Atos 5

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Kɛɛ 'yö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Ananiasö, 'wo‑ ‑bha dhebhɔ ‑dhɛ 'pö Safiidha bha 'wo ꞊mɔɔ‑ 'gü, 'yö 'wo wo ‑bha ‑dhɛ do "dhɔɔ dɔ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ‑A 'wëëga bha 'yö Ananiasö ‑ya 'bha ‑gblɛn kpɔ kö ‑yö 'to wo ‑gɔ, 'yö‑ ‑kpɛa sü ö dho‑ 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ kö waa‑ ‑bha dhebhɔ ‑a ‑nu "yaan ‑wɔn ‑yö 'ko "yaan.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Ananiasö, ‑më ꞊në ‑kë 'yö 'i ‑wɩ ‑bha 'yö Sɔtraan ‑yö ‑ya i zuë" 'gü 'yö 'i ꞊sua ‑kë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑dhɛ, 'yö ‑dhɛ 'i‑ "dhɔɔ dɔ bha 'i‑ 'wëëga 'bha ‑gblɛn kpɔ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 De ꞊në faan ‑wɔ i ‑ta kö 'i i ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ? "Ɛɛn ‑a 'wëëga bha i ‑bha 'yaa ‑mü ‑ee? ‑Më ꞊në ‑kë 'yö "slë suu bha 'ö ‑da i 'gü? ꞊Sua bha 'bhii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ, i‑ ‑kë Atanna ꞊në‑ ‑dhɛ bha, (i ‑dho ‑a ‑dhɛ yö).»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ꞊Dhɛ 'ö Ananiasö ‑ya ‑wʋ bha‑ ma, 'yö to 'mü 'ö ‑pö "sia‑ 'yö ga. Mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü ‑yö ‑da ‑nu 'gü.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu 'wo nu 'wo sɔ bɔ‑ ‑bha, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑ya 'në 'bha wo pinngdhö, 'yö Ananiasö ‑bha dhebhɔ ‑yö ‑da 'kɔɔdhö 'pö kö 'wɔn 'ö ‑kë bha 'yaa‑ 'bha dɔ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 'Yö Piɛdhö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'pö 'ö‑ pö: «‑Bhö tɛan‑ ‑dhiang zë n ‑dhɛ, Safiidha, 'wëëga 'ö 'ka ka ‑bha ‑dhɛ bha‑ "dhɔɔ dɔ‑ ‑bha bha‑ ꞊gban ꞊në ya ‑ee?» 'Yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Iin, ‑a ꞊gban ꞊në bha.»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Më ꞊në ‑kë 'yö 'ka ka zü ma 'kʋʋ kö 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ 'gü dan? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'wo 'go sië i ‑gɔn bun bho ‑dhɛ 'gü ꞊wa ꞊loo 'kɔ "kpan "dhiʋ̈, ‑wo ‑dho 'dho bhii ‑dɩ 'pö i 'ka.»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ‑Yö ‑to 'pö ‑dhɛ do bha‑ 'gü 'ö ‑pö Yesu ‑bha bɔmɛ bha‑ ꞊wlöö mü 'yö ga. 'Yö 'nëglɔɔn ‑nu do bha 'wo ‑da 'kɔɔdhö kö ꞊ya ga, 'yö 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho‑ ‑bha gɔn "sɔɔ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 'Yö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö "suʋ̈ ‑ziisü 'dhö ‑da ‑nu 'gü.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo "dhabhliwɔn ‑nu waa‑ ‑kian ‑wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑kë "sɛgümɛ ‑nu "yan "dhiʋ̈. 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑gun wo 'ko kpö 'ka ꞊dhɛ 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'dhö, 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha 'kɔ "gbɛɛta zë ‑dhɛ bha‑ 'gü.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 'Ö 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ 'waa gun ꞊mɔɔ sië‑ ‑bha kö ‑wo ‑da ‑a ‑nu kpö 'gü, "kɛɛ ‑a ‑nu 'tɔ ‑zë ‑yö ‑gun ‑a ‑nu "dhi ‑kpɛawo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede, dhong ‑nu waa‑ gɔɔn‑ ‑nu, ‑wo 'dhang ‑bho kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈, 'ö 'wo ‑da 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bhiëë 'gü.