Atos 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piɛdhö waa‑ Zan ‑wo ‑to dhiang ‑zë "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu oo, "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo nu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha "sɛgümɛ ‑nu draan‑ ‑wɔn bha 'yii dhi‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑pö "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ‑yö ‑go ga 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga ‑wo ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wo 'go ga 'gü.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 'Yö 'wo‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü, 'yö 'wo ‑wɔ mü 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo‑ ‑nu kun kö "bin ꞊ya 'ma.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'mɛ 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ pö bha 'wo‑ ma, kö‑ mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo kë 'gbɛ 'wo dho 'wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu "sinma ‑bha.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta Zedhizadhɛmö 'plöö.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 "Saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Anö bha‑ 'dhö, Kaifö 'dhö, Zan 'dhö, Dhɛzandrö waa‑ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 'Yö 'wo nu Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Gɛnloomɛ ya ka‑ ‑bha "yua bo ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? 'Gügbɩɩdhɛ suu ‑mɛɛ ꞊në 'ka‑ bo‑ 'ka, "ɛɛn ka‑ ‑bo de 'tɔ 'gü?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 'Yö Piɛdhö 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈‑ 'dhö‑ pa ‑sü 'ka bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Sɛkɔɔnmɛ ‑nu, mɛ zizi ‑nu,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka nu yi 'ka zagɔbhomɛ ‑kuu "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑gɛn 'yii kë 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑zë 'ka 'ö ‑kë "ta 'yi‑ wo ‑gɛnloomɛ ya‑ ‑dhɛ 'yi‑ ‑bha "yua bo bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'ka yi dhɛɛ" 'kpɔ sië 'zü ‑a dha ‑kɔ 'ka bha,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ‑yö ‑së kö 'ka‑ ‑gɛn ma, kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa dɔ 'pö. Gɔndënë bha kë 'ö‑ wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö 'ö ka "yan 'dhö‑ ‑bha 'ö dɔ bha ‑ya ‑wo 'gügbɩɩdhɛ 'ö Yesu Klisi 'ö go Nazadhɛtö, 'ö 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha 'ka‑ zë, 'ö Atanna ‑ya bho ga 'gü bha‑ 'tɔ bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu 'ö 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yöö doseng ꞊në dha ‑sü ‑yö ꞊slɔɔ‑ "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔ "wɛɛ 'bha kö dho kë "kpʋng ꞊taa kö 'kwa bɔ‑ ‑ta 'kwa dha 'yaa 'dhö.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Piɛdhö waa‑ Zan ‑nu dhiang zë ‑kɔ bha‑ yö ‑zʋgbandhe 'ka, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'yaa gun "ɛɛn 'zü 'wii ꞊klang 'bha kë kö woo pë dɔ, 'pë 'mɛ 'kö 'wo bha 'wo‑ dɔ doseng yö ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun Yesu ꞊keng‑.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha ‑yö ‑gun dɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu "sɔɔ mü, 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö gun‑ ‑bha bha, 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ ꞊slɔɔ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö Piɛdhö waa‑ Zan ‑nu ‑dhɛ ‑wo zun "kpɛnng. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun "kpɛnng, ‑yö zagɔbhomɛ ‑nu 'wo wo ‑gɔ dun 'pë 'wo dho‑ kë Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑wɔn 'gü.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 'Yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊dede ꞊në 'kwa dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'ka? 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "dhabhliwɔn 'kpii‑ 'ö ‑kë ya wo ꞊në 'wo‑ ‑kë, yii ‑dɩ 'pö 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi zaɔdhe ‑da ‑bha.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 "Kɛɛ kö 'wɔn bha 'ya 'dho ‑pɛn ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, ‑ka ‑kwa ‑ya ‑a ‑nu "yan 'gü kö 'kwa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ 'zü Yesu bha‑ 'tɔ 'gü!»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 'Yö 'wo Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ ‑wo wo bo mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü waa‑ dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ö Yesu 'tɔ 'gü bha‑ 'ka tongtongdhö.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ‑kaa ‑ga, ‑yö ‑së Atanna wëëdhö kö 'yi ka ꞊bhlëë ‑ya kö ‑yö ziö yö ‑zë ‑bha ‑ta ‑ee?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ‑Abin! Yi ‑zë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi yi bo 'wɔn 'yi‑ yö, "ɛɛn 'yi‑ ma ‑a pö ‑sü 'ka!»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 'Yö zagɔbhomɛ ‑nu 'wo "suʋ̈ ‑da ‑nu 'gü 'zü ‑deewo, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho. 'Yö 'wii‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑dhɛ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ sië 'wɔn 'ö ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 'Mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo "dhabhli 'gü "dhʋ̈ bha 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ziö ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo kwaa‑ ‑nu ‑zü, 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo dho woo‑ mɛ ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑wʋ 'ö "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo wo ‑wʋ ‑kë do 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, bhi ꞊në 'i dhang‑ 'dhö, "sɛ 'dhö, "yi waa‑ ‑nu 'güpë "pɛpɛ ꞊gban ‑da.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Bhi ꞊në 'i bɔ yi "bhɛma Davi 'ö ‑kë i ‑bha yëkëmɛ 'ka bha‑ 'gü yi 'bha 'ka, 'yö 'i‑ pö i ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑wʋ 'ka ꞊dhɛ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 "Kpʋng ꞊taa ‑gblüdë ‑nu ꞊wa dɔ‑ ‑gɔ ꞊gɔɔn ‑yan 'gü,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Edhodö 'dhö, Pidhatö waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu 'dhö, Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'dhö, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë ‑loo wo 'ko ‑ta 'pödhɛ ya‑ 'gü i ‑bha yëkëmɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Yesu 'ö i ‑bha ‑Yamɛ 'ka bha‑ ‑gɔ.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 'Yö 'wo pë "pɛpɛ 'i ‑wɩ ‑bha "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'gü, 'ö ‑kë i ‑dhidhɛwɔn 'ka bha‑ ‑kë ‑kɔ bha‑ 'gü.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, yi Dëmɛ, ‑bhö ‑a ‑nu ‑bha "suʋ̈ ‑da yi 'gü ‑wʋ ‑nu ya‑ ‑nu ‑ga kö 'i "wɩ‑ ‑bha 'mɛ 'yi kë i ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'ka ya yi ‑gɔ kö 'yi i ‑wʋ pö ‑zʋgbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ‑Bhö i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ, "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü 'ka i ‑bha yëkëmɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Yesu bha‑ 'tɔ 'gü.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑dhɛ 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha 'ö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha ‑zʋgbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'wo bha‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑gun do, ‑a ‑nu ‑dhidhɛwɔn ‑gun do. ‑A mɛ 'bha 'yii‑ pö pë 'bha ‑bha ꞊dhɛ mang do n ‑bha ‑mü, "kɛɛ pë 'dhö 'mɛ 'dhɛ‑ ‑gɔ, ‑wa ‑loo 'ko ‑ta 'yö ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha 'ka.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha ‑wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑dhiang ‑zë 'gügbɩɩdhɛ ꞊dede 'ka; 'yö Atanna ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑kaɔwɔn ‑dhi ꞊dedewo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Zosɛfu 'ö ‑kë Dhevi ‑gɔ "kwɛan‑ 'gü 'në do 'ka 'ö bhɔ Siplë 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa 'tɔ kpɔ (glɛkö ‑wʋ 'gü) 'wo‑ ‑dhɛ Baanabasö, ('ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö mɛ faandɔmɛ bha)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ‑Yö ö ‑bha 'bhlaa‑ do "dhɔɔ dɔ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö nu‑ 'wëëga 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.