Atos 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Piɛdhö waa‑ Zan ‑wo ‑to dhiang ‑zë "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü, 'yö "saabhomɛ ‑nu oo, "yan ‑to Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Sadusiɛn ‑nu 'wo dɔ ‑bɛang ‑bha 'wo nu.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑bha "sɛgümɛ ‑nu draan‑ ‑wɔn bha 'yii dhi‑ ‑nu ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑pö "sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ‑yö ‑go ga 'gü kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ 'mɛ ꞊wa ga ‑wo ‑mɔɔ ‑bha kö ‑wo 'go ga 'gü.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 'Yö 'wo‑ ‑nu kun 'wo‑ ‑nu ‑da ‑kaso 'gü, 'yö 'wo ‑wɔ mü 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊kpaɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wo‑ ‑nu kun kö "bin ꞊ya 'ma.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 "Tʋ̈ng 'ö kë sië‑ 'ka "dhʋ̈ bha kö 'mɛ 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ pö bha 'wo‑ ma, kö‑ mɛ 'gbɛ ‑dhɛ ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈. 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo kë 'gbɛ 'wo dho 'wo ‑mɔɔ mɛ "gblü "sɔɔdhu ‑nu "sinma ‑bha.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha mɛ zizi ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo bho 'ko ‑ta Zedhizadhɛmö 'plöö.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 "Saabhomɛ 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Anö bha‑ 'dhö, Kaifö 'dhö, Zan 'dhö, Dhɛzandrö waa‑ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑dhɛ bha‑ 'gü.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 'Yö 'wo nu Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «‑Gɛnloomɛ ya ka‑ ‑bha "yua bo ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? 'Gügbɩɩdhɛ suu ‑mɛɛ ꞊në 'ka‑ bo‑ 'ka, "ɛɛn ka‑ ‑bo de 'tɔ 'gü?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 'Yö Piɛdhö 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈‑ 'dhö‑ pa ‑sü 'ka bha 'ö‑ ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «"Sɛkɔɔnmɛ ‑nu, mɛ zizi ‑nu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'ka nu yi 'ka zagɔbhomɛ ‑kuu "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑gɛn 'yii kë 'wɔn "wɛɛ 'bha ‑zë 'ka 'ö ‑kë "ta 'yi‑ wo ‑gɛnloomɛ ya‑ ‑dhɛ 'yi‑ ‑bha "yua bo bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'ka yi dhɛɛ" 'kpɔ sië 'zü ‑a dha ‑kɔ 'ka bha,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ‑yö ‑së kö 'ka‑ ‑gɛn ma, kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa dɔ 'pö. Gɔndënë bha kë 'ö‑ wo "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'kpakpadhö 'ö ka "yan 'dhö‑ ‑bha 'ö dɔ bha ‑ya ‑wo 'gügbɩɩdhɛ 'ö Yesu Klisi 'ö go Nazadhɛtö, 'ö 'ka‑ dɔ "dhü ‑bha 'ka‑ zë, 'ö Atanna ‑ya bho ga 'gü bha‑ 'tɔ bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu 'ö 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yöö doseng ꞊në dha ‑sü ‑yö ꞊slɔɔ‑ "piʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔ "wɛɛ 'bha kö dho kë "kpʋng ꞊taa kö 'kwa bɔ‑ ‑ta 'kwa dha 'yaa 'dhö.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa Piɛdhö waa‑ Zan ‑nu dhiang zë ‑kɔ bha‑ yö ‑zʋgbandhe 'ka, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu ‑kɔn, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'yaa gun "ɛɛn 'zü 'wii ꞊klang 'bha kë kö woo pë dɔ, 'pë 'mɛ 'kö 'wo bha 'wo‑ dɔ doseng yö ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun Yesu ꞊keng‑.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ bha ‑yö ‑gun dɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu "sɔɔ mü, 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö gun‑ ‑bha bha, 'pë 'wo dho‑ pö 'wii‑ ꞊slɔɔ.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'wo‑ pö Piɛdhö waa‑ Zan ‑nu ‑dhɛ ‑wo zun "kpɛnng. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa zun "kpɛnng, ‑yö zagɔbhomɛ ‑nu 'wo wo ‑gɔ dun 'pë 'wo dho‑ kë Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu 'ka ‑a ‑wɔn 'gü.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 'Yö 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhɛ: «‑Më ꞊dede ꞊në 'kwa dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ kë 'mɛ 'wo ya‑ ‑nu 'ka? 'Mɛ 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö ya‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "dhabhliwɔn 'kpii‑ 'ö ‑kë ya wo ꞊në 'wo‑ ‑kë, yii ‑dɩ 'pö 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi zaɔdhe ‑da ‑bha.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 "Kɛɛ kö 'wɔn bha 'ya 'dho ‑pɛn ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, ‑ka ‑kwa ‑ya ‑a ‑nu "yan 'gü kö 'kwa‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ 'wa 'dho dhiang zë mɛ 'bha ‑dhɛ 'zü Yesu bha‑ 'tɔ 'gü!»