Atos 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Yi do 'ka kö Piɛdhö waa‑ Zan ‑wo 'dho sië Zuifö ‑nu ‑bha Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka ‑a ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng 'gü,
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 'yö 'wo ‑gɛnloomɛ do yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'kɔdhi 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'kɔdhi ‑sësü bha‑ "dhiʋ̈. Gɔndë bha ‑yö ‑bhɔ ö ‑bha "yua bha‑ 'ka. ‑Wo ‑nu 'ka ‑dhɛkpaɔyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka 'wo‑ ‑ya mü kö ‑yö 'wëëga ‑gbadhɛ 'mɛ 'wo ‑da sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu ‑gɔ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 'Yö Piɛdhö waa‑ Zan ‑nu yö kö ‑wo 'dho sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü, 'yö gba ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑gɔ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 'Yö Piɛdhö waa‑ Zan 'wo‑ ‑ga zuudhö, 'yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga ꞊zɔɔ!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 'Yö gɔɔn‑ bha 'ö ö "yan "dhiʋ̈ ꞊wlü 'yö‑ ‑nu ‑ga ‑së 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑wo ‑dho pë 'bha nu ö ‑dhɛ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 'Yö Piɛdhö ‑ya pö‑ ‑dhɛ 'zü 'ö‑ pö: «'Wëëga 'yaa n ‑gɔ kö 'a‑ nu i ‑dhɛ "kɛɛ pë 'bha ‑yö n ‑gɔ, a ‑dho yö ‑zë nu i ‑dhɛ: Yesu Klisi 'ö go Nazadhɛtö bha‑ 'tɔ 'gü, ‑bhö "wlü kö 'i "ta!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö gɔɔn‑ bha‑ kun‑ kwɛɛ" 'ka, 'yö‑ ꞊wlü, 'yö‑ ‑gɛn ‑yö dɔ dingdhö ‑a ꞊wlöö,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 'yö ‑wlö 'ö ‑gban ö ‑gɛn bha‑ ‑ta, 'yö ‑ya "ta 'sü ‑sü ‑bha. 'Yö waa‑ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo ‑da Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü kö ‑yö "ta 'sü sië, kö ‑yö ‑wlö sië, kö ‑yö Atanna 'tɔ bhɔ sië.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Mɛ "pɛpɛ 'wo gun 'mü ‑wa ‑yö kö ‑yö "ta 'sü sië Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑ga 'ö ꞊waa‑ dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑dhɔkëgükɔ "dhi ‑sësü "dhiʋ̈, 'ö gun gba ‑dhɛ sië bha yö mü, 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da ‑nu 'gü 'yö 'wɔn 'ö ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Gɔndënë bha 'yii go Piɛdhö waa‑ Zan ‑a ‑nu ꞊keng‑, ‑a ‑wɔn 'gü mɛ kpö 'wo gun Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'gü bha 'mɛ bha‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑wɔn bha 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo, 'yö 'wo ‑bɛang sü 'wo nu‑ ‑nu ‑zian 'ka 'kɔ "gbɛɛtazëdhɛ 'dhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Sadhomɔ ‑bha 'kɔ "gbɛɛtazëdhɛ bha‑ 'gü.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊yaa‑ ‑nu yö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu, ‑më 'ö ‑kë 'yö 'mɛ ya‑ ‑kë "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ ‑sü ‑wɔn ‑yö ka kɔn? ‑Më 'ö ‑kë 'yö 'ka yi ‑ga ꞊dhɛ 'pë yi ꞊në 'yi gɔndënë ya‑ ‑bha "yua bo yi ‑dɩ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ "ɛɛn yi ‑dɩ ‑bha ‑kplü Atanna ‑bha ‑kɔ ‑së 'ka ‑a 'dhö?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ablaamö, Izaakö waa‑ Zakɔbö ‑a ‑nu ‑bha Atanna 'ö ‑kë kwa "bhɛma ‑nu ‑bha Atanna 'ka bha ꞊në‑ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo ö ‑bha yëkëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ ('yö‑ ‑bö 'ö‑ bho ga 'gü).
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 'Ö 'kii "wɩ mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö bha‑ ‑wɔn ‑bha, 'ö 'ka 'mɛ yö ‑zë 'ö ‑kë mɛzëmɛ 'ka bha ꞊në‑ ‑dhɛ Pidhatö ‑gɔ kö ‑ya bho ‑kaso 'gü ka ‑dhɛ.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 'Yö 'ka 'mɛ 'ö ‑tosɛadhe nu mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ bha‑ zë ‑kɔ bha‑ 'gü. "Kɛɛ Atanna ‑ya ‑bho ga 'gü, yi‑ "sɛɛ‑ 'ka.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 'Mɛ 'ka‑ dɔ 'kpakpadhö 'ö ‑ya ya, 'gügbɩɩdhɛ 'ö Yesu 'tɔ 'gü bha ꞊në‑ gba faan 'ka 'yö 'ka‑ ‑ga sië bha. ‑Zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ꞊në gɔndënë ya‑ ‑bha "yua bo 'kpakpadhö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka "yaan bha.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n dheebhang ‑nu, 'a‑ ‑dɔ ꞊dhɛ 'wɔn kaa‑ ka ‑gɔmɛ ‑nu 'ka‑ ‑kë Yesu 'ka "dhʋ̈ bha 'kaa‑ 'wɔn ꞊në‑ dɔ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 "Kɛɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑yö bɔ ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑ta 'ö‑ pö bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë. Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑Yamɛ ‑wëëdhɛ ‑dho bho.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka ka zuë" slëë‑ kö 'ka ka wë ‑ya Atanna "piʋ̈ kö ‑yö kaa‑ 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 ꞊Ya kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü "tʋ̈ng nu ka ‑dhɛ, 'ö 'mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑ya 'nu "pɛpɛdhö ka Dhamɛ 'ka 'ö ‑kë Yesu 'ka bha‑ nu ka ‑dhɛ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Yesu Klisi ‑dho 'to dhang‑ 'gü 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka pë ꞊gban "pɛpɛ kë ‑dee "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta bha‑ ‑nu ‑ta, 'ö‑ pö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha‑ ‑bha.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 'Yö Yesu ‑wɔn dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Moizö kë‑ ‑pö yö ꞊në‑ ‑bu 'gü yi 'bha 'ka 'ö‑ pö:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii‑ ‑wʋ ma,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu "pɛpɛ 'ö go‑ 'ka Samiɛdhö ‑bha 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban 'yi bha‑ ‑bha bha‑ ‑dhiang ‑zë.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 'Pë 'ö Atanna ‑ya "plüün bho 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ta bha ‑yö ka ‑bha 'ka, 'ö ‑nëngkwëëdhe 'ö‑ ‑da waa‑ ka "bhɛma ‑nu wo ꞊zinng 'gü bha 'ö ka ‑bha 'ka 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö Atanna ‑yö ö ‑bha yëkëmɛ (Yesu) sü 'ö‑ bɔ ka ꞊në ka ‑dhɛ "dhiʋ̈ ‑blɛɛsü ꞊kö kö ‑yö 'dhuë‑ kë ka ‑bha, "kɛɛ kö ‑yö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑kɔ bho‑ këwɔn yaa ‑nu bha 'do 'do 'ka.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.