Atos 6

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑gun ‑da sië‑ "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, 'yö "dhinaa ‑yö ‑da Zuifö ‑nu 'wo bhɔ "sɛ "wɛɛ 'gü 'wo glɛkö ‑wʋ pö waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo bhɔ Zuifö ‑sɛ 'gü ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü. Mɛ 'dhɛ 'wo glɛkö ‑wʋ pö bha, ‑wa ‑pö ꞊dhɛ 'waa ‑bhöpë nu woo‑ ꞊gɛandhe ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ nu 'ka 'mɛ 'wo to ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö yi "pɛpɛ 'wo ‑bhöpë 'gü ‑gblü 'ka bha‑ ꞊gban 'ka.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 — ausente —
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 — ausente —
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö yi ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi bhɛa" Atanna ‑dhɛ "ɛɛn kö 'yi‑ ‑wʋ pö "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü kö 'yi 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo.»
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 ‑A pö 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö‑ "dhia ‑yö ma mɛ kpö bha‑ ‑nu 'gü ꞊dedewo, 'yö 'wo Etiɛnö 'ö pa ‑sü 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka bha‑ 'dhö, Fidhipö 'dhö, Plosɔdhö waa‑ Nikanɔɔ 'dhö, Timɔ waa‑ Paamenasö 'dhö, Nikodha 'ö go Angtiɔsö 'ö ö zuë" ꞊slëë Zuifö ‑nu ‑bha bhɛa" ‑kɔ 'ö gun "dhiʋ̈ ‑blɛɛsü ‑a 'gü bha‑ ‑nu sü.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑zɔn Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo ‑kɔ kpa‑ ‑nu ‑ta (kö ‑ya ‑nu ‑kaɔwɔn dhi).
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, Atanna ‑wʋ ‑yö ‑dho "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'bha 'dhö ‑da ‑ta ‑kpɛawo 'pö Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu 'gbɛ ꞊dede 'wo ‑wɩ ‑bha kö 'wo wo ‑zʋ yö Yesu ‑dhɛ.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Etiɛnö bha Atanna ‑bha 'dhuë‑ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑wo ‑gun pa ‑sü 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü ‑yö ‑gun "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn ‑nu kë sië.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'bha ‑nu 'wo zaɔdhe ‑da Etiɛnö 'ka. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ «‑go ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu» bha ꞊në‑ 'ka. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑go Sidhɛnö ‑pö waa‑ Dhɛzandri ‑pö ‑nu 'gü, 'yö waa‑ Zuifö 'bha ‑nu 'ö 'waa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈, "kɛɛ 'wo go Sidhisi ‑dhɛ waa‑ Azi ‑dhɛ ‑nu 'gü 'pö bha waa‑ Etiɛnö ‑nu 'wo ‑ya zaɔdhe ‑da ‑sü ‑bha wo "kwëë.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 "Kɛɛ ‑a ‑nu "dhi ‑yö ‑kun 'ö‑ ‑nu ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ dhiang zë ‑sü ‑bha 'zü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Etiɛnö ‑yö dhiang zë sië 'wɔndɔdhe 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo mɛ ‑nu gbadhiʋ̈ ‑kë kö ‑wa pö Etiɛnö ‑bha ꞊dhɛ: «Yi‑ ‑yö kö ‑yö Moizö waa‑ Atanna ‑a ‑nu ‑bha fang bho sië.»
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 'Yö 'wo "sɛgümɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu zü ꞊yɔɔn Etiɛnö ‑bha ‑kɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo ꞊loo‑ ‑ta 'wo‑ kun, 'yö 'wo dho‑ 'ka zagɔbhomɛ 'kpii‑ ‑kuu "dhiʋ̈.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 'Yö 'wo nu 'pö 'mɛ 'wo ꞊sua ‑ya Etiɛnö ‑bha bha‑ ‑nu 'ka 'yö 'wo‑ pö: «'Mɛ ya 'yaa ö bo kwa ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ꞊bhlëësü bha waa‑ Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha fang bho ‑sü 'ka.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Yi‑ ‑ma ‑ta ꞊dhɛ Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha ‑yö ‑dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'wü, 'ö kwa wɔ ‑kɔ 'ö Moizö ‑ya nu kwa "bhɛma ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bho "glʋʋ.
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 'Yö 'mɛ 'wo gun za ‑gɔ ‑yɛ 'gü ‑kɔ 'gü mü bha 'wo wo "yan ‑gban Etiɛnö 'gü 'yö 'wo‑ ‑ga "wɛ zuudhö, 'yö 'wo‑ ‑dhɛ yö kö‑ wɔ 'gü‑ 'bhü sië ꞊dhɛ Atanna ‑bha "kië wë 'dhö.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.