Atos 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Kɛɛ 'yö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö, 'wo‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ 'pö Safiidha bha 'wo ꞊mɔɔ‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑bha ‑dhɛ do "dhɔɔ dɔ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ‑A 'wëëga bha 'yö Ananiasö ‑ya 'bha ‑gblɛn kpɔ kö ‑yö 'to wo ‑gɔ, 'yö‑ ‑kpɛa sü ö dho‑ 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö waa‑ ‑bha dhebhɔ ‑a ‑nu "yaan ‑wɔn ‑yö 'ko "yaan.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i ‑wɩ ‑bha 'yö Sɔtraan ‑yö ‑ya i zuë" 'gü 'yö 'i ꞊sua ‑kë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ, 'yö ‑dhɛ 'i‑ "dhɔɔ dɔ bha 'i‑ 'wëëga 'bha ‑gblɛn kpɔ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 De ꞊në faan ‑wɔ i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ? "Ɛɛn ‑a 'wëëga bha i ‑bha 'yaa ‑mü ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "slë suu bha 'ö ‑da i 'gü? ꞊Sua bha 'bhii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ, i‑ ‑kë Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ bha, (i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö).»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 ꞊Dhɛ 'ö Ananiasö ‑ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö to 'mü 'ö ‑pö "sia‑ 'yö ga. Mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo nu 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'në 'bha wo pinngdhö, 'yö Ananiasö ‑bha dhebhɔ ‑yö ‑da 'kɔɔdhö 'pö kö 'wɔn 'ö ‑kë bha 'yaa‑ 'bha dɔ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 'Yö Piɛdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö tɛan‑ ‑dhiang zë n ‑dhɛ, Safiidha, 'wëëga 'ö 'ka ka ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ‑ ‑bha bha‑ ꞊gban ꞊në ya ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, ‑a ꞊gban ꞊në bha.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka zü ma 'kʋʋ kö 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ 'gü dan? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'wo 'go sië i ‑gɔn bun bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa ꞊loo 'kɔ "kpan "dhiʋ̈, ‑wo ‑dho 'dho bhii ‑dɩ 'pö i 'ka.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 ‑Yö ‑to 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑pö Yesu ‑bha bɔmɛ bha‑ ꞊wlöö mü 'yö ga. 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu do bha 'wo ‑da 'kɔɔdhö kö ꞊ya ga, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho‑ ‑bha gɔn "sɔɔ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 'Yö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë "sɛgümɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun wo 'ko kpö 'ka ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ bha‑ 'gü.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 'Ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'waa gun ꞊mɔɔ sië‑ ‑bha kö ‑wo ‑da ‑a ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑a ‑nu 'tɔ ‑zë ‑yö ‑gun ‑a ‑nu "dhi ‑kpɛawo.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede, dhong ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu, ‑wo 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑da 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, mɛ ‑nu ‑gun nu sië wo ‑bha "yuëdhi ‑nu 'ka zian ‑glooga 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑ta bha‑ "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑wɔ "gbang ‑nu waa‑ sɛɛ" ‑nu ‑ta kö Piɛdhö ꞊ya ziö, kö‑ dhɔng "fiëfiëdë ‑zë ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta kö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ ‑nu ‑wo gun 'go sië 'pödhɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa 'dhö‑ ‑nu sëë bho sië‑ ‑nu 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban ‑bha "yua ‑nu 'wo bo, 'ö "yina yaa ‑yö go‑ ‑nu 'gü 'pö.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö, 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'yö gblɛɛn" ‑yö ma‑ ‑nu 'gü Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö 'wo 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 'Yö 'wo‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya dɔ gbeng, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö nu 'yö ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑pʋ ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «‑Ka 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑dee 'ö‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö 'wo ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'wii‑ ‑nu yö ‑kaso ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «꞊Dhɛ 'yi ꞊loo mü, yi ‑kpan ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑nu ‑bha kö ‑wo ta ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö 'yi "yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu yö kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi ‑nu ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'yi "kwɛɛ ‑pʋ 'yi ‑da 'kɔɔdhö 'yii‑ ‑nu yö.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo?»
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ do ‑yö ‑wo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü yaan "dhiʋ̈ bha, ‑wo mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tii‑ ‑dhö.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo gun 'mü bha 'wo dho Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho wo ‑zuö ‑gwë 'ka.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑ya 'kwëë‑ këdhɛ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'dhö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «'Yii ‑dhio dɔ ka ‑ta 'yii‑ pö 'ka 'dho mɛ 'bha draan‑ Yesu ya‑ 'tɔ 'ka 'zü ‑ee? ‑Më ꞊në 'ka‑ ‑kë ya? 'Yö ka ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊mɔɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö ka "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ga ‑wɔn kë yi ꞊kwɛɛ‑ 'ka ya.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa 'wo to bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi Atanna ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya kö ‑yö ziö‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑bha ‑ta!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha 'ka‑ zë bha kwa "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ꞊yaa‑ "wlü ꞊yaa‑ ‑ya ö ‑bha ‑yɛa ꞊bhlëësü 'gü, ꞊yaa‑ ‑ya ‑gɔmɛ 'ka Mɛdhamɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑wo bɔ‑ ‑ta kö ‑wo wo ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Yi 'wɔn ‑nu bha‑ "sɛɛ‑ 'ka, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu ö ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "sɛɛ‑ 'ka 'pö.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu zë.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 "Kɛɛ Fadhiziɛn mi do‑ gun‑ ‑nu kpö 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Gamadhiɛdhö, 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo, 'ö kë 'pö 'tɔnggɔmɛ do 'ka, 'yö ꞊wlü ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zun "kpɛnng 'në 'dɛdɛ wo.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka ya, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'pë 'ka dho‑ kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ Tëüdasö, 'ö gun ö ‑dɩ 'sü sië mɛ ꞊bhlëësü 'ka bha ‑yö kë ‑wlü kwaa‑ "sɛ ya‑ 'gü ‑a yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö, 'ö 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ këng ‑yiisiö ‑nu ‑bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'wo ‑pɛn, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑kan 'kwëë‑, 'yö ‑kë 'wɔn 'dhɛ bha‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, mɛ dhʋng "tʋ̈ng 'gü 'zü, 'yö 'mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Zuda 'ö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha 'ö ꞊wlü. 'Yö mɛ 'gbɛ ꞊dede gɔɔ bho 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë 'pö, mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'yö 'wo ‑pɛn 'pö.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: ‑Ka ka kwaa‑ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho, 'ka 'dho ka "tʋ kë‑ ‑nu ‑bha 'zü do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu kë "slë ‑nu waa‑ ‑nu kë ‑yë ‑nu bha ‑wo ‑go mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ 'gü, kö ‑yö ‑dho 'wü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö ka ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ 'wü. ‑A ‑wɔn 'gü ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho 'ko zë Atanna 'ka!» 'Yö ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha 'wo ‑wɩ Gamadhiɛdhö ‑wʋ ‑bha.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 'Yö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑ma. ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑nu ‑ma ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ 'zü Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo go ‑ya 'kwëë‑ bha‑ ‑dhɛ 'gü ꞊niidadhe ꞊dede 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö Yesu 'tɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑kë Atanna wëëdhö.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 'Yö 'wo mɛ ‑nu ꞊draan ‑kpɛawo yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ waa‑ 'kɔ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑Yamɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ 'ka.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.