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 "Dhabhliwɔn ‑nu 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu gun‑ kë sië bha‑ ‑wɔn 'gü, mɛ ‑nu ‑gun nu sië wo ‑bha "yuëdhi ‑nu 'ka zian ‑glooga 'ö Piɛdhö ‑yö bɔ‑ ‑ta bha‑ "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑wɔ "gbang ‑nu waa‑ sɛɛ" ‑nu ‑ta kö Piɛdhö ꞊ya ziö, kö‑ dhɔng "fiëfiëdë ‑zë ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑ta kö‑ ‑nu ‑bha "yua ‑yö bo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mɛ 'gbɛ ‑ta ‑gbɛ ‑nu ‑wo gun 'go sië 'pödhɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu 'gü 'wo nu woo‑ "yuëdhi ‑nu 'ka, waa‑ 'mɛ 'ö "yina yaa 'dhö‑ ‑nu sëë bho sië‑ ‑nu 'dhö, 'ö‑ ‑nu ꞊gban ‑bha "yua ‑nu 'wo bo, 'ö "yina yaa ‑yö go‑ ‑nu 'gü 'pö.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö, 'wo ‑kë Sadusiɛn ‑nu 'ka, 'yö gblɛɛn" ‑yö ma‑ ‑nu 'gü Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö 'wo‑ pö 'wo 'wɔn bho‑ ‑nu 'gü.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 'Yö 'wo‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya dɔ gbeng, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö nu 'yö ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑pʋ ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «‑Ka 'dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'ka ‑tosɛa kë ‑kɔ ‑dee 'ö‑ ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ!»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'dhö. 'Yö 'wo dho Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛkpaɔ tii 'gü, 'yö 'wo ‑ya mɛ draan‑ ‑sü ‑bha mü.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü, 'wii‑ ‑nu yö ‑kaso ‑kɔ 'gü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo nu 'wo‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'wo‑ pö:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «꞊Dhɛ 'yi ꞊loo mü, yi ‑kpan ‑kaso ‑kɔ "dhi ‑nu ‑bha kö ‑wo ta ‑sü 'ka ‑së 'ka, 'ö 'yi "yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu yö kö ‑wo dɔ sië 'kɔdhi ‑nu ‑bha, "kɛɛ ꞊dhɛ 'yi "kwɛɛ ‑pʋ 'yi ‑da 'kɔɔdhö 'yii‑ ‑nu yö.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ꞊Dhɛ 'ö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ ma, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ dɔ, 'yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑dhɛ: «‑Më ‑wɔn suu ꞊në ꞊ni ‑oo?»
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ‑Wo ‑to mü 'yö mɛ do ‑yö ‑wo, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'mɛ 'ka‑ ‑nu kun 'ka‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü yaan "dhiʋ̈ bha, ‑wo mɛ draan‑ sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü tii‑ ‑dhö.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo gun 'mü bha 'wo dho Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'kun ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo nu‑ ‑nu 'ka, "kɛɛ 'wii‑ ‑nu kë ‑kɔ 'bha 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑wo "suʋ̈ sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wa 'dho wo ‑zuö ‑gwë 'ka.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa nu‑ ‑nu 'ka, 'yö 'wo dho‑ ‑nu 'ka ‑ya 'kwëë‑ këdhɛ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ 'kpii‑ 'dhö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «'Yii ‑dhio dɔ ka ‑ta 'yii‑ pö 'ka 'dho mɛ 'bha draan‑ Yesu ya‑ 'tɔ 'ka 'zü ‑ee? ‑Më ꞊në 'ka‑ ‑kë ya? 'Yö ka ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ꞊ya ꞊mɔɔ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ ya‑ 'gü ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö ka "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'ka 'mɛ bha‑ ga ‑wɔn kë yi ꞊kwɛɛ‑ 'ka ya.»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 'Yö Piɛdhö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑kpɛa 'wo to bha 'wo‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'yi Atanna ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya kö ‑yö ziö‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑bha ‑ta!