ‑nu ‑pë kë! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö 'ö go yi 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü ya 'pë 'ö‑ ‑kë 'yaa‑ ‑dɔ!›
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 'Yö ‑du 'në do ‑pë ‑kë, 'yö 'wo "saa‑ bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo "dhia bho‑ ‑nu ‑dɩ ‑bha ‑kë ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑pë bha‑ ‑dhɛ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 'Yö Atanna ‑yö ö ꞊taa ‑ya ‑nu ‑gɔ 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo 'bhüpë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɔkë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 "Kɛɛ kö ka kë ‑dhɔkëpë 'wo‑ ‑dhɛ Mɔdhɔkö bha‑ ‑bha sɔ 'kɔ ‑sü
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Sɔ 'kɔ 'ö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊gbëë ‑yö gun‑ 'gü bha ‑yö ‑gun ‑nu ‑gɔ "tʋngtadhɛ bha‑ 'gü. Sɔ 'kɔ bha ‑wa ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑ya pö‑ 'ka Moizö ‑dhɛ 'ö‑ ‑gleng ‑da 'ka‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 'Yö sɔ 'kɔ bha 'ö ‑da 'pö kwa "bhɛma ‑nu 'wo dɔ mɛ 'dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊kwɛɛ‑, 'yö Zozue ‑yö zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ 'yö 'wo sɔ 'kɔ bha‑ sü 'wo dho‑ 'ka Kanaa ‑sɛ 'gü. "Kɛɛ kö "sanni ‑wo ꞊loo "sɛ bha‑ 'gü kö Atanna ꞊ya "sɛ bha‑ 'gü ‑mɛ ‑nu "piʋ̈ kë‑ ‑nu "dhiʋ̈, kö ꞊waa‑ ‑nu ‑bha "sɛ bha‑ 'kun‑ ‑nu ‑gɔ. Sɔ 'kɔ bha ‑yö ‑to ‑nu ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng ‑bha.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Davi ‑wɔn ‑yö Atanna ‑zʋ ‑kun. 'Yö‑ ‑dhɛ ö ‑bha Atanna 'ö ‑kë ‑a "bhɛma Zakɔbö ‑bha Atanna 'ka bha‑ ‑gɔ kö 'ö‑ ‑bha 'kɔ dɔ.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Sadhomɔ ꞊në kë Atanna ‑bha 'kɔ bha‑ dɔ ꞊taama.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ꞊bhlëësü 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bha, 'yaa ‑ya 'kɔ ‑nu 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo‑ dɔ bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑ya pö‑ 'ka bha‑ 'dhö ꞊dhɛ:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ ꞊në ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gü ‑dhɛ 'ka,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma 'aa mü 'a pë ‑nu bha‑ ꞊gban ‑pë ‑kë ‑ee?›
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 'Yö Etiɛnö ‑ya pö: «Gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu 'ö ka zuë" waa‑ ka "tʋ ‑nu 'wo ta ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ ‑gɔ 'ö 'kaa "wɩ‑ ‑bha kö 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑wʋ ma ‑kpɛawo ya, ka ‑bhɔ ka "bhɛma ‑nu ‑bha ꞊dedewo.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mɛɛ ꞊në ka "bhɛma ‑nu 'wii‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho? ‑Wo ka 'mɛ ‑nu 'wo mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a nu ‑wɔn 'pö bha‑ ‑nu ‑zë. ‑A mɛ doseng 'ö pö 'aa‑ ‑bha 'zü "dhʋ̈ bha 'yö 'ka ka ‑kɔ ‑kan 'zü‑ "dhiʋ̈ 'yö 'ka‑ zë.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Atanna 'dhö bɔ 'zü ö ‑bha "kië ‑nu ‑ta 'ö 'tɔng‑ 'ö‑ nu ka ‑dhɛ 'kii‑ 'bha ꞊bhlëë ‑ya.»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ꞊Dhɛ 'ö zagɔbhomɛ ‑nu ꞊wa Etiɛnö ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo 'yö 'wo ‑ya "sɔn "dhiʋ̈ ‑bhö ‑sü ‑bha ‑a ‑bha.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 "Kɛɛ Etiɛnö 'kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö‑ pa ‑sü 'ka bha, 'yö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü, 'yö Atanna ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü yö, 'yö ö "yan ‑kpan Yesu ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 'yö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! 'Ma dhang‑ yö kö‑ "dhi ꞊ya "pʋ, ma n "yan ‑kpan Mɛgbömɛ ‑bha kö ‑yö dɔ sië Atanna "sɔɔ ‑dhɛ ꞊bhlëësü bha‑ 'gü.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo wo ‑kɔ kpa wo "tʋ "dhiʋ̈ 'yö 'wo ꞊wlü 'wo dho 'wo ꞊loo Etiɛnö ‑ta.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 'Yö 'wo‑ ‑gan wo "piʋ̈ ‑zuudhö 'wo dho‑ 'ka 'pö‑ ꞊taama, 'yö 'wo ‑ya ‑a ‑zuö ‑gwë 'ka ‑sü ‑bha kö 'wo‑ zë. 'Yö 'mɛ 'wo "sɛɛdhɛ ‑kë ‑bha ‑a ‑bha zadɔyi 'ka bha, 'wo wo ‑bha sɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑da sɔ ‑ta bha‑ ‑nu bho 'mü 'wo‑ dɔ 'nëglɔɔnnë do 'wo‑ ‑dhɛ Sɔdhö ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö "yan 'to‑ ‑bha kö 'wo woo‑ ‑gwë ‑zuö ‑dhɛ yö.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ꞊Dhɛ 'wo gun Etiɛnö zë sië ‑gwë 'ka, 'yö ꞊bhɛa 'ö‑ pö: «N Dëmɛ Yesu, ma n ‑dɩ ‑wɔn wɔ i ꞊kwɛɛ‑!»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö zun ö kpiö 'gü 'yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, 'bha 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka ‑a ‑nu këwɔn bha‑ ‑bha!» ꞊Dhɛ 'ö‑ pö "dhʋ̈ 'yö‑ 'nii‑ 'dhö ‑pö.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.