Atos 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Kɛɛ 'yö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö, 'wo‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ 'pö Safiidha bha 'wo ꞊mɔɔ‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑bha ‑dhɛ do "dhɔɔ dɔ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ‑A 'wëëga bha 'yö Ananiasö ‑ya 'bha ‑gblɛn kpɔ kö ‑yö 'to wo ‑gɔ, 'yö‑ ‑kpɛa sü ö dho‑ 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö waa‑ ‑bha dhebhɔ ‑a ‑nu "yaan ‑wɔn ‑yö 'ko "yaan.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i ‑wɩ ‑bha 'yö Sɔtraan ‑yö ‑ya i zuë" 'gü 'yö 'i ꞊sua ‑kë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ, 'yö ‑dhɛ 'i‑ "dhɔɔ dɔ bha 'i‑ 'wëëga 'bha ‑gblɛn kpɔ?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 De ꞊në faan ‑wɔ i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ? "Ɛɛn ‑a 'wëëga bha i ‑bha 'yaa ‑mü ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "slë suu bha 'ö ‑da i 'gü? ꞊Sua bha 'bhii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ, i‑ ‑kë Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ bha, (i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö).»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ꞊Dhɛ 'ö Ananiasö ‑ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö to 'mü 'ö ‑pö "sia‑ 'yö ga. Mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo nu 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'në 'bha wo pinngdhö, 'yö Ananiasö ‑bha dhebhɔ ‑yö ‑da 'kɔɔdhö 'pö kö 'wɔn 'ö ‑kë bha 'yaa‑ 'bha dɔ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 'Yö Piɛdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö tɛan‑ ‑dhiang zë n ‑dhɛ, Safiidha, 'wëëga 'ö 'ka ka ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ‑ ‑bha bha‑ ꞊gban ꞊në ya ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, ‑a ꞊gban ꞊në bha.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka zü ma 'kʋʋ kö 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ 'gü dan? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'wo 'go sië i ‑gɔn bun bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa ꞊loo 'kɔ "kpan "dhiʋ̈, ‑wo ‑dho 'dho bhii ‑dɩ 'pö i 'ka.»
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ‑Yö ‑to 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑pö Yesu ‑bha bɔmɛ bha‑ ꞊wlöö mü 'yö ga. 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu do bha 'wo ‑da 'kɔɔdhö kö ꞊ya ga, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho‑ ‑bha gɔn "sɔɔ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 'Yö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë "sɛgümɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun wo 'ko kpö 'ka ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ bha‑ 'gü.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 'Ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'waa gun ꞊mɔɔ sië‑ ‑bha kö ‑wo ‑da ‑a ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑a ‑nu 'tɔ ‑zë ‑yö ‑gun ‑a ‑nu "dhi ‑kpɛawo.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede, dhong ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu, ‑wo 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑da 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, mɛ ‑nu ‑gun nu sië wo ‑bha "yuëdhi ‑nu 'ka zian ‑glooga 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑ta bha‑ "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑wɔ "gbang ‑nu waa‑ sɛɛ" ‑nu ‑ta kö Piɛdhö ꞊ya ziö, kö‑ dhɔng "fiëfiëdë ‑zë ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta kö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ ‑nu ‑wo gun 'go sië 'pödhɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa 'dhö‑ ‑nu sëë bho sië‑ ‑nu 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban ‑bha "yua ‑nu 'wo bo, 'ö "yina yaa ‑yö go‑ ‑nu 'gü 'pö.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö, 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'yö gblɛɛn" ‑yö ma‑ ‑nu 'gü Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö 'wo 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 'Yö 'wo‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya dɔ gbeng, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö nu 'yö ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑pʋ ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «‑Ka 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑dee 'ö‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö 'wo ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'wii‑ ‑nu yö ‑kaso ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «꞊Dhɛ 'yi ꞊loo mü, yi ‑kpan ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑nu ‑bha kö ‑wo ta ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö 'yi "yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu yö kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi ‑nu ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'yi "kwɛɛ ‑pʋ 'yi ‑da 'kɔɔdhö 'yii‑ ‑nu yö.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo?»
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ do ‑yö ‑wo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü yaan "dhiʋ̈ bha, ‑wo mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tii‑ ‑dhö.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo gun 'mü bha 'wo dho Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho wo ‑zuö ‑gwë 'ka.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑ya 'kwëë‑ këdhɛ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'dhö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «'Yii ‑dhio dɔ ka ‑ta 'yii‑ pö 'ka 'dho mɛ 'bha draan‑ Yesu ya‑ 'tɔ 'ka 'zü ‑ee? ‑Më ꞊në 'ka‑ ‑kë ya? 'Yö ka ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊mɔɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö ka "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ga ‑wɔn kë yi ꞊kwɛɛ‑ 'ka ya.»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa 'wo to bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi Atanna ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya kö ‑yö ziö‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑bha ‑ta!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha 'ka‑ zë bha kwa "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ꞊yaa‑ "wlü ꞊yaa‑ ‑ya ö ‑bha ‑yɛa ꞊bhlëësü 'gü, ꞊yaa‑ ‑ya ‑gɔmɛ 'ka Mɛdhamɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑wo bɔ‑ ‑ta kö ‑wo wo ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Yi 'wɔn ‑nu bha‑ "sɛɛ‑ 'ka, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu ö ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "sɛɛ‑ 'ka 'pö.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu zë.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 "Kɛɛ Fadhiziɛn mi do‑ gun‑ ‑nu kpö 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Gamadhiɛdhö, 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo, 'ö kë 'pö 'tɔnggɔmɛ do 'ka, 'yö ꞊wlü ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zun "kpɛnng 'në 'dɛdɛ wo.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka ya, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'pë 'ka dho‑ kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü!
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ Tëüdasö, 'ö gun ö ‑dɩ 'sü sië mɛ ꞊bhlëësü 'ka bha ‑yö kë ‑wlü kwaa‑ "sɛ ya‑ 'gü ‑a yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö, 'ö 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ këng ‑yiisiö ‑nu ‑bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'wo ‑pɛn, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑kan 'kwëë‑, 'yö ‑kë 'wɔn 'dhɛ bha‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, mɛ dhʋng "tʋ̈ng 'gü 'zü, 'yö 'mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Zuda 'ö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha 'ö ꞊wlü. 'Yö mɛ 'gbɛ ꞊dede gɔɔ bho 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë 'pö, mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'yö 'wo ‑pɛn 'pö.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: ‑Ka ka kwaa‑ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho, 'ka 'dho ka "tʋ kë‑ ‑nu ‑bha 'zü do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu kë "slë ‑nu waa‑ ‑nu kë ‑yë ‑nu bha ‑wo ‑go mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ 'gü, kö ‑yö ‑dho 'wü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö ka ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ 'wü. ‑A ‑wɔn 'gü ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho 'ko zë Atanna 'ka!» 'Yö ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha 'wo ‑wɩ Gamadhiɛdhö ‑wʋ ‑bha.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 'Yö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑ma. ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑nu ‑ma ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ 'zü Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo go ‑ya 'kwëë‑ bha‑ ‑dhɛ 'gü ꞊niidadhe ꞊dede 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö Yesu 'tɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑kë Atanna wëëdhö.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 'Yö 'wo mɛ ‑nu ꞊draan ‑kpɛawo yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ waa‑ 'kɔ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑Yamɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ 'ka.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.