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesu 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha 'ka‑ zë bha kwa "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna ꞊yaa‑ bho ga 'gü,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ꞊yaa‑ "wlü ꞊yaa‑ ‑ya ö ‑bha ‑yɛa ꞊bhlëësü 'gü, ꞊yaa‑ ‑ya ‑gɔmɛ 'ka Mɛdhamɛ 'ka, kë "dhʋ̈ kö Izraɛdhö ‑sɛgümɛ ‑nu ‑wo bɔ‑ ‑ta kö ‑wo wo ‑bha ‑tosɛadhe slëë‑ Atanna "piʋ̈ kö ‑wo dha ‑sü ꞊slɔɔ, kö ‑ya ‑nu ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yi 'wɔn ‑nu bha‑ "sɛɛ‑ 'ka, 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu ö ꞊bhlëëyamɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "sɛɛ‑ 'ka 'pö.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ꞊Dhɛ 'ö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu ꞊wa ‑wʋ bha‑ ma, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ ꞊dedewo, 'yö 'wo‑ pö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu zë.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 "Kɛɛ Fadhiziɛn mi do‑ gun‑ ‑nu kpö 'gü mü, 'wo‑ ‑dhɛ Gamadhiɛdhö, 'ö "sɛgümɛ ‑nu ‑wa ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo, 'ö kë 'pö 'tɔnggɔmɛ do 'ka, 'yö ꞊wlü ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu zun "kpɛnng 'në 'dɛdɛ wo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑nu zun "kpɛnng, 'yö‑ pö ‑yakwëëkëmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'ka ya, ‑ka ka ‑dɩ 'kun 'pë 'ka dho‑ kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ gɔndënë 'wo‑ ‑dhɛ Tëüdasö, 'ö gun ö ‑dɩ 'sü sië mɛ ꞊bhlëësü 'ka bha ‑yö kë ‑wlü kwaa‑ "sɛ ya‑ 'gü ‑a yi 'yii ꞊gwëë ꞊kö, 'ö 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ mɛ këng ‑yiisiö ‑nu ‑bha 'wo ‑ziö ꞊keng‑, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë, 'yö 'mɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'wo ‑pɛn, 'yö‑ ‑nu ꞊gban 'wo ‑kan 'kwëë‑, 'yö ‑kë 'wɔn 'dhɛ bha‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, mɛ dhʋng "tʋ̈ng 'gü 'zü, 'yö 'mɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Zuda 'ö go Gadhidhe ‑sɛ 'gü bha 'ö ꞊wlü. 'Yö mɛ 'gbɛ ꞊dede gɔɔ bho 'yö 'wo ‑ziö ꞊keng‑. ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ zë 'pö, mɛ "pɛpɛ 'wo gun‑ ꞊keng‑ bha 'yö 'wo ‑pɛn 'pö.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, a‑ ‑pö ka ‑dhɛ: ‑Ka ka kwaa‑ 'mɛ bha‑ ‑nu ‑zü kö ‑wo 'dho, 'ka 'dho ka "tʋ kë‑ ‑nu ‑bha 'zü do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑a ‑nu kë "slë ‑nu waa‑ ‑nu kë ‑yë ‑nu bha ‑wo ‑go mɛ "bhɩɩ‑ ꞊në‑ 'gü, kö ‑yö ‑dho 'wü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'dhö,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ö ‑go Atanna ꞊në‑ "piʋ̈ ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö ka ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'ka‑ 'wü. ‑A ‑wɔn 'gü ‑kaa kë ‑së kö 'ka 'dho 'ko zë Atanna 'ka!» 'Yö ‑ya 'kwëë‑ këmɛ ‑nu bha 'wo ‑wɩ Gamadhiɛdhö ‑wʋ ‑bha.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 'Yö 'wo Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑ma. ꞊Dhɛ ꞊wa bo‑ ‑nu ‑ma ‑sü 'ka, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ 'zü Yesu 'tɔ 'gü, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 'Yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo go ‑ya 'kwëë‑ bha‑ ‑dhɛ 'gü ꞊niidadhe ꞊dede 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yiʋ̈‑ ‑dɔ ‑nu ‑bha ‑sü 'ö Yesu 'tɔ ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑kë Atanna wëëdhö.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'Yö 'wo mɛ ‑nu ꞊draan ‑kpɛawo yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü ‑dhɛ waa‑ 'kɔ "wɛɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑Yamɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ 'ka.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.