Atos 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 Yi do 'ka kö Piɛdhö waa‑ Zan ‑wo 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng 'gü,
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 'yö 'wo ‑gɛnloomɛ do yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'kɔdhi 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔdhi ‑sësü bha‑ "dhiʋ̈. Gɔndë bha ‑yö ‑bhɔ ö ‑bha "yua bha‑ 'ka. ‑Wo ‑nu 'ka ‑dhɛkpaɔyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'wo‑ ‑ya mü kö ‑yö 'wëëga ‑gbadhɛ 'mɛ 'wo ‑da sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 'Yö Piɛdhö waa‑ Zan ‑nu yö kö ‑wo 'dho sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö gba ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑gɔ.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 'Yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ ‑ga zuudhö, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga ꞊zɔɔ!»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 'Yö gɔɔn‑ bha 'ö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö‑ ‑nu ‑ga ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑wo ‑dho pë 'bha nu ö ‑dhɛ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «'Wëëga 'yaa n ‑gɔ kö 'a‑ nu i ‑dhɛ "kɛɛ pë 'bha ‑yö n ‑gɔ, a ‑dho yö ‑zë nu i ‑dhɛ: Yesu Klisi 'ö go Nazadhɛtö bha‑ 'tɔ 'gü, ‑bhö "wlü kö 'i "ta!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö gɔɔn‑ bha‑ kun‑ kwɛɛ" 'ka, 'yö‑ ꞊wlü, 'yö‑ ‑gɛn ‑yö dɔ dingdhö ‑a ꞊wlöö,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 'yö ‑wlö 'ö ‑gban ö ‑gɛn bha‑ ‑ta, 'yö ‑ya "ta 'sü ‑sü ‑bha. 'Yö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö ‑yö "ta 'sü sië, kö ‑yö ‑wlö sië, kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Mɛ "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑wa ‑yö kö ‑yö "ta 'sü sië Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑ga 'ö ꞊waa‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ "dhi ‑sësü "dhiʋ̈, 'ö gun gba ‑dhɛ sië bha yö mü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wɔn 'ö ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Gɔndënë bha 'yii go Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ꞊keng‑, ‑a ‑wɔn 'gü mɛ kpö 'wo gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha 'mɛ bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑bɛang sü 'wo nu‑ ‑nu ‑zian 'ka 'kɔ "gbɛɛtazëdhɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha 'kɔ "gbɛɛtazëdhɛ bha‑ 'gü.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ ‑nu yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'mɛ ya‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑wɔn ‑yö ka kɔn? ‑Më 'ö ‑kë 'yö 'ka yi ‑ga ꞊dhɛ 'pë yi ꞊në 'yi gɔndënë ya‑ ‑bha "yua bo yi ‑dɩ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ "ɛɛn yi ‑dɩ ‑bha ‑kplü Atanna ‑bha ‑kɔ ‑së 'ka ‑a 'dhö?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ablaamö, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑a ‑nu ‑bha Atanna 'ö ‑kë kwa "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna 'ka bha ꞊në‑ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo ö ‑bha yëkëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ ('yö‑ ‑bö 'ö‑ bho ga 'gü).
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 'Ö 'kii "wɩ mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö bha‑ ‑wɔn ‑bha, 'ö 'ka 'mɛ yö ‑zë 'ö ‑kë mɛzëmɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑dhɛ Pidhatö ‑gɔ kö ‑ya bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 'Yö 'ka 'mɛ 'ö ‑tosɛadhe nu mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ bha‑ zë ‑kɔ bha‑ 'gü. "Kɛɛ Atanna ‑ya ‑bho ga 'gü, yi‑ "sɛɛ‑ 'ka.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 'Mɛ 'ka‑ dɔ 'kpakpadhö 'ö ‑ya ya, 'gügbɩɩdhɛ 'ö Yesu 'tɔ 'gü bha ꞊në‑ gba faan 'ka 'yö 'ka‑ ‑ga sië bha. ‑Zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ꞊në gɔndënë ya‑ ‑bha "yua bo 'kpakpadhö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka "yaan bha.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, 'a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn kaa‑ ka ‑gɔmɛ ‑nu 'ka‑ ‑kë Yesu 'ka "dhʋ̈ bha 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑yö bɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta 'ö‑ pö bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë. Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑wëëdhɛ ‑dho bho.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka ka zuë" slëë‑ kö 'ka ka wë ‑ya Atanna "piʋ̈ kö ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü "tʋ̈ng nu ka ‑dhɛ, 'ö 'mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑ya 'nu "pɛpɛdhö ka Dhamɛ 'ka 'ö ‑kë Yesu 'ka bha‑ nu ka ‑dhɛ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Yesu Klisi ‑dho 'to dhang‑ 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ kë ‑dee "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta bha‑ ‑nu ‑ta, 'ö‑ pö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha‑ ‑bha.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 'Yö Yesu ‑wɔn dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Moizö kë‑ ‑pö yö ꞊në‑ ‑bu 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii‑ ‑wʋ ma,
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö go‑ 'ka Samiɛdhö ‑bha 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban 'yi bha‑ ‑bha bha‑ ‑dhiang ‑zë.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 'Pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ta bha ‑yö ka ‑bha 'ka, 'ö ‑nëngkwëëdhe 'ö‑ ‑da waa‑ ka "bhɛma ‑nu wo ꞊zinng 'gü bha 'ö ka ‑bha 'ka 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha yëkëmɛ (Yesu) sü 'ö‑ bɔ ka ꞊në ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑blɛɛsü ꞊kö kö ‑yö 'dhuë‑ kë ka ‑bha, "kɛɛ kö ‑yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑kɔ bho‑ këwɔn yaa ‑nu bha 'do 'do 'ka.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.