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 'Yö 'wo Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ glɔglɔdhö ꞊dhɛ ‑wo wo bo mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü waa‑ dhiang ‑zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑sü 'ö Yesu 'tɔ 'gü bha‑ 'ka tongtongdhö.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ‑kaa ‑ga, ‑yö ‑së Atanna wëëdhö kö 'yi ka ꞊bhlëë ‑ya kö ‑yö ziö yö ‑zë ‑bha ‑ta ‑ee?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ‑Abin! Yi ‑zë 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi yi bo 'wɔn 'yi‑ yö, "ɛɛn 'yi‑ ma ‑a pö ‑sü 'ka!»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 'Yö zagɔbhomɛ ‑nu 'wo "suʋ̈ ‑da ‑nu 'gü 'zü ‑deewo, 'yö 'wo wo ꞊kwaa‑ ‑nu ‑zü 'wo dho. 'Yö 'wii‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho ‑dhɛ yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ sië 'wɔn 'ö ‑kë bha‑ ‑wɔn 'gü.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 'Mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo "dhabhli 'gü "dhʋ̈ bha 'ö gun "dhʋ̈ kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ziö ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yiisiö ‑ta.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo kwaa‑ ‑nu ‑zü, 'yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo dho woo‑ mɛ ‑nu "piʋ̈, 'yö ‑wʋ 'ö "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'wo‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn bha‑ ma, 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo wo ‑wʋ ‑kë do 'yö 'wo ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi Dëmɛ, bhi ꞊në 'i dhang‑ 'dhö, "sɛ 'dhö, "yi waa‑ ‑nu 'güpë "pɛpɛ ꞊gban ‑da.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bhi ꞊në 'i bɔ yi "bhɛma Davi 'ö ‑kë i ‑bha yëkëmɛ 'ka bha‑ 'gü yi 'bha 'ka, 'yö 'i‑ pö i ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑wʋ 'ka ꞊dhɛ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 "Kpʋng ꞊taa ‑gblüdë ‑nu ꞊wa dɔ‑ ‑gɔ ꞊gɔɔn ‑yan 'gü,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Edhodö 'dhö, Pidhatö waa‑ mɛ 'bha ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu 'dhö, Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'dhö, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë ‑loo wo 'ko ‑ta 'pödhɛ ya‑ 'gü i ‑bha yëkëmɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Yesu 'ö i ‑bha ‑Yamɛ 'ka bha‑ ‑gɔ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 'Yö 'wo pë "pɛpɛ 'i ‑wɩ ‑bha "dhiʋ̈ yi 'bha 'ka i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'gü, 'ö ‑kë i ‑dhidhɛwɔn 'ka bha‑ ‑kë ‑kɔ bha‑ 'gü.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, yi Dëmɛ, ‑bhö ‑a ‑nu ‑bha "suʋ̈ ‑da yi 'gü ‑wʋ ‑nu ya‑ ‑nu ‑ga kö 'i "wɩ‑ ‑bha 'mɛ 'yi kë i ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'ka ya yi ‑gɔ kö 'yi i ‑wʋ pö ‑zʋgbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ‑Bhö i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ, "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü waa‑ "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü 'ka i ‑bha yëkëmɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ Yesu bha‑ 'tɔ 'gü.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa wo bo ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö ‑dhɛ 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü bha 'ö ‑ya ꞊zii ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha ‑zʋgbandhe 'ka mɛ ‑nu ‑dhɛ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 'Dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu kpö 'wo bha‑ ‑nu ‑zʋgɔngüwɔn ‑gun do, ‑a ‑nu ‑dhidhɛwɔn ‑gun do. ‑A mɛ 'bha 'yii‑ pö pë 'bha ‑bha ꞊dhɛ mang do n ‑bha ‑mü, "kɛɛ pë 'dhö 'mɛ 'dhɛ‑ ‑gɔ, ‑wa ‑loo 'ko ‑ta 'yö ‑kë ‑a ‑nu ꞊gban ‑bha 'ka.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu bha ‑wo kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü ‑dhiang ‑zë 'gügbɩɩdhɛ ꞊dede 'ka; 'yö Atanna ‑yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑kaɔwɔn ‑dhi ꞊dedewo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Zosɛfu 'ö ‑kë Dhevi ‑gɔ "kwɛan‑ 'gü 'në do 'ka 'ö bhɔ Siplë 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa 'tɔ kpɔ (glɛkö ‑wʋ 'gü) 'wo‑ ‑dhɛ Baanabasö, ('ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö mɛ faandɔmɛ bha)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ‑Yö ö ‑bha 'bhlaa‑ do "dhɔɔ dɔ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö nu‑ 'wëëga 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhɛ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.