Atos 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 "Kɛɛ 'yö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö, 'wo‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ 'pö Safiidha bha 'wo ꞊mɔɔ‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑bha ‑dhɛ do "dhɔɔ dɔ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ‑A 'wëëga bha 'yö Ananiasö ‑ya 'bha ‑gblɛn kpɔ kö ‑yö 'to wo ‑gɔ, 'yö‑ ‑kpɛa sü ö dho‑ 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö waa‑ ‑bha dhebhɔ ‑a ‑nu "yaan ‑wɔn ‑yö 'ko "yaan.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i ‑wɩ ‑bha 'yö Sɔtraan ‑yö ‑ya i zuë" 'gü 'yö 'i ꞊sua ‑kë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ, 'yö ‑dhɛ 'i‑ "dhɔɔ dɔ bha 'i‑ 'wëëga 'bha ‑gblɛn kpɔ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 De ꞊në faan ‑wɔ i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ? "Ɛɛn ‑a 'wëëga bha i ‑bha 'yaa ‑mü ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "slë suu bha 'ö ‑da i 'gü? ꞊Sua bha 'bhii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ, i‑ ‑kë Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ bha, (i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö).»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 ꞊Dhɛ 'ö Ananiasö ‑ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö to 'mü 'ö ‑pö "sia‑ 'yö ga. Mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo nu 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'në 'bha wo pinngdhö, 'yö Ananiasö ‑bha dhebhɔ ‑yö ‑da 'kɔɔdhö 'pö kö 'wɔn 'ö ‑kë bha 'yaa‑ 'bha dɔ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 'Yö Piɛdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö tɛan‑ ‑dhiang zë n ‑dhɛ, Safiidha, 'wëëga 'ö 'ka ka ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ‑ ‑bha bha‑ ꞊gban ꞊në ya ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, ‑a ꞊gban ꞊në bha.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka zü ma 'kʋʋ kö 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ 'gü dan? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'wo 'go sië i ‑gɔn bun bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa ꞊loo 'kɔ "kpan "dhiʋ̈, ‑wo ‑dho 'dho bhii ‑dɩ 'pö i 'ka.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ‑Yö ‑to 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑pö Yesu ‑bha bɔmɛ bha‑ ꞊wlöö mü 'yö ga. 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu do bha 'wo ‑da 'kɔɔdhö kö ꞊ya ga, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho‑ ‑bha gɔn "sɔɔ.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 'Yö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë "sɛgümɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun wo 'ko kpö 'ka ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ bha‑ 'gü.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 'Ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'waa gun ꞊mɔɔ sië‑ ‑bha kö ‑wo ‑da ‑a ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑a ‑nu 'tɔ ‑zë ‑yö ‑gun ‑a ‑nu "dhi ‑kpɛawo.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede, dhong ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu, ‑wo 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑da 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, mɛ ‑nu ‑gun nu sië wo ‑bha "yuëdhi ‑nu 'ka zian ‑glooga 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑ta bha‑ "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑wɔ "gbang ‑nu waa‑ sɛɛ" ‑nu ‑ta kö Piɛdhö ꞊ya ziö, kö‑ dhɔng "fiëfiëdë ‑zë ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta kö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ ‑nu ‑wo gun 'go sië 'pödhɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa 'dhö‑ ‑nu sëë bho sië‑ ‑nu 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban ‑bha "yua ‑nu 'wo bo, 'ö "yina yaa ‑yö go‑ ‑nu 'gü 'pö.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö, 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'yö gblɛɛn" ‑yö ma‑ ‑nu 'gü Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö 'wo 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 'Yö 'wo‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya dɔ gbeng, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö nu 'yö ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑pʋ ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «‑Ka 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑dee 'ö‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö 'wo ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'wii‑ ‑nu yö ‑kaso ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «꞊Dhɛ 'yi ꞊loo mü, yi ‑kpan ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑nu ‑bha kö ‑wo ta ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö 'yi "yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu yö kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi ‑nu ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'yi "kwɛɛ ‑pʋ 'yi ‑da 'kɔɔdhö 'yii‑ ‑nu yö.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo?»
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ do ‑yö ‑wo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü yaan "dhiʋ̈ bha, ‑wo mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tii‑ ‑dhö.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo gun 'mü bha 'wo dho Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho wo ‑zuö ‑gwë 'ka.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑ya 'kwëë‑ këdhɛ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'dhö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «'Yii ‑dhio dɔ ka ‑ta 'yii‑ pö 'ka 'dho mɛ 'bha draan‑ Yesu ya‑ 'tɔ 'ka 'zü ‑ee? ‑Më ꞊në 'ka‑ ‑kë ya? 'Yö ka ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊mɔɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö ka "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ga ‑wɔn kë yi ꞊kwɛɛ‑ 'ka ya.»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa 'wo to bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi Atanna ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya kö ‑yö ziö‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑bha ‑ta!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha 'ka‑ zë bha kwa "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ꞊yaa‑ "wlü ꞊yaa‑ ‑ya ö ‑bha ‑yɛa ꞊bhlëësü 'gü, ꞊yaa‑ ‑ya ‑gɔmɛ 'ka Mɛdhamɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑wo bɔ‑ ‑ta kö ‑wo wo ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Yi 'wɔn ‑nu bha‑ "sɛɛ‑ 'ka, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu ö ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "sɛɛ‑ 'ka 'pö.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu zë.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 "Kɛɛ Fadhiziɛn mi do‑ gun‑ ‑nu kpö 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Gamadhiɛdhö, 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo, 'ö kë 'pö 'tɔnggɔmɛ do 'ka, 'yö ꞊wlü ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zun "kpɛnng 'në 'dɛdɛ wo.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka ya, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'pë 'ka dho‑ kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ Tëüdasö, 'ö gun ö ‑dɩ 'sü sië mɛ ꞊bhlëësü 'ka bha ‑yö kë ‑wlü kwaa‑ "sɛ ya‑ 'gü ‑a yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö, 'ö 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ këng ‑yiisiö ‑nu ‑bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'wo ‑pɛn, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑kan 'kwëë‑, 'yö ‑kë 'wɔn 'dhɛ bha‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, mɛ dhʋng "tʋ̈ng 'gü 'zü, 'yö 'mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Zuda 'ö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha 'ö ꞊wlü. 'Yö mɛ 'gbɛ ꞊dede gɔɔ bho 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë 'pö, mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'yö 'wo ‑pɛn 'pö.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: ‑Ka ka kwaa‑ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho, 'ka 'dho ka "tʋ kë‑ ‑nu ‑bha 'zü do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu kë "slë ‑nu waa‑ ‑nu kë ‑yë ‑nu bha ‑wo ‑go mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ 'gü, kö ‑yö ‑dho 'wü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö ka ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ 'wü. ‑A ‑wɔn 'gü ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho 'ko zë Atanna 'ka!» 'Yö ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha 'wo ‑wɩ Gamadhiɛdhö ‑wʋ ‑bha.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 'Yö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑ma. ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑nu ‑ma ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ 'zü Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo go ‑ya 'kwëë‑ bha‑ ‑dhɛ 'gü ꞊niidadhe ꞊dede 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö Yesu 'tɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑kë Atanna wëëdhö.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 'Yö 'wo mɛ ‑nu ꞊draan ‑kpɛawo yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ waa‑ 'kɔ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑Yamɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ 'ka.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.